魯迅與瞿秋白翻譯思想的比較研究[筆談,4篇]
【編者按】在中國近現(xiàn)代文學的發(fā)展史上,對于如何理解西方思想資源,以及如何將其引入中國,并實現(xiàn)新文學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,文化先驅(qū)們的觀點并不盡然相同,魯迅與瞿秋白對翻譯標準的不同理解就是其中的表現(xiàn)之一。他們在通過翻譯引入他國的文學資源,以建設中國的白話文方面,見解一致,但是在應當采取怎樣的標準時,他們之間又表現(xiàn)出了“翻譯應當把原文的本意,完完正確地介紹給中國讀者”與“寧信而不順”的區(qū)別。本刊在此編發(fā)關(guān)于魯迅與瞿秋白翻譯思想研究的四篇文章,或者由此談及中國人的“主體性”建構(gòu)問題,或者籍此考察二人新文化建設理念的差異,或者于此探尋他們對中國左翼文學思想的影響,或者借此剖析其翻譯理念沖突背后的深層原因,均非就翻譯問題的泛泛之談,而是旨在探究其內(nèi)在的肌理。上述探討對翻譯問題復雜內(nèi)容的揭示和關(guān)注,使得它們擁有了敏銳的現(xiàn)實品格,這在當前西方思想資源再次涌入國內(nèi)的知識語境里,尤其顯得寶貴。為此,本刊特將其編輯發(fā)表,以饗讀者。