保羅·策蘭 王家新
奧西普·曼德爾施塔姆生于1891年,與他同時代、同命運的詩人有尼古拉·古米廖夫、維里米爾·赫列勃尼科夫、弗拉基米爾·馬雅可夫斯基、謝爾蓋·葉賽寧、瑪琳娜·茨維塔耶娃,這些詩人,用羅曼·雅各布森的語言來講,他們屬于被同時代人所“損耗”(“wasted”)的詩人——而這個詞的意蘊我們還沒有開始去探測。曼德爾施塔姆,達到了他的同時代人無與倫比的程度,他寫詩進入一個我們通過語言都可以接近并感知的地方,在那里,圍繞一個提供形式和真實的中心,圍繞著個人的存在,以其永久的心跳向他自己的和世界的時日發(fā)出挑戰(zhàn)。這顯示了從被損耗、廢棄的一代的廢墟中升起的曼德爾施塔姆的詩歌,與我們的今天是多么相關。
在俄國,他的祖國和起源地,曼德爾施塔姆的詩卷《石頭》(1913)、《特里斯提亞》(1922)和《詩選》(1928)這一卷包含了他十月革命后所寫的詩篇,仍然沉默著,等于不存在,至多被順便提及。新編選的曼德爾施塔姆詩歌,以及他的重要的故事和散文,1955年由紐約的契訶夫出版社推出,并帶有一個由葛列伯·史楚夫和鮑里斯·菲利波夫-菲利斯汀斯基所作的緒論。
這些詩歌最深刻的標志,是其深奧和它們與時間達成的悲劇性協(xié)議,而這也標志著詩人自己的人生之路:二十世紀三十年代,在斯大林的“大清洗”運動中,他被驅逐到西伯利亞。他是否是死在那里不得而知,或者如《泰晤士文學增刊》所宣稱的那樣,他后來回到了俄國被希特勒軍隊占領的地區(qū),與那里的猶太人分擔著同樣的命運,在這個問題上,誰也無法回答。
曼德爾施塔姆寫作的知識背景,它的俄語的,以及猶太語、希臘語和拉丁語的遺產,它的宗教和哲學思想,在很大程度上仍是未知。(關于他,人們通常把他視為“阿克梅派”的一員,但這顯示出來的不過是他所有非凡的工作中的一個側面。)
這個德語詩選,是第一個容量較大的以書籍形式出現(xiàn)的譯本:這些詩中只有少許的詩被譯成意大利語、法語和英語。在所有的一切機遇中我想給出詩歌最需要的:使它存在。
1959年5月9日