徐 秀 慧
(彰化師范大學 國文學系,臺灣 彰化 )
左翼文本的文化翻譯與現(xiàn)代性
——魯迅與瞿秋白的左翼文學理論翻譯初探
徐 秀 慧
(彰化師范大學 國文學系,臺灣 彰化 )
左翼思想肇始于19世紀中葉歐洲的工人運動,隨著馬克思主義的發(fā)展與俄國1917年“十月革命”成功,提供了無產(chǎn)階級文學發(fā)展的土壤,使蘇聯(lián)成為無產(chǎn)階級文學的發(fā)源地和中心,世界各國的無產(chǎn)階級文學莫不以蘇聯(lián)為榜樣,形成一股國際主義的風潮。
有關蘇聯(lián)與中國大陸、日本左翼文藝理論譯介的連動性,大陸學界已累積了一些研究成果,其中魯迅與瞿秋白兩人的左翼文藝理論翻譯,具有相當?shù)闹匾裕瑓s未見聚焦于比較魯迅從日文轉(zhuǎn)譯,以及瞿秋白直接翻譯自俄文的左翼文學理論的差異性。如能具體厘清魯迅與瞿秋白兩人左翼文學思想異、同性的根源及其轉(zhuǎn)化,對我們了解1930年代左翼文學理論中國化的過程與發(fā)展,應是相當關鍵性的議題。
中國左翼文藝理論的根源大致可分為四條線索:(一)蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文化派及庸俗社會學理論,前者如波格丹諾夫的“文藝組織生活論”,在“革命文學”論爭前就由留蘇的蔣光慈介紹到中國,后者如弗里契《藝術社會學》等庸俗社會學,將藝術從屬于社會而缺乏辯證的錯誤觀點,提高到方法論的高度,在馬恩關于文藝理論尚未被公開之前,一度受到重視。(二)日本無產(chǎn)階級文學理論,在1927年國民黨發(fā)動清黨后,中蘇外交斷絕,日本對蘇俄文學理論與運動的譯介成為中國“革命文學”論爭期間重要的理論來源。日本左翼文壇在1928年經(jīng)歷分裂論爭,晚期的創(chuàng)造社主要吸收了論爭中福本主義“分離結(jié)合”論、鹿地亙等人文藝從屬于政治、“進軍號主義”的觀點。1928年日本無產(chǎn)階級文學團體走向統(tǒng)一的道路,組成“全日本無產(chǎn)者藝術聯(lián)盟”,簡稱“納普”,太陽社的林伯修、李初梨、錢杏邨較多吸收了“納普”時期理論家藏原惟人的無產(chǎn)階級現(xiàn)實主義。這一理論經(jīng)太陽社的傳播、改造,片面強調(diào)從無產(chǎn)階級“前衛(wèi)”眼光的世界觀,而忽略藏原惟人從文學遺產(chǎn)的繼承與藝術性的強調(diào),歸納出以嚴正的寫實主義者的態(tài)度描寫世界,此一“偏向性的解釋”[1],把無產(chǎn)階級現(xiàn)實主義與過去的現(xiàn)實主義對立起來,成為初期指導革命文學創(chuàng)作的基本方法,并拿來攻擊以魯迅、茅盾為首的五四時期以來的作家。(三)俄國早期的馬克思主義文藝學者詮釋的理論,在“革命文學”論爭后期,魯迅與馮雪峰于1929年分別譯出了普列漢諾夫的《藝術論》《藝術與社會生活》,盧那卡爾斯基的《藝術論》《藝術之社會基礎》《文藝與批評》等,對于糾正革命文學論爭中創(chuàng)造社與太陽社的左傾機械論,發(fā)揮了作用。(四)馬克思、列寧主義創(chuàng)始人的文藝思想,這方面的理論著作遲至“左聯(lián)”中期和后期才開始譯介出來[2]170-173。其中瞿秋白翻譯的馬克思文藝理論,扮演了正本清源的作用[3]。
馬克思主義文學理論中國化的過程中,早期赴蘇聯(lián)學習的瞿秋白,對1930年代前后的中國左翼文學思潮的深化發(fā)展具有重要的影響。尤其是1930年“左聯(lián)”成立后歷時四年的“文藝大眾化”論爭,以及1932年的“第三種人”的論爭中,瞿秋白都在論爭中發(fā)揮了作用。從1931年至1934年,正值瞿秋白與魯迅深交、合作的期間,瞿秋白直接翻譯自俄文的馬克思主義文學理論以及他的詮釋,在馬克思文學理論中國化的歷程中扮演了關鍵的作用。其中有深化中國左翼文藝理論的正面影響,但引進蘇聯(lián)的黨性原則,多少產(chǎn)生了些負面影響。在推進文藝大眾化的工作上,瞿秋白無疑奠下了中國無產(chǎn)階級文化的理論基礎,部分理念后來在毛澤東的延安文藝政策中得到了實踐。對魯迅來說,左翼文藝理論以及蘇聯(lián)的經(jīng)驗,是作為建設中國文藝的借鑒,如何直面中國現(xiàn)實社會以催生中國的新興文學,是他從瞿秋白“革命人”身上看到的對中國無產(chǎn)階級文化的熱切期望。至于瞿秋白譯自蘇聯(lián),直溯馬、恩的文藝理論,從他的理論詮釋,可以看出他努力調(diào)和馬、恩的現(xiàn)實主義論與蘇聯(lián)一系列文藝政策決議之間的理論差距,由于其對中國社會實際現(xiàn)況的關照,其所思索的是如何繼承現(xiàn)實主義的文化遺產(chǎn),實踐文藝大眾化,將五四運動以來的資產(chǎn)階級的文化運動更進一步推向無產(chǎn)階級的文化革命。在瞿秋白“文化革命”[4]20的架構(gòu)中,文學仍帶有功利性的政治任務,如何啟蒙大眾,以謀取無產(chǎn)階級的文化領導權(quán)無疑具有優(yōu)位性。
總體來看,瞿秋白即便從共產(chǎn)黨的領導人退下來,他還是以黨性原則面對各項文化建設的問題。譬如,在梁實秋與魯迅的翻譯論爭中,仔細比對瞿和梁、魯?shù)陌l(fā)言,將會發(fā)現(xiàn)瞿秋白主張的口語的白話文其實比較接近梁實秋的主張。但是他還是選擇聲援魯迅,這并不是說瞿秋白為了拉攏魯迅而口是心非,而是魯迅硬譯的目的是為了譯介無產(chǎn)階級文化的思想。這時候魯迅在文字上的“硬譯”相對于梁實秋自由主義的文藝觀,對瞿秋白而言反倒是次要的問題了。上述這些例子都說明了關于魯、瞿兩人如何接收與轉(zhuǎn)化域外的左翼文學思想,以因應中國的社會改革問題,需要更細致地對文化翻譯與現(xiàn)代性問題進行具體的分析,本文嘗試以魯迅、瞿秋白的左翼文學翻譯工作與思想,對比蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文化論爭、文藝政策的制定過程,以及日本關于“藝術大眾化論爭”的過程中普羅文學思想的衍變,希望能重新思考1930年代中國左翼文學思想的遺產(chǎn)價值。
魯迅與瞿秋白的交往,緣于“中國左翼作家聯(lián)盟”(下文簡稱“左聯(lián)”)的文學活動。瞿秋白投入“左聯(lián)”文化工作前的簡歷如下:1899年1月29日出生于江蘇常州沒落的士紳家庭,1919年參加五四運動,1920年以記者身份赴蘇俄采訪,是最早報導十月革命后蘇俄情況的新聞先驅(qū)。1922年在蘇俄加入中國共產(chǎn)黨,1923年1月回國后,負責中共中央機關刊物《新青年》《前鋒》《向?qū)А返木庉嫻ぷ?。瞿秋白繼陳獨秀后成為中國共產(chǎn)黨早期的領導人,自蘇聯(lián)返回中國后,參加中共第三次全國代表大會,起草黨綱,參與籌辦上海大學,致力于馬克思主義的宣傳和研究工作。直到1931年1月中共六屆四中全會上,瞿秋白遭王明等人打擊,被解除中央領導職務,此后在上海同魯迅一起領導了“左聯(lián)”的文化運動。
“左聯(lián)時期”也是中國無產(chǎn)階級文學發(fā)展因政治力因素面臨轉(zhuǎn)折的時期,從1927年以后隨著國民黨白色恐怖的雷厲風行,五四新文學運動在大革命落潮后,急遽地從文學革命走上革命文學的道路,后期創(chuàng)造社和太陽社的成員如林伯修、李初梨、錢杏邨從日本引進藏原惟人的無產(chǎn)階級文學理論,以魯迅、茅盾為對象展開對五四新文學的批判。在此情況下,瞿秋白與郁達夫調(diào)和了創(chuàng)造社、太陽社與魯迅之間的芥蒂,團結(jié)在“左聯(lián)”的旗幟下,共同為普羅文學事業(yè)的進展而努力。
瞿秋白與魯迅的交往始于1931年秋天,魯迅為了出版曹靖華翻譯蘇聯(lián)文學作品《鐵流》,托馮雪峰請瞿秋白翻譯評論家格·涅拉托夫為綏拉菲摩維奇的《鐵流》作的序言,10月收到瞿秋白的譯稿和通信。之后,針對翻譯問題,兩人有多次的通信交換意見。當時正值梁實秋批評魯迅對域外文學的翻譯是”硬譯”,因而引起翻譯問題的論戰(zhàn)。由于瞿秋白對魯迅的支持,魯迅還將瞿秋白1931年12月5日署名為J.K的來信,題名為《論翻譯》推薦發(fā)表在同月刊行的《十字街頭》上。兩人都十分重視藉由翻譯來改良中國的白話語體。但是,瞿秋白在翻譯的語言主張使用“絕對的白話”,魯迅則認為需要因應分層讀者的需求而有深淺不一的翻譯文體,兩人意見并不一致。但對于急于想要理解蘇聯(lián)革命后文學發(fā)展的魯迅來說,盡管雙方對于文藝大眾化的策略和步調(diào)有所不同,但依然十分看重瞿秋白直接翻譯自蘇聯(lián)的文藝作品與理論的才能。
魯迅與瞿秋白第一會面卻是通信后將近一年了,1932年8月下旬,兩人一見如故,從此往來密切,并針對蘇聯(lián)文學與理論的翻譯進行了大量的合作。當時瞿秋白被國民黨通緝在身,分別在1933年至1934年前后三次避難魯迅家中[5]。1935年6月瞿秋白在福建長汀犧牲后,翌年,魯迅臨終前仍抱病編纂瞿秋白譯文集《海上述林》上、下兩卷。《海上述林》的內(nèi)容完整呈現(xiàn)了瞿秋白翻譯馬克思主義文學理論與作品的成果,也是1930年中國普羅文學發(fā)展的重要成果。上卷的部份主要是左翼文藝理論,下卷則是詩、劇本和小說等文藝作品。其中最能體現(xiàn)瞿秋白引介馬克思主義文學理論貢獻的當屬收錄在上卷的《現(xiàn)實——馬克思主義文藝論文集》(下文簡稱《現(xiàn)實》)一書,其對馬列文論源頭的直溯,不僅使中國左翼知識界獲得了左翼文學豐富的思想資產(chǎn),瞿秋白如何詮釋、調(diào)和恩格斯與列寧之間的差距,或許可作為重新思考1930年代中國左翼文學思想的切入口。
《現(xiàn)實》一書總共分成四輯,采取“重新撰述”與“翻譯原文”并置的策略。“重新撰述”的部份,包括:《馬克斯、恩格斯和文學上的現(xiàn)實主義》《恩格斯和文學上的機械論》《文藝理論家的普列哈諾夫》以及《拉法格和他的文藝批評》四篇,放在每一組“翻譯原文”的前面,作為介紹每一組譯文的導論。瞿秋白在“后記”說:內(nèi)容根據(jù)的是當時刊載在《文學遺產(chǎn)》雜志上俄國文論家“塞勒爾、伊頗里德、哥芬塞菲爾、愛亨霍爾茨等人的考證和解釋的論文”。這些“關于現(xiàn)實主義,關于機械論,關于普列哈諾夫的錯誤與價值,關于拉法格優(yōu)點和缺點”的篇章,是“自己編過的;當然,不免略為關涉到中國文學界的現(xiàn)象”[6]225。充分說明了他關于譯文的選擇性,以及這些導論的目的在引進恩格斯與列寧的現(xiàn)實主義理論,一面闡明原本在俄國具有理論正統(tǒng)地位的普列哈諾夫思想的優(yōu)、缺點,一面反駁中國“普列漢諾夫?qū)<摇焙镌奈乃囎杂烧?,借鏡馬列主義思想與蘇聯(lián)經(jīng)驗以推進中國無產(chǎn)階級文學的意圖相當明顯。
至于“翻譯原文”的內(nèi)容有:第一組文章是恩格斯論文藝的信件及相關批注,包括:恩格斯致哈克奈斯的信《恩格斯論巴爾札克》,以及信件的批注《社會主義的早期“同路人”——女作家哈克奈斯》,另一封信是恩格斯致愛倫斯德的信《恩格斯論易卜生的信》,這兩封信都是當時新發(fā)現(xiàn)并引起熱烈回響的,直溯馬、恩文藝理論的源頭。瞿秋白在《現(xiàn)實》后記中說明選擇這些文論是因為“包含著很寶貴的指示,可以看見恩格斯以及一般馬克思主義對文藝現(xiàn)象的觀察方法,并且說明文藝理論不但要‘解釋和估量文藝現(xiàn)象’,而且要指示‘文藝運動和斗爭的方法’”[6]225。清楚展現(xiàn)瞿秋白翻譯馬克思主義文藝理論以作為中國無產(chǎn)階級文藝運動的指導原則。
瞿秋白“翻譯原文”的另一組文章是俄國早期社會民主主義者普列漢諾夫的四篇文章:《易卜生的成功》《別林斯基的百年紀念》《法國的戲劇文學和法國的圖畫》《唯物史觀的藝術論》,其目的正是為了反駁胡秋原的文藝自由論,在介紹這組翻譯文章時,瞿秋白首先駁斥了過去文藝理論上關于“普列漢諾夫正統(tǒng)論”的說法,批判普列漢諾夫“政治上的機會主義不會不影響到他藝術哲學的理論。他的錯誤的根源,就在于他時常脫離無產(chǎn)階級的階級立場,沒有充分堅定的馬克思主義的觀點”。另外一篇拉法格的《佐拉的〈金錢〉》,是一篇“馬克思主義文藝批評對于‘自然主義’的考察”和具體的作品分析。瞿秋白翻譯這些文論有助于反駁胡秋原所謂“不要當一個純留聲機”[7]之“非政治主義”的傾向。
我們實際對照《現(xiàn)實》一書中的“翻譯”與“撰述”時,也可發(fā)現(xiàn)瞿秋白撰述的部份,相較于恩格斯,時而流露出較為僵化的詮釋。最顯著的例子是他將列寧1905年的名著《黨的組織與黨的出版品》誤譯成《黨的組織與黨的文學》,將黨針對宣傳性的出版品的要求理解為對文學的要求,埋下了日后文藝政策的偏狹性,即顯現(xiàn)了他堅守黨性原則的文化品格。盡管此一誤譯并非始于瞿秋白,當時蘇聯(lián)、日本的無產(chǎn)階級文化組織為了爭奪取文化領導權(quán),就有意窄化列寧對于文藝大眾化的詮釋*有關此一誤譯的歷史語境,請參閱王志松《話語權(quán)的爭奪與喪失——列寧〈黨的組織和黨的出版物〉在日本1920-30年代的接受》,《俄羅斯文藝》2011年第2期:37-38。。更顯著的例子是在《馬克斯、恩格斯和文學上的現(xiàn)實主義》一文中,瞿秋白有意將“拉普”時期關于唯物辯證法的創(chuàng)作論,嫁接到恩格斯論述巴爾札克在政治上是個?;手髁x者,卻能超越階級意識的限制,他的偉大著作是“對于崩潰得不可救藥的高等社會的挽歌”,表現(xiàn)了“現(xiàn)實主義的偉大勝利”[6]24-25。在這篇文章中的注釋第17,瞿秋白批判蘇汶把現(xiàn)實主義解釋成客觀主義,提到:“恩格斯所指出來的,正是沒有正確的政治見解,作家的現(xiàn)實主義就不能夠充分,巴爾札克正因為有了比較正確的對于貴族沒落的觀察,所以就有更充分的現(xiàn)實主義?!盵6]20恩格斯的原意是說盡管沒有正確的階級意識,但巴爾札克在創(chuàng)作上的現(xiàn)實主義使他超越了階級意識。但瞿秋白的詮釋相較于恩格斯的原著,卻顯露了他的僵化。這是因為瞿秋白在與胡秋原、蘇汶的“文藝自由論戰(zhàn)”中,面對同樣來自左派內(nèi)部、又具有理論深度的胡秋原對教條主義的質(zhì)疑,不得不強調(diào)黨性原則。瞿秋白為了爭取無產(chǎn)階級作為中國文化革命的領導主體,并且受到“拉普”關于唯物辯證法創(chuàng)作論的理論影響,因而對恩格斯頗具辯證性的現(xiàn)實主義論做出了偏狹的詮釋。
楊慧對比了俄國《文學遺產(chǎn)》雜志與瞿白秋的譯介,也指出書中同時采取“翻譯原文”和“重新撰述”的策略是為了與“文藝自由論戰(zhàn)”中的論敵胡秋原爭奪左翼文藝理論的解釋權(quán)[4]165。艾曉明的先行研究,也曾指出瞿秋白對馬、恩文學上的現(xiàn)實主義的詮釋,超越了蘇聯(lián)“拉普”關于唯物辯證法創(chuàng)作論的理論深度[2]312-318。瞿秋白構(gòu)成《現(xiàn)實》一書中“翻譯原文”和“重新撰述”的兩部分,確實提供了我們充分的線索,理解瞿秋白如何吸收、轉(zhuǎn)化馬、恩的文藝理論,以及蘇聯(lián)十月革命后關于無產(chǎn)階級文化論爭的內(nèi)容。筆者認為馬、恩的理論源頭,的確有助于瞿秋白超越蘇聯(lián)“拉普”關于唯物辯證法創(chuàng)作論的理論深度,從他的理論詮釋,可以看出他努力調(diào)和馬、恩的現(xiàn)實主義論與蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文化論爭后文藝政策決議之間的理論差距。并且由于其對中國社會實際現(xiàn)況的關照,其所思索的是如何繼承法國資產(chǎn)階級革命以來的現(xiàn)實主義文化遺產(chǎn),在中國若要實踐文藝大眾化,就得將對平民大眾來說一樣是歐化、菁英化的、資產(chǎn)階級的五四文化運動更進一步推向無產(chǎn)階級的文化革命。這也說明了瞿秋白吸收了馬列主義,歸納蘇聯(lián)的經(jīng)驗,在1930年初已經(jīng)建立了一套他獨有的對中國無產(chǎn)階級文化革命的理念,構(gòu)成了他對中國文化改革的看法。瞿秋白對五四文化運動的定位,以及關于拉丁化的大眾語等等關于中國文化改造的理念,后來被毛澤東所承續(xù)并加以付諸實踐,可見其對后來的中共文化體制影響之深遠。
瞿秋白的俄國經(jīng)驗,以及從俄國《文學遺產(chǎn)》雜志引介左翼文藝理論,在此簡述一下俄國無產(chǎn)階級文化的發(fā)展對瞿秋白文化思想的影響。俄國在“十月革命”前一個月,成立“無產(chǎn)階級文化協(xié)會”(1917-1922),發(fā)行機關報《無產(chǎn)階級文化》,又被稱為“無產(chǎn)階級文化派”。它在理論上的代表人物是波格丹諾夫(1873-1928)等人,否定文化的繼承性,鼓吹建立所謂“純無產(chǎn)階級文化”,認為任何藝術都是“階級生活的組織形式”,排除農(nóng)民與知識分子等“同路人”作家,主張不受黨的領導。雖然從1920年以列寧為首的俄共中央對無產(chǎn)階級文化派進行了批判,但其否定文學遺產(chǎn)與排斥“同路人”的觀點仍為前期“拉普”的“崗位派”所繼承。“拉普”(RAPP)是“俄羅斯無產(chǎn)階級作家聯(lián)合會”(1922-1932)的簡稱,是由“瓦普”、“十月”文學社、“莫普”,相繼演變而成,前期“拉普”的主要文藝陣地都發(fā)表于刊物《在崗位上》,故被簡稱為“崗位派”?!袄铡背闪⒁院笕〈恕盁o產(chǎn)階級文化協(xié)會”的地位。1923年“崗位派”與《紅色處女地》的主編沃隆斯基(同時也是“山隘派”的理論代表人物),針對一系列無產(chǎn)階級文學的問題發(fā)生論戰(zhàn)。崗位派繼承了波格丹諾夫關于藝術是生活的組織的觀點,認為宣傳鼓動是藝術的本質(zhì),沃隆斯基則強調(diào)了“藝術是對生活的認識”,重視創(chuàng)作時的下意識作用,強調(diào)寫實的重要,論爭持續(xù)至1925年6月18日俄共(布)中央通過《關于文藝領域內(nèi)黨的政策》的決議而告終,拉近了論爭雙方的觀點,決議顯現(xiàn)了黨既反右亦反左,對于“偏重階級”與“偏重文藝”兩種對立觀點的采取折衷態(tài)度*參見汪介之《回望與沉思:俄蘇文論在20世紀中國文壇》,(北京:北京大學出版社,2005:130)、徐振亞《蘇聯(lián)20-30年代的文藝政策》,收入倪蕊琴主編《論中蘇文學發(fā)展進程》(上海:華東師范大學出版社,1991:201-204)、林偉明《中國左翼文學思潮》(上海:華東師范大學出版社,2005:62)、艾曉明《中國左翼文學思潮探源》(長沙:湖南文藝出版社 ,1991:128-130)。。
有關這次的決議,馮雪峰曾根據(jù)日本藏原惟人和外村史郎輯譯的本子轉(zhuǎn)譯成中文本《新俄的文藝政策》,1928年由光華書局出版。同年魯迅又再次翻譯轉(zhuǎn)載于《奔流》月刊,另外還翻譯了1925年1月第1次全蘇無產(chǎn)階級作家代表會議的決議《觀念形態(tài)論戰(zhàn)和文藝》,與1925年6月18日俄共(布)的決議《關于文藝領域內(nèi)黨的政策》,分別刊載于《奔流》第1卷第7期、第10期。后來1930年由水沫書店出版時,書名訂為《文藝政策》,魯迅還加入了馮雪峰翻譯日本剛澤秀虎的《以理論為中心的俄國無產(chǎn)階級文學發(fā)達史》,以使讀者總覽之后能“于這《文藝政策》的來源去脈,更得分明”*參見北京魯迅博物館編:《魯迅譯文全集》第5卷第142頁。李今的研究指出:蘇共此時沒有把黨的一元化領導貫徹到文藝界,符合魯迅對于左翼運動的態(tài)度,因而魯迅強調(diào)自己翻譯蘇共的文藝理論,既承認藝術的階級性之重要,也承認階級的藝術性之重要,一方面本意在“煮自己的肉”,另一方面是獻給那些“速斷的無產(chǎn)的文學批評家”的。李今《三四十年代蘇俄漢譯文學論》(北京:人民文學出版社,2006年,第41-43頁)。。
饒富興味的是瞿秋白1932年從俄國輸入左翼文藝理論,卻完全跳過宣傳此時蘇共此時已經(jīng)制定的文藝政策,除了選擇了剛剛在蘇聯(lián)《文學遺產(chǎn)》上首次出土的恩格斯關于文藝理論的書信,還選譯了此時在蘇聯(lián)已被封為“修正主義”的普列漢諾夫的論述,雖然其目的是為了迎戰(zhàn)可敬的對手胡秋原,此一選譯的標準也說明了瞿秋白對于文藝自由此一問題的高度重視,顯然有意仿效蘇聯(lián)“拉普”(RAPP)時期關于無產(chǎn)階級文化的論爭,藉“文藝自由論戰(zhàn)”來使此一問題在中國形成議題,以凝聚共識。
魯迅從1925年開始就關注著蘇聯(lián)革命后無產(chǎn)階級文學的發(fā)展,陸續(xù)透過日文和德文大量翻譯俄國文藝理論和文學,從他的著譯年表來看,可以說他最后10年艱苦卓絕的生命有一半是獻給了翻譯,其中又以俄國文學占大宗。其背后蘊含著熱烈渴望理解俄國社會與革命的關系,以及積極引介俄國的革命思想到中國的文化界來達成社會改革的目的。這是魯迅在革命時代選擇介入現(xiàn)實的實踐之道,對比五四時期和周作人合作翻譯世界文學的旨趣有更迫切的使命感。
魯迅從日本譯介的左翼文學理論始于1928年選譯日本理論家片山伸的《北歐文學的原理》《階級藝術的問題》與《“否定”的文學》三篇,以及譯自青野季吉的《藝術的革命與革命的藝術》《關于知識階級》與《現(xiàn)代文學十大缺陷》三篇,一起收入了1929年4月初版的《壁下譯叢》。魯迅在卷首的“小引”里提到當時這些新興思潮在日本稱為“新興文學”,占了《壁下譯叢》一書的三分之一。至于占前面的三分之二篇幅的則有日本文論家片山孤村、廚川白村等人引介的西洋文藝思潮,包括自然主義、表現(xiàn)主義、浪漫主義的發(fā)展等等;以及日本白樺派的有島武郎與武者小路實篤的文論,展現(xiàn)的是兩位人道主義者的文學觀。其中最值得關注的是有島武郎的《關于藝術的感想》,一面肯定表現(xiàn)主義為新興的第四階級,“就要產(chǎn)出的藝術的先驅(qū)”,一面又認為社會主義的學說,對第四階級的人們來說,“全然是一個烏托邦”。在《宣言一篇》又提到了“無論怎樣偉大的學者,或思想家,或運動家,或頭領,倘不是第四階級的勞動者,而想將什么給予第四階級,則分明是僭妄”[8]41-43。魯迅將有島武郎的論敵片上伸的《階級藝術的問題》也譯岀以示對照。片上伸批評有島武郎時說道:“明知自己是有產(chǎn)者,卻滿足而自甘于此之處,頗以為奇。他的藝術,至少,是應該和那《宣言》一同,移向承認無產(chǎn)階級之勃興,而自覺為有產(chǎn)者的不安和寂寞和苦惱的表現(xiàn)。”[8]119魯迅在書前的“小引”中說道:“片上伸教授雖然死后又很有了非難的人,但我總愛他的主張堅實而熱烈。在這里編進一點和有島武郎的論爭,可以看看固守本階級和相反的兩派的主意之所在?!盵8]5亦可見魯迅比較能認同片上伸對有島武郎的批評。
接著《壁下譯叢》,魯迅又翻譯了片上伸的《無產(chǎn)階級文學的諸問題》,1929年4月由大江書鋪出版時,因避忌改名為《現(xiàn)代新興文學的諸問題》。魯迅在“小引”中說:
翻譯這篇的意思,是極簡單的。新潮之進中國,往往只有幾個名詞,主張者可以咒死敵人,敵對者也以為將被咒死,喧嚷一年半載,終于火滅煙硝。如什么羅曼主義,自然主義,表現(xiàn)主義,未來主義……仿佛都已過去了,其實又何嘗出現(xiàn)?,F(xiàn)在借這一篇,看看理論和事實,知道勢所必至,平平常常,空壤力禁,兩皆無用,必先使外國的新興文學在中國脫離“符咒”氣味,而跟著的中國文學才有新興的希望——如此而已。[8]161
魯迅這些“新興文學”的文論翻譯大約是在與創(chuàng)造社、太陽社對他發(fā)動的關于“革命文學”的圍攻后,其目的在引介蘇聯(lián)革命成功后關于無產(chǎn)階級文學的討論以催生中國的新興文學,立意相當明顯。
1928年魯迅翻譯了新俄的文藝政策后,開始透過日文大量翻譯蘇聯(lián)的文藝理論,包括現(xiàn)在收錄在2008年福建教育出版的《魯迅譯文全集》第四、第五冊的內(nèi)容,例如:盧那卡爾斯基的《藝術論》《文藝與批評》,日本左翼首席文學理論家藏原惟人的《文藝政策》,蒲力汗諾夫(今統(tǒng)譯為普列漢諾夫)的《藝術論》。魯迅早在留學日本期間,就相當注意東歐弱小民族的文學,1917年蘇聯(lián)十月革命成功時對魯迅的影響似乎還不太大,這主要是來自他對中國1911年辛亥革命的失望經(jīng)驗。但是因為國、共分裂,以及創(chuàng)造社發(fā)起革命文學論爭,倒使魯迅重新燃起對于革命的熱情。魯迅從1928年至1930年從日本譯介左翼文學理論,認識瞿秋白以后則不再從事此一理論“硬譯”、吃力卻不討好的工作,改而與瞿秋白合作翻譯他所擅長的俄國文學作品。魯迅關于左翼文藝理論的翻譯介紹,大多基于“竊火煮肉”以學習新興文學理論。他從日本選譯的大都是俄國早期社會民主主義者的文藝理論,他們關于文學思想與運用馬克思主義的觀點,相較于“拉普”流于機械式的唯物辯證法的創(chuàng)作論,更能吸引魯迅,也更能相應于魯迅的文學思想,1926年之后在蘇聯(lián)卻陸續(xù)被打為“修正主義”。
魯迅關于文藝大眾化的看法,也受到日本左翼理論的領導人藏原惟人1930年以前的論述影響。譬如關于文藝大眾化,要照顧分層的讀者的看法,就是在日本“藝術大眾化”論爭時,藏原惟人與中野重治、鹿地亙筆戰(zhàn)時提出的看法。魯迅與瞿秋白交往后,應當更了解蘇聯(lián)文壇對“同路人”的整肅,卻仍然對中國的無產(chǎn)階級革命抱以期望。日本普羅文學運動的分合與被整肅的過程對魯迅來說,應該是相當容易掌握的。魯迅在《壁下譯叢》關注有島武郎和片上伸的筆戰(zhàn)后,對于日本普羅文學運動的關注轉(zhuǎn)移到對蘇聯(lián)的早期左翼文藝理論以及十月革命后的論戰(zhàn)思想。魯迅以此作為建設中國文藝的借鑒,如何直面中國現(xiàn)實社會以催生中國的新興文學,是他從瞿秋白“革命人”身上看到的對新興的中國無產(chǎn)階級文化的熱切期望。
魯迅《壁下譯叢》收錄的文藝理論譯介,包含了1924年至1928年間翻譯的10位作家共25篇的論文。透過上述《壁下譯叢》魯迅翻譯的文論內(nèi)容,可見此譯著標示著魯迅文學觀的轉(zhuǎn)變,魯迅對歐洲文學的觀注,從西歐轉(zhuǎn)移到北歐,再轉(zhuǎn)而關注蘇聯(lián)革命成功后的“新興文學”。附帶一提的是,魯迅翻譯這些日本所謂的“新興文學”的理論時,卻未收入當時在日本同被列為“新興文學”的“新感覺派”的文論,此一選譯標準也顯露了魯迅的文學關懷之所在。盡管魯迅當時輯譯的《文藝政策》、普列漢諾夫的《藝術論》都是在提倡新感覺派的主將劉吶鷗的水沫書店出版的,但魯迅對此一當時在日本標榜“前衛(wèi)藝術”的流派并不感興趣。新感覺派無論是在日本或中國,一樣是作為無產(chǎn)階級文學的“同路人”所高舉的“藝術的先鋒派”,當時與無產(chǎn)階級文學共享“前衛(wèi)”、“摩登”、“新興文學”的頭銜?,F(xiàn)在看起來魯迅似乎對此一“同路人”的文學流派顯得淡漠。這里無暇論及這“藝術上的前衛(wèi)”與“政治上的前衛(wèi)”兩種現(xiàn)代性的追求如何在日本、中國文壇合流與分化,但可以確定的是同樣面臨著國家主義的抬頭,兩種現(xiàn)代性的追求在日本,因為受到法西斯主義的壓迫而面臨“轉(zhuǎn)向”的壓力,“政治上的前衛(wèi)”的普羅文學逐漸式微,“藝術上的前衛(wèi)”的新感覺派卻繼續(xù)朝向現(xiàn)代派藝術發(fā)展,而在中國卻是往相反的方向發(fā)展去。這是筆者在思考無產(chǎn)階級文學思潮理論旅行到日、中時,一直想要理解的問題,如何解釋中、日無產(chǎn)階級文學此起彼落的現(xiàn)象呢?換言之,在左翼文本理論旅行到日本、中國時,在面臨現(xiàn)代性的難題或抉擇時,中國曾有一群后期創(chuàng)造社和太陽社的革命文學青年匯聚,如蔣光赤從俄國,林伯修、李初梨、錢杏邨從日本引進了普羅文學的理論,對比日本左翼文藝團體的分合,大概可以說1928年中國革命文學論爭階段走的是日本福本主義“分離結(jié)合論”的路線。瞿秋白、郁達夫出面調(diào)和了魯迅與革命文學青年的論爭,團結(jié)在“左聯(lián)”的旗幟下。當時瞿秋白的身分、地位,都足以和藏原惟人在日本“納普”的位置相當。但兩人在日、中兩地普羅文學界所起的文化作用卻迥然有別。藏原惟人在1930年之后受到蘇聯(lián)“布爾什維克化”的黨派性影響,由于緊跟著蘇聯(lián)的文藝政策,排擠同路人,而日益顯露他理論的教條性。盡管瞿秋白也受到了蘇聯(lián)文藝政策的黨派性影響,但他卻能從中國社會文化改革的實際狀況思考馬列的文藝理論如何為其所用。在移植左翼文學理論的因地制宜,讓瞿秋白的理論詮釋后來有了實踐的可能,例如對中國文字徹底口語化的拼音方案,因方言太多、差異太大,或許不太符合“現(xiàn)代國語”的民族需求,卻是站在最能貼近工、農(nóng)大眾與少數(shù)民族的需求。魯迅與瞿秋白的左翼文學理論翻譯,因為與他們關注中國社會改革的關懷相結(jié)合,也可以說是兩人思考中國無產(chǎn)階級文化革命的現(xiàn)代性的方案之一,未來可以結(jié)合兩人共同合作翻譯蘇聯(lián)普羅文學的工作,繼續(xù)考察他們在催生中國的普羅文學時所冀望的藍圖。
另外,關于中國新文學的現(xiàn)代化之路,李歐梵認為:“魯迅本人轉(zhuǎn)向左翼,代表從20年代晚期開始的文學政治化這一傾向。這種進一步‘向外’的動向,最終導致主觀主義和個人主義的終結(jié)。因此,以歷史的眼光看,可以這樣講,五四時代標志著在這兩類氣質(zhì)的發(fā)展中所達到的一個無可企及的高度。”[9]認為中國現(xiàn)代文學對現(xiàn)代性的追求嘎然止于革命文學興起之前,有意將革命文學排除于“現(xiàn)代性"的追求之外,這是李歐梵寫于上個世紀70年代的論述,多少受限于彼時漢學以西方為中心的“東方主義”的色彩。我想于此提出商榷的是馬克思主義的實踐理論與美學,與西歐的現(xiàn)代主義美學一樣,是基于對于工業(yè)革命以來世故、功利、庸俗化的資產(chǎn)階級世界觀與美學的反動。對中國來說,馬克思主義一樣是西方現(xiàn)代化的產(chǎn)物。在李歐梵的論述中,西方現(xiàn)代主義以個人主義為核心價值所追求的“純粹的唯美主義”的cul-de-sac(絕境),乃是西方20世紀藝術“追求現(xiàn)代性”的唯一準則,并以此來衡量、評價中國新文學的發(fā)展僅僅達到西方“早期的現(xiàn)代主義”。我則認為應該把馬克思主義的美學、包括后來的西方馬克思主義的文藝理論都應該一起納入“現(xiàn)代性的追求”的另一面向。同時這種對于超越“個人”、“自我”以外的集體主義的美學、或是稱為“文藝大眾化”的實踐,在中國也與現(xiàn)代主義美學一樣,在“拿來主義”過程中,或因為經(jīng)過理論旅行因地制宜的“在地化”轉(zhuǎn)化,而有其中國化的歷程,當然也曾產(chǎn)生過因急于復制日本或蘇聯(lián)經(jīng)驗的“負面”影響。如此考察中國新文學的“現(xiàn)代性的追求”才能窺其全貌。如果,我們能如此辨證性的看待西方文化、美學理論,包括左翼文藝理論翻譯過程中“現(xiàn)代性”的問題,才能超克東、西方主義或是冷戰(zhàn)的意識形態(tài),重新審視文本的文化翻譯激發(fā)出的社會語境,并重新思考1930年代左翼文化遺產(chǎn)的意義。
[1]王志松.“藏原理論”與中國左翼文壇[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2007(3).
[2]艾曉明.中國左翼文學思潮探源[M].長沙:湖南文藝出版社,1991.
[3]郄智毅.中國馬克思主義文藝理論傳播史中的一次關鍵轉(zhuǎn)折——評瞿秋白對馬列文論的譯介[J].河北大學學報,2007(2).
[4]楊慧.思想的行走——瞿秋白“文化革命”思想研究[M].北京:商務印書館,2012.
[5]劉小中,丁言模.瞿秋白年譜詳編[M].北京:中央文獻出版社,2008:380-397.
[6]瞿秋白.瞿秋白文集:文學編第4卷[M].北京:人民文學出版社,1987.
[7]胡秋原.浪費的論爭[G]//文藝自由論辯集.上海:現(xiàn)代書局,1933:206.
[8]魯迅.魯迅譯文全集:第4卷[M].福州:福建教育出版社,2008.
[9]李歐梵.現(xiàn)代性的追求[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2000:239.