晏生宏,廖巧云
(1.重慶大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400030;2.四川外語學(xué)院 教務(wù)處,四川 成都 400031)
信息復(fù)合與詞的語法化——以“after all”、“畢竟”為例
晏生宏1,廖巧云2
(1.重慶大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400030;2.四川外語學(xué)院 教務(wù)處,四川 成都 400031)
“after all”和“畢竟”在最初皆可表示“完畢”,它們都由時間義演化為讓步義、轉(zhuǎn)折義和認(rèn)證義等。Traugott(2004)認(rèn)為“after all”的語義經(jīng)歷了從邀約含義到一般邀約含義和規(guī)約含義的語法化過程。本文在Traugott等研究的基礎(chǔ)上論證“after all”和“畢竟”的語義演化是信息復(fù)合的結(jié)果,信息復(fù)合是促使這兩個詞語最終由時間副詞演化為語氣副詞的共同驅(qū)動力。
主觀化;信息復(fù)合;邀約推理;或然推理
英、漢語中有一個十分相似的語法化現(xiàn)象:語氣副詞“after all”和“畢竟”皆由時間副詞演化而來,當(dāng)它們作時間副詞和語氣副詞時都有一些相同用法。本文擬先比較和分析二者的語法化過程,從中發(fā)現(xiàn)它們相似的演變過程,然后解決現(xiàn)有研究中一個很關(guān)鍵的問題,是什么讓“after all”由時間副詞向語氣副詞轉(zhuǎn)化呢?本文擬從信息復(fù)合的角度提出解決方案,對其語法化過程進行解析與重構(gòu),并在此基礎(chǔ)上找出其演化的根本動因。
Traugott(2004)的研究顯示,早在16世紀(jì),表示時空意義的“after”和“all”的組合就已經(jīng)演化為表示時間意義的副詞詞組,而這一結(jié)果很可能是“after it was all over”的簡化形式,相應(yīng)的,該詞組也具有了“最后”的含義。而其從時間義向讓步義的轉(zhuǎn)化則發(fā)生在17世紀(jì)初,該讓步義衍生于時間義,與“despite everything”(即盡管所有一切之義)相當(dāng),預(yù)設(shè)結(jié)果或結(jié)論與期待的相反,因此它從“最后”之義過度到表推斷的邏輯義。在此之后,其又表轉(zhuǎn)折義,與“in fact”(其實)意義一致,并經(jīng)常與同表轉(zhuǎn)折之義“but”連用,藉以表達兩種對立看法。而表示原因的認(rèn)證義則出現(xiàn)于18世紀(jì)初。
“畢”和“竟”皆表“完了”、“終結(jié)”之義。漢代是漢語詞匯復(fù)音化的高峰期,同義連用是主要途徑之一。適應(yīng)這一趨勢,“畢”和“竟”因意義相近而開始組合成詞組,進入同義連用的階段,作動詞。根據(jù)孫菊芳(2002)的調(diào)查,“畢”和“竟”最終凝固為一個復(fù)音副詞,其源似可追溯到中晚唐。當(dāng)“畢竟”作為時間副詞時表“最終”義,是對已然之事的最后結(jié)果作出客觀陳述,多見于約14 世紀(jì)下半葉成書的《三遂平妖傳》和《水滸傳》;當(dāng)它作語氣副詞時由時間副詞派生而來,表“到底”、“究竟”義,表示反駁或辯解,主要在17 世紀(jì)的“三言”、“二拍”中集中使用,在現(xiàn)代漢語中也相當(dāng)活躍。
盡管“after all”和“畢竟”的結(jié)構(gòu)不盡相同(前者是介賓結(jié)構(gòu),后者是雙動結(jié)構(gòu)),但當(dāng)它們具有以下這些共性:
首先,它們的組成成分的意義相似?!癆fter”表示“完畢”,“all”表示“全部”。對于“畢”,《說文解字》釋曰:“畢,田網(wǎng)也?!庇旨俳铻閯釉~,表“完畢”、“結(jié)束”,再用為副詞,表示“全部”、“都”、“統(tǒng)統(tǒng)”。對于“竟”,《說文解字》釋曰:“竟,樂曲盡為竟?!倍斡癫米ⅲ骸扒挂?,引伸之,凡事之所止、土地之所止皆曰竟?!焙髞矸褐浮敖Y(jié)束”,“完畢”。因此,“after all”和“畢竟”的組合意義都表示“全部完畢”之義。
其次,它們都在三個平面上經(jīng)歷了相似的歷時演化過程。從語法功能上講,它們都經(jīng)歷了從時間副詞演化為語氣副詞的階段;從語義功能上講,它們都由“最終”義演化為讓步義、轉(zhuǎn)折義和認(rèn)證義;從語用功能上講,它們都經(jīng)歷了主觀化*作為一種歷史語用學(xué)現(xiàn)象,主觀化(subjectification)是這樣一種語法化機制,它使語義越來越偏向于表示言語者對所言之事和表述方法的主觀信念和態(tài)度。過程,由表達客觀陳述功能過渡到表達主觀態(tài)度功能。我們將分析為什么“after all”和“畢竟”能在三個平面上經(jīng)歷相似的演化過程。
Traugott (1989),Powell (1992),Brinton (1996),Jucker (1997)等都曾分析過“after all”的語義,這里僅評述與本文最相關(guān)的研究。
(一)程序標(biāo)記語語用功能的關(guān)聯(lián)論闡釋
如果以關(guān)聯(lián)論理論來審視(見Blakemore 1987, 2002, 2004; Blass 1990, Carston 1993),“after all” 也屬于非真值條件的程序標(biāo)記語(non-truth-conditional procedural marker)。這類詞語曾被給予不同的名稱,如曾被稱為“話語標(biāo)記語”(Discourse marker)(Schiffrin 1987),語用標(biāo)記語(pragmatic marker)(Fraser 1996) ,論證算子(argumentative operator)(Jakobson 1957; Ducrot 1972;Anscombre and Ducrot 1989)。Blackmore認(rèn)為程序標(biāo)記語能起到節(jié)省認(rèn)知心力的作用。誠然,我們并非認(rèn)為話語聯(lián)系語是理解話語聯(lián)系的必備條件,語境假設(shè)的輔助,也可以達到這種效果,可是如此卻需要更多的認(rèn)知心力。根據(jù)Blackmore (1987: 81-2)的研究成果:在“p after all q”的構(gòu)式中,“after all”具有標(biāo)記“q”為提醒信息的功能,也可以用來證明“p”的真值,表明“q”的功能是為“p”提供證據(jù)或理由(即表示認(rèn)證義的功能)。Blass (1990: 129)認(rèn)為q常為聽話人所熟知的事情。如:
(1)Tom has left. After all, his wife is not here.
假定聽話人所熟知的背景知識是Tom與老婆一刻也分不開,所以在他老婆不在場的情況下,他也一定不在場。然而,采用關(guān)聯(lián)論分析程序標(biāo)記語時有兩個問題不能忽視:
其一,程序標(biāo)記語從多義性與語義待定性轉(zhuǎn)變成單一性。只有在單一意義下,程序標(biāo)記語才具有指引解讀路徑的作用,從而實現(xiàn)所減認(rèn)知心力的功效。因此,在關(guān)聯(lián)論的視野下,每一個程序標(biāo)記語都只具有單一意義。當(dāng)一個程序標(biāo)記語具有多義性時,如果它本身的語義是不確定的和依賴于上下文語境的,它何以能夠決定上下文之間的關(guān)聯(lián)聯(lián)系?“After all”就是一個多義詞,它在語境中的意義也是待定的。
其二,程序標(biāo)記語的意義它在語境中的意義還需要話語信息和語境假設(shè)的共同作用來確定。既然程序標(biāo)記語是多義性的,其意義必須在話語信息和語境假設(shè)共同作用下才能確定,而不能獨立地存在確定意義。
(二)歷時語言學(xué)對語義演變的解釋
可溶性糖和可溶性蛋白是植物體內(nèi)重要的滲透調(diào)節(jié)物質(zhì),一定程度上反映了植物的抗逆性[22]。與對照組相比,70 ~ 280 μmol/L硝基苯酚處理5 d 后,水稻幼苗根系可溶性蛋白和可溶性糖含量顯著增加,且在280 μmol/L硝基苯酚處理后達到最大值,分別是對照的1.4倍和3.1倍。而560 μmol/L 硝基苯酚處理5 d后,可溶性蛋白含量顯著下降且低于對照,可溶性糖含量也下降至對照水平(表1)。
K?nig (1985: 10-11)解析了“albeit”和“although”的讓步義的構(gòu)成成分?!癆lbeit”來自于中世紀(jì)英語,由al-be-it合成,“although”也來自于中世紀(jì)英語,原由法語al + though合成。它們都與“al”(所有的)的意義相連,皆表示“in spite of all the facts /possibilities that”(盡管所有的事實/可能性)。Blass (1990: 129)也持相同的看法,認(rèn)為“after all”的讓步義主要存在于“all”這一關(guān)鍵詞,并進一步分析得出,“after all”很可能是“after all that has been said and done”(所有事情完成之后)縮寫。而“after all”的邏輯義是由時間義演變發(fā)展得來,表明是說話人對先前話語的再審查。盡管“all”在“after all”、“albeit”和“although”都存在意義成分,但是這僅僅是它演變?yōu)樽尣搅x和轉(zhuǎn)折義過程中的必要條件,并非充分條件,如果由時間義轉(zhuǎn)化為讓步義、轉(zhuǎn)折義和認(rèn)證義,則必須加上語境含義。K?nig和Blass理論上的某些不足可以用N?lke (1992: 191)和Traugott (2004) 對“after all”的解釋來彌補,按照他們的觀點,無論是“after all”的轉(zhuǎn)折義或讓步義都是在沖突性、對話性(即復(fù)調(diào)性)的語境中產(chǎn)生。Traugott (1999)和Traugott & Dasher (2002)從Roulet (1990)那里得到啟示。Roulet認(rèn)為“after all”的讓步義和轉(zhuǎn)折義產(chǎn)生于有相互沖突觀點的復(fù)調(diào)性對話中。Traugott (1999)和Dasher (2002)依據(jù)Geis and Zwicky (1971: 565)的“邀約推理”(Invited Inferences, IIN)首次對語義邀約理論進行了詳細闡述。Traugott和Dasher認(rèn)為,“邀約推理”不是特別的含義推導(dǎo),而是指在特定語境下,對有條件的、特定的對話意義(contingent /particularized conversational implicature)的推導(dǎo)。該術(shù)語的運用目的是使說話人/作者和聽話人/讀者在言語交際中的互動角色更加突出,也就是為了使邀約聽話人/讀者明白其話語意義,說話人/作者對含義采取的策略性運用。在這種情況下,對特定會話含義(PCI)的推導(dǎo)也可叫做邀約推理(IIN),而對一般會話含義(GCI)的推導(dǎo)就相應(yīng)地叫做一般邀約推理(Generalized Invited Inferences, 即GIN)。Traugott (2004)指出“after all”的讓步義、轉(zhuǎn)折義與認(rèn)證義都來源于邀約推理(IIN),為邀約含義的常規(guī)化表現(xiàn),其語義的演化過程經(jīng)歷了(特定)邀約含義到一般邀約含義,并最終發(fā)展為語義固化(semantized meaning,SM)三個階段的歷時演變過程,用公式表現(xiàn)即是:IIN→GIN→SM。Traugott (2004) 認(rèn)為“after all”在開始時常與“for”,“but”, “because”等詞語同時使用,但是這一情形在 “after all”的讓步義、轉(zhuǎn)折義和認(rèn)證義由于被固化而轉(zhuǎn)變?yōu)橐话阊s含義和規(guī)約含義之后,這些本來與它連用的詞語就成為了冗余信息,并因此在交流語境中被省略。但N?lke (1992)和Traugott (2004) 對于聽話人/讀者是怎樣在對話性(或復(fù)調(diào)性)、沖突性的語境中推導(dǎo)出邀約含義的,對于聽話人/讀者是如何將邀約含義在對話性(即復(fù)調(diào)性)推導(dǎo)出來的,并未進行說明,未免令人遺憾*Traugott (2004)僅是指出聽話人/讀者根據(jù)Horn所說的語境中的常規(guī)關(guān)系(R)而推導(dǎo)出邀約含義,但她未能說明聽話人/讀者是如何在語境中從多種潛在可能性的常規(guī)關(guān)系中擇出某一常規(guī)關(guān)系。這也是一般會話含義理論(Horn,1989; Levinson,1987,2000)尚待解決的問題。。
(三)漢語界對“畢竟”的語義的研究
近年來,漢語界對“畢竟”這個詞的研究不是很多。祖人植和任雪梅(1997)指出,在對外漢語教學(xué)中,許多留學(xué)生在掌握“畢竟”的語音、句法知識時覺得并不難,但是要通過上下文把“畢竟”的正確詞匯意義和它出現(xiàn)的適當(dāng)情境結(jié)合起來,并掌握其中的規(guī)律就覺得比較困難了。孫菊芬(2002)、董付蘭(2002)、高書貴(2000)和高文利(2004)等都分別對“畢竟”進行了語源、語法、語義和語用分析。但我們認(rèn)為僅是將“畢竟”出現(xiàn)的句法結(jié)構(gòu)和它的語義進行機械對應(yīng),或考證它的某個義項的產(chǎn)生和使用情況,或歸納、描述它的不同義項,或比較它的各個義項的用法和語篇功能,或指出它與預(yù)設(shè)的關(guān)系,皆不能很好地說明它的各個義項之間的聯(lián)系、它的語義演化的成因和理解者在特定的語境中是如何把握它的語義的。
(一)語用推理中的信息復(fù)合
Peirce (1965:99)把推理分為三大類:演繹、綜合和或然推理。或然推理是指從給定信息到構(gòu)建假設(shè)來解釋信息的推理。假定人們對某種現(xiàn)象有一萬個假設(shè),或然推理僅會從中選取一種最佳假設(shè),所以或然推理是朝向最佳解釋的推理。(見Walton 2004)Hobbs研究得出幾乎所有常識性推理都具有必然性,而非單調(diào)性邏輯推理,但是用或然推理方式而獲得的論斷皆具假設(shè)性質(zhì),而此假設(shè)結(jié)論在獲取新的、有沖突性的信息時可予忽視。語用推理需要借助假設(shè)來進行,具有或然性、未定性和可被廢棄性。(Hobbs 2004:727)然而,在把或然推理的思想用于語用分析時存在著一個關(guān)鍵問題:如何計算和對比哪一種解釋是最佳解釋?Sperber & Wilson (1986/1995)的關(guān)聯(lián)論吸收了或然推理的思想,提出了信息復(fù)合機制,解決了這一問題。他們認(rèn)為語用中的或然推理是理解者復(fù)合明示的言語信息與最佳相關(guān)的語境假設(shè)的推理。他們提出的這個觀點主要依據(jù)下列假設(shè):首先,每種話語皆存在著不同的可能的而又都可能與編碼信息內(nèi)容相合的解釋;其次,由于部分語境假設(shè)需要聽話者付出更多努力,因此會產(chǎn)生聽話人不能在同一時刻把所有解釋都聯(lián)想到。再次,聽話人僅根據(jù)一個衡量就可以解釋總的標(biāo)準(zhǔn);最后,不需考慮其他解釋,遵循這一標(biāo)準(zhǔn),聽話人就能夠識別講話人意圖中隱含的解釋。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類認(rèn)知假設(shè)是人類認(rèn)知總是具有相關(guān)性的。說話人的每一個話語都會引起聽話人的注意。這樣,話語就帶來了關(guān)聯(lián)期待。關(guān)聯(lián)理論圍繞著關(guān)聯(lián)期待建構(gòu)了解釋話語的機制。根據(jù)Sperber & Wilson(1995: 260-66)提出的認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則可知,人類的認(rèn)知系統(tǒng)總是在不斷篩選重要信息的壓力之下運行,而人類認(rèn)知系統(tǒng)在進行注意力與加工資源分配的時候則有使所加工輸入信息實現(xiàn)最大相關(guān)的總體傾向。最大相關(guān)是人類認(rèn)知的一條重要原則,交際的最佳關(guān)聯(lián)(ibid.: 266-71)是另一條重要原則。,根據(jù)認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則(Sperber & Wilson 1995: 260-66)可知,人類認(rèn)知系統(tǒng)在將注意力與加工資源進行分配的過程中,有總是使所加工輸入信息實現(xiàn)最大相關(guān)的傾向。根據(jù)這條原則,無論是什么話語都可能引起聽話人的關(guān)聯(lián)期待。在此理論觀照之下,聽話人擁有期待說話人說出相關(guān)話語的權(quán)利,并認(rèn)為這些話語具有進一步加工的價值。與之相呼應(yīng),最佳關(guān)聯(lián)話語與說話人的能力與意愿具有相符合的特性。成本和收益是Sperber & Wilson用來描述某一輸入信息的相關(guān)度的專業(yè)術(shù)語。描述言語交際時,所謂收益指的是增強認(rèn)知的語境效果,即聽話人在接受說話人的話語時認(rèn)知語境的變化。成本則是獲得認(rèn)知效果所需要付出的努力。相同條件下,對輸入信息進行的加工努力越少,就表明其相關(guān)度越高。在此情況下,自動在線處理言語輸入信息過程的理解策略就自然而然地引發(fā)了出來。按此理解策略,聽話人在理解言語編碼信息的時候總是期待能通過最小的加工努力來獲取其顯義,發(fā)掘并補充其隱義,從而獲得與其關(guān)聯(lián)期待瞬間相符合的解釋結(jié)果。這時候,聽話人的釋義過程則暫時結(jié)束。除此之外,關(guān)聯(lián)期待機制還具有調(diào)節(jié)控制顯性編碼信息、語境假設(shè)與認(rèn)知效果之間的功能。
(二)“after all”與“畢竟”在語境中所派生的意義
我們將用信息復(fù)合原理來說明“after all”和“畢竟”是如何在最佳相關(guān)語境假設(shè)的作用下,通過含義完成時間義到語氣義的轉(zhuǎn)換。
1.讓步義
(2)“Really, Madam, says Robin, I think ’tis hard you should Question me upon that Head, after all I have said.” (1722 Defoe, Moll Flanders, p. 54))
(3)將及一年,女子對崔生道:“我和你住在此處,雖然安穩(wěn),卻是父母生身之恩,竟與他永絕了,畢竟不是個收場,心里也覺過不去。”(《初刻拍案驚奇》卷二十三)
讓步義的獲得需要激活對立的語境假設(shè)。從例(2)中仍然可以看出“after all”的時間義,句子的意思是:在我講完了這一切之后,那個夫人仍然苦苦追問我關(guān)于那個頭頭的事情。它激活了與此顯性信息相對立的語境假設(shè):當(dāng)回答者已經(jīng)解釋清楚了一切之后,提問者就不該再繼續(xù)追問。于是“after all”表示“盡管在這一切之后,仍然……”的含義。在例(3)中,崔生因與慶娘私奔,小兩口在朋友的周濟下生活得舒適、自在。崔生不敢去見岳丈,欲長期居住在那里享受快樂的日子。明示的話語信息{生活很安穩(wěn)}所激活的語境假設(shè)是:{當(dāng)居住在某處能過上很安穩(wěn)的日子時就不必再謀遷移}。通過信息復(fù)合而傳遞的含義是:{當(dāng)就此享樂,不必再回到岳丈家去受氣}。而他的妻子慶娘欲雙雙回去見她的父母一面,因她念起“父母生身之恩”,覺得“不是個收場”,“心里也覺過不去”。這些話語在語境中激活起與先前的含義相對立的語境假設(shè):{生身父母是需要子女們照顧的,我們不能在此獨享安樂}。通過信息復(fù)合而傳遞的含義是:{他們不能拋棄父母,躲到那里獨享安穩(wěn)的日子}?!爱吘埂痹诖死袔в小翱倸w”的讓步意味,具有反駁對方觀點的功能,表示不管對方陳述的理由如何站得住腳(如住在此處很安穩(wěn)),但總而言之最后下的結(jié)論是“不是個收場,心里也覺過不去”??梢?,在讓步語境中,“after all”和“畢竟”通過含義使它的時間義(即在說完或干完一切之后)被附加上讓步意義。在“p after all/畢竟q”結(jié)構(gòu)中,p在有某種程度上有道理,但結(jié)果都可以被另一理由p所啟動的語境假設(shè)r所推翻,整個結(jié)構(gòu)的意味大致相當(dāng)于“無論怎么說/不管說到哪里/無論如何/盡管這一切,但是說到底/歸根到底/最終,結(jié)論仍然是……”。于是本來表時間義的“after all”和“畢竟”常用在讓步語境中,起到辯駁、辯解或邏輯推斷的功能??梢?,“after all”的時間義與讓步含義的結(jié)合促成了它的讓步義,而讓步含義是借助信息復(fù)合機制產(chǎn)生的。
2.轉(zhuǎn)折義
(4)“Grodin [an actor] also captures the movie star’s obsessive concern with his image, which is, after all, what he has to sell.” (UPI, June 19, 1990)
(5)薩利姆強調(diào),加強非洲合作是關(guān)鍵,只靠個別非洲大國,影響畢竟有限,然而,作為一個集體一道工作,就能在世界事務(wù)中發(fā)揮更大作用。(人民日報199696News04)
語意對立的語境還包括轉(zhuǎn)折語境。在此語境下,“after all”和“畢竟”都可以理解為具有轉(zhuǎn)折意義的“但是”或“然而”。在p after all/畢竟q構(gòu)式中,一般具有反駁或辯解之類的語氣,原因就是q通過它帶來的含義I暗示了它與前面的q形成了語義的對立關(guān)系?!癮fter all”在例(4)中就起到了引導(dǎo)后面從句的意義與前面的信息形成對立關(guān)系。稍后從句的語境假設(shè)具有這樣的含義:如果一個演員不是憑借才華、知識素養(yǎng)和美德,而是只憑自己漂亮的外表贏得觀眾的喜愛,那么觀眾就不用過多地把注意力放在他的形象上。我們再將該語境假設(shè)與之前的信息進行復(fù)(整)合,就可以得到以下結(jié)論:對于Grodin的外在容貌,電影明星根本不需要過分考慮。此含義與前面主句中所描述的關(guān)于電影明星們十分關(guān)注Grodin的個人形象的事實表達了相反的意思,在該語境下,“after all”也具有了輕蔑鄙夷的語氣特征。例(5)啟動的語境假設(shè)是{如果某個力量在國際事務(wù)中的影響力是很有限的,則不能全部依靠它來解決問題},結(jié)合明示信息{個別非洲大國的影響力是有限的},得出的結(jié)論是{不能只靠個別非洲大國來解決問題}。這一結(jié)論與預(yù)設(shè)中某些人的主張(如只靠個別非洲大國就能解決非洲問題)形成對立關(guān)系。作者進一步指出加強非洲合作的重要性??梢姡癮fter all”和“畢竟”的轉(zhuǎn)折義也是它們的時間意義結(jié)合了含義后產(chǎn)生的,它們表示與期待、預(yù)設(shè)或事實相反,相當(dāng)于“但最終的結(jié)局或結(jié)論卻是如此”的意味。
3.認(rèn)證義
(6)“You need not be much concerned at it; for after all, this way of explaining things, as you called it, could never have satisfied any reasonable man.” (1713 Berkeley, Dialogue, 2, p. 210)
(7)科威特外交部亞非司司長賈西姆先生畢竟是位資深外交官,對于那場煮豆燃萁的戰(zhàn)爭帶來的后果有精辟的見解。
Blass (1990: 129)認(rèn)為“after all that has been said”(說到底)是“after all”的認(rèn)證義產(chǎn)生的語義基礎(chǔ)。在p after q結(jié)構(gòu)中,通常q是明顯的、公認(rèn)的理由,q的作用就是提供支持p或者關(guān)于p的態(tài)度的理由。于是,在具有因果聯(lián)系的語境中,“after all”被追加了額外的新語義,即“到底是因為……”。Traugott (2004)指出,“after all”在起初經(jīng)常和“for”一起使用,表示認(rèn)證義。當(dāng)它獲得獨立的一般含義以及常規(guī)含義是在“after all”的解釋義被大眾接受之后,此時與它連用的“for”也就成為了冗余信息而儉省掉了。Traugott (2004)還認(rèn)為,“after all”的認(rèn)證義產(chǎn)生于讓步和轉(zhuǎn)折義。換言之,“after all”表示的因果關(guān)系存在于對立關(guān)系。無論是Blass的見解還是Traugott兩個論斷都可在例(6)中給予證明。在例(6)中,“after all”與“for”在句中被連用,此時,“for”起到的效果就是強調(diào)句中所包含的兩個分句之間的因果關(guān)系。在前面分句中,聽話人擔(dān)心另一學(xué)說會威脅他的理論,而后面的分句中,講話人陳述了根本不必為另一學(xué)說擔(dān)憂,并分析了原因,就是為了使他消除顧慮。已知信息{被闡釋事物的方法不能把任何有理智的人說服}所帶來的語境假設(shè)是:{一種不能讓任何有理智的人信服的理論是沒有辦法產(chǎn)生震撼力和沖擊力的}。通過信息復(fù)合將可以得出以下結(jié)論:那種闡釋事物的方法是沒有影響力的和沖擊力的。于是,你就不必?fù)?dān)心你的理論會受到該學(xué)說的沖擊。聽話人也完全沒有必要對后面分句通過這一含義與前面分句所預(yù)設(shè)的內(nèi)容形成對立關(guān)系而恐懼。在例(7)中講話人用“畢竟”強調(diào)前一分句為后一分句的理由。{資深外交官}喚起的語境假設(shè)是:{資深外交官往往深謀遠慮、見解獨特}。通過信息復(fù)合而傳遞的含義是{賈西姆先生遠見卓識,看問題很獨到}。這一含義支持了后一說法,說明為什么賈西姆先生“對于那場煮豆燃萁的戰(zhàn)爭帶來的后果有精辟的見解”,并傳遞了作者的贊嘆之情,所以“畢竟”在這里相當(dāng)于“到底不愧為”的意思。如果用“因為”來替換“畢竟”,效果是否會一樣呢?由于“畢竟”在表示因果關(guān)系時是寓于對立關(guān)系之中的,用“因為”則不能啟動語境中隱含的另一對立命題,如{有人認(rèn)為賈西姆不過是科威特外交部亞非司中區(qū)區(qū)一名司長,談不上有什么精辟的見解},所以“畢竟”和“因為”在這里所產(chǎn)生的效果會大不一樣。
本文著重對“after all”和“畢竟”的一些義項進行了描述、對比和解釋,旨在說明它們在語法化過程中所產(chǎn)生的新義是與信息復(fù)合、含義密不可分的?!癮fter all”和“畢竟”的本義是時間義,表示“最終”、“終究”、“到底”等義,由于它們在語境中附加新含義,當(dāng)處于讓步語境下時,它們的結(jié)果只能是那一種性質(zhì)或結(jié)論,無論它們表示的理由多么充分。相當(dāng)于“雖然如此說/無論如何,但歸根到底的結(jié)論/結(jié)果/事實仍然是……”;處于轉(zhuǎn)折語境時,其意義為“但最終的結(jié)局或結(jié)論卻是如此”, 表示與事實或期待相悖;而在認(rèn)證性語境中,其意義則可以理解為“說到底是因為”。這些還遠非它們派生義的全部。如果我們從信息復(fù)合的角度來加以考察,詞語在語法化的過程中會衍生出無窮盡的意義。從特定會話含義到一般會話含義和常規(guī)含義的轉(zhuǎn)變即是其語法化過程。歷時語言學(xué)使用“主觀化”這一概念僅是描述了語法化的發(fā)展趨勢,但這并不能準(zhǔn)確解釋其語義演變的關(guān)鍵因素,只有信息復(fù)合才是造成其語義演變的根本動因。
[1] ANSCOMBRE, JEAN-CLAUDE and OSWALD DUCROT. Argumentativity and informativity[M]//In M. Meyer (ed.), From Metaphysics to Rhetoric.Dordrecht: Kluwer,1989,71-87.
[2] BLAKEMORE, DIANE. Semantic Constraints on Relevance[M]. Oxford: Blackwell, 1987.
[3] BLAKEMORE, DIANE. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers[M]. Cambridge, New York Cambridge University Press, 2002.
[4] BLAKEMORE, DIANE. Discourse markers[A]. In Horn, Laurence and Gregory Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics[C]. Blackwell, Oxford,2004:221-240.
[5] BLASS, REGINA. Relevance Relations in Discourse: A Study with Special Reference to Sissala[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
[6] BRINTON, LAUREL J. Pragmatic Markers in English: Grammaticalization and Discourse Functions[M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 1996.
[7] CARSTON, ROBYN. Conjunction, explanation and relevance[J]. Lingua,1993(90):27-48.
[8] DUCROT, OSWALD. Dire et ne pas dire: Principes de sémantique linguistique[M]. Paris: Hermann, 1972.
[9] FRASER, BRUCE. Pragmatic markers[J]. Pragmatics,1996(6).
[10] GEIS, MICHAEL and ARNOLD M. ZWICKY. On invited inferences[J]. Linguistic Inquiry,1971(2).
[11] HOBBS, JERRY. Abduction in natural language understanding[M]//In Horn, Laurence and Gregory Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics.Blackwell, Oxford, 2004:724-741.
[12] HORN,LAURENCE R.A Natural History of Negation[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
[13] AKOBSON, ROMAN. Shifters, Verbal Categories, and the Russian Verb. In Selected Writings[M]. The Hague: Mouton, 1957.
[14] JUCKER, ANDREAS H. The discourse marker well in the history of English[J]. English Language and Linguistics, 1997(1):91-110.
[15] K?NIG, EKKEHARD. On the history of concessive connectives in English: diachronic and synchronic evidence[J]. Lingua, 1985(66):1-19.
[16] LEVINSON, STEPHEN C. Minimization and conversational inference[M].In Verschueren and Bertuccelli-Papi (eds.), The Pragmatic Perspective,1987, 61-129. Reprinted in Kasher (ed., 1998), vol. IV: 545-612.
[17] LEVINSON, STEPHEN C. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature[M]. Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
[18] N?LKE, HENNING. Semantic constraints on argumentation: From polyphonic microstructure to argumentative macro-structure[M]//In F. H. van Eemeren, R. Grootendorst, J. A. Blair, and C. A. Willard (eds.), Argumentation Illuminated.Amsterdam:SICSAT,1992:189-200.
[19] PEIRCE, ChARLES SANDERS. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Vol.2, Elements of Logic[M].Charles Hartshorne and Paul Weiss. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1965.
[20] POWELL, M. J. The systematic development of correlated interpersonal and metalinguistic uses in stance adverbs[J].Cognitive Linguistics,1992(3):75-110.
[21] ROULET, EDDY. Et si, après tout, ce connecteur pragmatique n’était pas un marqueur d’argument ou de prémise impliquée?[J] Cahiers de linguistique fran?aise,1990(11).
[22] SCHIFFRIN, DEBORAH. Discourse Markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[23] SPERBER, DAN AND DEIRDRE WILSON. Relevance: Communication and Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986/1995.
[24] TRAUGOTT, ELIZABETH CLOSS. On the rise of epistemic meanings in English: An example of subjectification in semantic change[J]. Language,1989(57):33-65.
[25] TRAUGOTT, ELIZABETH CLOSS. The role of pragmatics in semantic change[M].In J. Verschueren (ed.), Pragmatics in 1998: Selected Papers from the 6th International Pragmatics Conference.Antwerp: International Pragmatics Association,1999.
[26] TRAUGOTT, ELIZABETH CLOSS AND RICHARD B. DASHER. Regularity in Semantic Change[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[27] TRAUGOTT, ELIZABETH CLOSS. Historical Pragmatics[M]// In Horn, Laurence and Gregory Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics.Blackwell, Oxford, 2004:538-561.
[28] WALTON, DOUGLAS. Abductive Reasoning. Tuscaloosa: The University of Alabama Press,2004.
[29] 董付蘭.“畢竟”的語義語用分析[J].首都師范大學(xué)學(xué)報,2002(3):18-20.
[30] 高書貴.“畢竟”類語氣副詞與預(yù)設(shè)[J].天津大學(xué)學(xué)報,2000(6):42-44.
[31] 高文利.淺議“N 畢竟是N”[J]. 本溪冶金高等專科學(xué)校學(xué)報,2004(4):46-50.
[32] 孫菊芬.“畢竟”在近代漢語中的發(fā)展演變研究[J].海南大學(xué)學(xué)報人文社會科學(xué)版,2002(3):78-83.
[33] 祖人植,任雪梅.“畢竟”的語篇分析[J]. 中國語文,1997(1):39-43.
責(zé)任編輯:王飛霞
2013-08-10
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費資助(項目編號:CDJSK 11 092)。
晏生宏(1971- ),男,重慶市巴南區(qū)人,主要研究方向為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);廖巧云(1966- ),女,四川省仁壽縣人,教授,博士,主要研究方向為語用學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)。
H03
A
1004-941(2013)05-0094-06