• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      安樂哲、羅思文的《論語》哲學(xué)譯本探析

      2013-04-22 03:19喬宇濤孟煦
      學(xué)理論·中 2013年3期
      關(guān)鍵詞:論語

      喬宇濤 孟煦

      摘 要:安樂哲、羅思文致力于從中國哲學(xué)本源的角度來詮釋《論語》,反對用西方哲學(xué)來剪裁中國思想的“文化化約主義”翻譯方式,這是其譯本的最大特色。他們通過對《論語》的哲學(xué)解讀,向西方世界彰顯中國傳統(tǒng)和中國哲學(xué)的獨特性和有效性,同時也證明孔子對西方哲學(xué)反思重構(gòu)的價值。

      關(guān)鍵詞:安樂哲;羅思文;《論語》;哲學(xué)詮釋;文化翻譯

      中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)08-0172-02

      《論語》是一部承載了厚重文化積淀的傳統(tǒng)經(jīng)典。它對中國社會、文化乃至民族心理結(jié)構(gòu)等方面都產(chǎn)生了非常深刻而廣泛的影響;而隨著近代以來中外交流的日益密切,《論語》更成為具有世界意義的經(jīng)典,集中代表了東方儒家文化的思想智慧,對世界思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響。《論語》的英文全譯本自20世紀中葉就出現(xiàn)了,其后,又有多種譯本問世。西方傳教士、漢學(xué)家、哲學(xué)家、中西方學(xué)者以及翻譯家都曾投身于《論語》的英譯之中。由于他們各自不同的文化背景以及翻譯目的和翻譯策略,致使眾多譯作風格迥異,褒貶不一。但總地來說,為儒家思想在西方的傳播做出了重要貢獻。本文選取安樂哲和羅思文在1998年合譯的《論語》The Analectsof Confucius:A Philosophical Translation,該英譯本為20世紀中后期比較權(quán)威的《論語》英譯本。

      一、《論語》英譯本及其作者簡介

      安樂哲,當代美國著名哲學(xué)家和漢學(xué)家,1987年獲倫敦大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位后任教于夏威夷大學(xué)哲學(xué)系,亦是《東西方哲學(xué)》和《國際中國書評》的主編。安樂哲教授的學(xué)術(shù)研究范圍主要是中西比較哲學(xué)。曾出版了一系列蜚聲國際的中國哲學(xué)專著。

      羅思文,當代美國著名哲學(xué)家和漢學(xué)家,華盛頓大學(xué)哲學(xué)博士,馬里蘭大學(xué)圣瑪麗學(xué)院人文科杰出教授,主要研究中國哲學(xué)、宗教、倫理和政治理論、宗教哲學(xué)、語言哲學(xué)。主編或翻譯了《萊布尼茨:中國書簡》等6本書?,F(xiàn)任“亞洲社會與比較哲學(xué)論叢”主編。

      1998年,安樂哲與羅思文合譯了《論語》,英文譯本名為The Analectsof Confucius:A Philosophical Translation。該譯本包括前言、導(dǎo)論、譯文和附錄。在前言中,作者相信翻譯對文化的交流和創(chuàng)新具有非常重要的作用。西方思想家多用一種非歷史、非文化的方式進行哲學(xué)化的探討;但是,孔子與之相反,他深切地關(guān)注身邊的現(xiàn)實問題。兩位教授深蘊中國哲學(xué)的特點,用自己的理解和英譯方法改變了西方人對中國哲學(xué)的態(tài)度,也越來越深刻地理解了中國經(jīng)典;他們的比較研究論著糾正了西方人對中國哲學(xué)思想長時間以來的深深誤解,清除了西方學(xué)界對“中國沒有哲學(xué)”的成見,開辟了中西哲學(xué)和文化深層對話的新路。(賀翠香,中國儒家的民主與宗教,2002:34)

      二、哲學(xué)思維下的《論語》英譯

      安樂哲、羅思文致力于從中國哲學(xué)本源的角度來詮釋《論語》,反對用西方哲學(xué)來剪裁中國思想的“文化化約主義”翻譯方式,這是其譯本的最大特色。安樂哲和羅思文認為,西方學(xué)界對于中國哲學(xué)的理解極其有限,一直以來中國哲學(xué)經(jīng)受著非常嚴重的誤解。最初傳教士們對儒家學(xué)作神學(xué)化詮釋,用基督教神學(xué)附會儒學(xué),他們翻譯《論語》是為了突出原儒文化的宗教成分,強調(diào)基督教與儒家思想的相同之處。其次,西方漢學(xué)家在“東方主義”的理念影響下,多從西方哲學(xué)和西方文化中心主義的角度闡釋《論語》。因此,安樂哲、羅思文所以致力于《論語》的哲學(xué)詮釋,是給西方讀者以啟迪,讓他們能夠盡可能多地理解儒家哲學(xué)思想,而不是根據(jù)自己的文化教育背景,思維方式,興趣愛好和是非標準隨意夸大、弱化或剪裁中國哲學(xué);“只有當我們注意到積淀與中國人生活方式和思維模式中的那些非同尋常的觀念時,我們才能抵御文化化約主義的強烈引力”。(安樂哲、羅思文,1998:preface)安樂哲、羅思文從哲學(xué)和語言學(xué)背景來考察翻譯,認為古漢語是一種“過程性”、“事件性”的語言。與西方的思想家不同,中國早期的思想家們并不著力探尋事物的本質(zhì),他們認為唯一永恒的就是變化本身。這種哲學(xué)思維反映在《論語》翻譯中就體現(xiàn)為盡量不用實體性的詞匯來詮釋《論語》,而使用過程性的詞匯來翻譯。

      例如,子曰:“父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改于父之道,可謂孝矣?!保ā秾W(xué)而·十一》)以下是不同譯者對這段話后半部分的不同翻譯,通過比較,可以很明確地證明上述觀點。

      理雅各:If for three years he does not altar from the way of his father, he may be called filial.

      亞瑟·韋利:If for the whole three years of mourning he manages to carry on the household exactly as in his father's day,then he is a good son indeed.

      劉殿爵:If,for three years,he makes no changes to his father's ways,he can be said to be a good son.

      安樂哲、羅思文:A person who for three years refrains from reforming the ways of his late father can be called a filial son.

      安樂哲、羅思文指出,前三種名家譯文都認為,如果兒子能夠在父親去世后三年內(nèi)仍然遵循父親的“道”,他會終生不渝,始終堅持這樣一種“道”。但是,關(guān)鍵應(yīng)該是在充分領(lǐng)會并踐行其“父之道”后,用自己的方式將其道發(fā)展完善。他們的譯文暗示,子輩在遵循先輩的禮儀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,定要消化吸收,再加以利用,使之與自己的獨特環(huán)境相協(xié)調(diào)。(安樂哲和羅思文,1998:280-281)

      對中西方思維和語言差異的獨特理解促使安樂哲、羅思文在英語中尋找新的儒學(xué)關(guān)鍵詞譯名??纯此麄冇嘘P(guān)“仁”的翻譯,一改以往譯者benevolence,goodness,humanity等譯法,安樂哲、羅思文把“為仁”視為一種行動或者狀態(tài),根據(jù)過程性和關(guān)聯(lián)性思維,譯成authoritativeconduct,強調(diào)“成仁”的過程性。同樣的思維過程也體現(xiàn)在他們把“為仁由己”中的“由己”譯成self-originating。史嘉伯(DavidSchaberg)這樣評價,這種翻譯顯得冗長而且加上一些自造的術(shù)語,有人可能不喜歡,但有人會覺得雅致,能夠作為東西哲學(xué)對話的一種新嘗試。(David Schaberg,Recent Translations of Lunyu,2001)

      安樂哲和羅思文沒有把“道”譯成常見的theWay,而只是譯成way,前者對絕對真理和權(quán)威的形而上學(xué)式的崇拜,而后者則強調(diào)在得“道”過程中對自身內(nèi)在修養(yǎng)的不斷追求,是儒家思想過程性的考量。兩位教授還擯棄了對于“德”這一核心概念的諸如virtue和power這樣的傳統(tǒng)譯法,主要是由于virtue容易使人聯(lián)想到autonomy,individual,freedom這樣典型的西方哲學(xué)類概念;此外power一詞又太強勢,與儒家提倡的“以德治國”理念相左。他們用excellence來譯“德”,意在傳達儒家道德的實踐性與過程性,做到“以善德施之他人,以善念存諸心中”。

      “神”和“心”的常見英譯是humans pirituality,divinity,heart或mind。這種譯法導(dǎo)致了含糊其辭和文化偏見。安樂哲和羅思文翻譯“心”這個概念時,通過在英語中創(chuàng)造了一個新的概念,來盡可能多地展示中文原文的幾種內(nèi)涵。例如heart-and-mind和pneuma(精神、靈魂)。正是這些陌生的新詞提醒我們,已經(jīng)進入一個迥異的哲學(xué)世界,給讀者以足夠的想象空間來解釋新詞。這種方法對讀者提出了較高的要求,卻極大地減少了譯文和注釋評鑒中出現(xiàn)問題的幾率。

      三、結(jié)論

      20世紀以來,有些西方漢學(xué)家和哲學(xué)家出于“東方主義”角色和“西方文化化約主義”傾向,總試圖用西方熟悉的哲學(xué)詞匯來翻譯中國哲學(xué)作品,在他們的譯作中,我們只能看到一種西方形而上學(xué)式的哲學(xué)范式,他們的解讀中,沒有任何中國哲學(xué)的特色突顯,因而他們沒能夠以端正的態(tài)度去接受中國文化和中國哲學(xué)。安樂哲和羅思文尖銳地批評了這種傾向,并在自己的《論語》英譯中從中國哲學(xué)本源的角度出發(fā),對《論語》中的中國儒學(xué)核心詞匯做出了新的哲學(xué)闡釋。安樂哲和羅思文《論語》譯本向西方世界彰顯了中國傳統(tǒng)和中國哲學(xué)的獨特性和有效性,同時也證明了孔子對西方哲學(xué)反思重構(gòu)的價值。

      參考文獻:

      [1]Roger T.Awes & Henry Rosemout,Jr.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.

      [2]安樂哲,羅思文.論語的哲學(xué)詮釋[M].余瑾,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.

      [3]陳國興.論安樂哲《論語》翻譯的哲學(xué)思想[J].中國比較文學(xué),2010,(1).

      [4]韓國茹.非超越的宗教性——安樂哲古典儒學(xué)宗教性思想探析[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2009,(8).

      [5]郝大維,安樂哲.通過孔子而思[M].何金俐,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2000.

      猜你喜歡
      論語
      知之為知之,不知為不知
      漫畫欣賞《論語》
      點點讀《論語》
      點點讀《論語》
      點點讀《論語》
      《論語·學(xué)而第一》
      《論語·為政第二》
      點點讀《論語》
      點點讀《論語》
      半部《論語》治天下
      定陶县| 安泽县| 洪雅县| 屏东市| 内乡县| 裕民县| 上犹县| 景泰县| 闽侯县| 临安市| 宿松县| 久治县| 龙州县| 平度市| 崇明县| 寻乌县| 宽甸| 双柏县| 蒙城县| 田林县| 尼勒克县| 达拉特旗| 大渡口区| 万荣县| 临海市| 桂阳县| 盐源县| 抚顺市| 迭部县| 江陵县| 巧家县| 无极县| 贵港市| 哈密市| 武邑县| 东莞市| 江达县| 家居| 封开县| 蓝山县| 米脂县|