[摘 要] 英漢禁忌語(yǔ)根植于其獨(dú)特的文化根源。面對(duì)日益緊迫的跨文化交際趨勢(shì),本文將通過(guò)對(duì)比英漢禁忌語(yǔ)的異同點(diǎn),從死亡與疾病、性、猥褻詞、宗教以及稱謂禁忌等方面對(duì)英漢禁忌語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,嘗試發(fā)現(xiàn)其文化根源,提高交際能力,為跨文化交際中面臨的禁忌語(yǔ)方面的文化障礙提供參考。
[關(guān)鍵詞] 禁忌語(yǔ);文化;異同比較
禁忌是人類最古老的無(wú)形法律(弗洛伊德,1986)。它起源于遠(yuǎn)古人類對(duì)于強(qiáng)大的自然物和未知的自然現(xiàn)象的畏懼。在勞動(dòng)過(guò)程中語(yǔ)言產(chǎn)生與發(fā)展,并“被賦予了一種它本身所沒(méi)有的、超人的感覺(jué)和超人的力量,社會(huì)成員認(rèn)為語(yǔ)言本身能夠給人帶來(lái)幸?;?yàn)?zāi)難,認(rèn)為語(yǔ)言是禍福的根源”(陳原,1983)。禁忌語(yǔ)便產(chǎn)生于此種趨利避害的心理。
禁忌(taboo)一詞源自湯加語(yǔ)(Tangan),其意為“神圣的”、“不可觸摸的”。南太平洋波利尼西亞群島居民用其指稱那些需注意、被禁止的詞語(yǔ)。
禁忌語(yǔ)廣泛的存在于世界各種語(yǔ)言之中,反映出不同的文化心理與價(jià)值取向,并受其制約與影響。而現(xiàn)代越來(lái)越頻繁的跨文化交際卻急需人們打破禁忌語(yǔ)所帶來(lái)的文化阻礙,英漢禁忌語(yǔ)異同的研究正是秉持求同存異的精神和態(tài)度,來(lái)尋求解決之道。
一、英漢禁忌語(yǔ)的相同之處
1、關(guān)于死亡、疾病的禁忌語(yǔ)
死亡與疾病是禁忌語(yǔ)的永恒主題。漢英兩語(yǔ)中關(guān)于“死亡”與“疾病”的委婉語(yǔ)均十分豐富,人們用其來(lái)避免直接表述時(shí)所帶來(lái)的尷尬與褻瀆之意。英語(yǔ)中用“sleep”,“go to heaven”,“be at peace”,“go west”等表達(dá)死亡之意,中文中則有“安息”、“永眠”、“歸西”、“仙逝”等。
疾病禁忌語(yǔ)也有大量實(shí)例。癌癥就被委婉稱為“the Big C”,“that disease”。新聞媒體也常使用“a long illness”來(lái)指代它。直稱精神疾病的患者為“mad”或“crazy”被認(rèn)為是不禮貌的,人們常委婉稱其為“a little eccentric”或“not all there”。
死亡與疾病的禁忌語(yǔ),究其本源,是人們對(duì)死亡的畏懼。直言死亡不僅是對(duì)死者的不敬與冒犯,更是對(duì)死亡本身的褻瀆。英漢兩語(yǔ)中大量存在著的禁忌語(yǔ)體現(xiàn)出了人類這種“說(shuō)兇即兇,言禍即禍 ”的普遍心理。
2、關(guān)于性行為的禁忌語(yǔ)
英漢兩語(yǔ)中都存在著對(duì)“性”的回避現(xiàn)象,其中漢語(yǔ)表現(xiàn)尤甚。
在儒家嚴(yán)格的綱常思想與佛教的禁欲主義的共同約束下,“萬(wàn)惡淫為首”的性保守思想在漢文化中根深蒂固,使得大量禁忌語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。如古代文學(xué)作品中常用來(lái)代指“性”的“朝云暮雨”、“共赴巫山”等。
雖然隨著西方性解放思想的沖擊,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)“性”并不再諱莫如深,但 “行房”、“發(fā)生關(guān)系”、“夫妻生活”等委婉語(yǔ)依舊代替了直接使用“性行為”。
英語(yǔ)社會(huì)文化比漢語(yǔ)要開(kāi)放許多,英語(yǔ)中 “make love ”,“have sex ”等詞都可作為中性表達(dá)來(lái)使用。但是若真正談及性行為時(shí),人們還是傾向于選擇比較含蓄的方式,如“go to bed with”,“have relations with”,“play cars and garages”等。
性禁忌語(yǔ)回避了直接談及“性”時(shí)所帶來(lái)的不適感,避免給聽(tīng)者和說(shuō)者的帶來(lái)難堪與窘迫。這種禁忌語(yǔ)在漢英兩語(yǔ)中均大量存在。
二、英漢禁忌語(yǔ)的相異之處
1、關(guān)于宗教信仰的禁忌語(yǔ)
宗教信仰是禁忌語(yǔ)存在與產(chǎn)生的根源性領(lǐng)域,對(duì)禁忌語(yǔ)的影響極大。其主題常常與語(yǔ)言靈物崇拜緊密相連。語(yǔ)言靈物崇拜是對(duì)超自然力的崇拜與恐懼中產(chǎn)生的語(yǔ)言的神化行為。出于對(duì)鬼神的敬畏,宗教信徒必須回避神明與魔鬼的名字,絕不輕易提及。
英語(yǔ)國(guó)家以信奉基督教為主,并視之為神圣不可侵犯的。據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝規(guī)定以色列人必須遵守十戒,其中第三戒為“Thou shalt not speak my name in vain.”(爾等不可妄稱吾名)。因此上帝的名字耶和華(Jehovah)成為了基督教中最大的禁忌語(yǔ)。隨便提及,即被視為褻瀆神靈。
在英語(yǔ)國(guó)家,大多數(shù)情況下,宗教禁忌語(yǔ)只能由神職人員在正式宗教場(chǎng)合使用,一般信徒不可妄自使用。God、devil、Christ、Jesus等詞只能在嚴(yán)肅的場(chǎng)合和對(duì)話中使用(布龍菲爾德,1933)。
區(qū)別于英語(yǔ)國(guó)家,漢民族并不具有統(tǒng)一的宗教信仰,因此宗教禁忌語(yǔ)未能對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生較大影響。此類有限的禁忌語(yǔ)主要來(lái)源于原始宗教。原始宗教包含了倫理綱常、祖先和圖騰崇拜以及人為宗教迷信等眾多成分,是一個(gè)極其龐雜的體系。
自漢代“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”起,孔孟之道就代表了漢民族古代倫理綱常的最高價(jià)值。儒家講求崇尚禮儀,要求人們?cè)谏鐣?huì)中言語(yǔ)適度,非禮勿言。
圖騰崇拜是原始宗教的一種重要表現(xiàn),是禁忌語(yǔ)一種特殊的起源?!皥D騰”是一種集體名稱,也是一種祖先的象征。圖騰文化對(duì)漢民族的影響長(zhǎng)達(dá)幾千年,并作用于語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展,其中便出現(xiàn)了有關(guān)圖騰的禁忌語(yǔ)。例如長(zhǎng)陽(yáng)土家族因以白虎、蛇為圖騰,所以人們不許直稱“老虎”、“蛇”,必須使用其他詞語(yǔ)代替。
2、關(guān)于姓名的禁忌語(yǔ)
“稱謂是人類社會(huì)中特定的人在特定的人際關(guān)系中的特定身份角色的稱呼”(戴昭銘,1996)。作為一種特定的文化產(chǎn)物,英漢兩語(yǔ)中的稱謂不僅體現(xiàn)出不同的社會(huì)文化中人與人之間的關(guān)系,也反映了不同的禁忌語(yǔ)習(xí)俗。
漢語(yǔ)中的稱謂禁忌語(yǔ)被稱為避諱。避諱反映了中國(guó)特有的一種歷史文化現(xiàn)象,。《禮記?曲禮》按照避諱對(duì)象將避諱分為“國(guó)諱”和“私諱”兩類。
1.避國(guó)諱
在中國(guó)古代,統(tǒng)治者的名諱被稱為“國(guó)諱”(萬(wàn)建中,2010),是所有名諱中最神圣而不容侵犯的。全國(guó)避之,不得冒犯。一旦觸及國(guó)諱,將受到嚴(yán)厲的懲罰。秦始皇嬴政,為避“政”字,改“正月”為“端月”,又因其父莊襄王名楚,便避稱楚國(guó)為“荊”。漢光武帝劉秀,改稱“秀才”為“茂才”。唐太宗李世民改“觀世音菩薩”為“觀音菩薩”,以避其名。清代康熙帝名玄燁,因此,書(shū)寫“玄”字時(shí)必須缺點(diǎn)或改寫為“元”,以致漢代學(xué)者鄭玄在清代刊印的書(shū)籍都寫作“鄭元”。
國(guó)諱是英漢禁忌語(yǔ)間存在的最顯著的差異。漢語(yǔ)禁忌語(yǔ)受到儒家思想中代表綱常倫理的 “禮”的思想的影響,有著根深蒂固的階級(jí)性。“禮”是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心。其基本精神是天地人倫上的上尊下卑,要求人們恪守“為親者諱,為尊者諱,為長(zhǎng)者諱”的道德倫理。這同根源于宗教信仰,具有廣泛“平等”思想的英語(yǔ)禁忌語(yǔ)有本質(zhì)上的差異。
“人人生而平等”的觀念深植于英語(yǔ)的文化心理之上,這也使其稱謂沒(méi)有像中國(guó)一般有諸多禁忌。特別是在統(tǒng)治者的稱謂上,英語(yǔ)體現(xiàn)出了平等與民主的精神。
英國(guó)歷史上著名的“童貞女王”伊麗莎白一世,她的名字不僅在皇族中廣受歡迎,在民間也是十分常見(jiàn)??v觀英國(guó)歷史,皇室成員的名字都是十分大眾?!罢材肥恳皇馈保↗ames I)、“喬治六世”(George VI)、“威廉王子”(Prince William),他們雖是帝國(guó)最尊貴的人,但在名諱體現(xiàn)地位尊卑方面卻遠(yuǎn)沒(méi)有中國(guó)的統(tǒng)治者那樣較真。
2.避私諱
避私諱是指在一家范圍內(nèi),后輩要避免自己祖先和尊長(zhǎng)之名(萬(wàn)建中,2010)。古人認(rèn)為名字和本人的性命息息相關(guān),要倍加呵護(hù),不可輕慢。遇私諱不避,被視為不敬。而觸犯他人私諱,是十分不禮貌的舉動(dòng)。
《紅樓夢(mèng)》中林黛玉避其母賈敏之私諱,每遇“敏”字就念作“密”,或缺寫一兩筆。司馬遷父名“談”,便將名有“談”字的古人改作“同”。蘇軾祖名“序”,作序一律改為“敘”。更有甚者,詩(shī)人李賀,因其父名“晉肅”,“晉”與“進(jìn)”同音,所以他終身不得應(yīng)試進(jìn)士。
避私諱產(chǎn)生于祖靈崇拜和封建家族宗法,其實(shí)質(zhì)是崇拜祖先的靈魂。在中國(guó)古代,名字同身體一樣“受之父母”,卻具有超人的力量,人的靈魂就附著在名字上(李中生,1991),不可褻瀆。其中先祖的名諱更是不容后人冒犯。直稱私諱,將觸怒先祖靈魂,給家族帶來(lái)災(zāi)難。加上封建宗法在禮法上的約束,逐漸建立起先祖在神性和禮教上的雙重崇高地位。
但在英語(yǔ)文化中卻完全找不到類似的例子。英語(yǔ)國(guó)家喜歡沿用祖輩的名字起以示紀(jì)念和敬愛(ài)。
英國(guó)前首相丘吉爾,其父親名為倫道夫,他便命名他的一個(gè)兒子也為倫道夫,祖孫同名。石油大王洛克菲勒給他的兒子取了同自己一樣的名字。后輩與祖輩同名在西方社會(huì)是極為普遍,毫無(wú)爭(zhēng)議的。
三、總結(jié)
禁忌語(yǔ)這一文化現(xiàn)象反映了人類普遍共有的趨利避害的心理,但是在不同的倫理道德和價(jià)值觀念下有著不同的表征。本文雖試著比較了英漢禁忌語(yǔ)的異同,揭示了其中一些文化因由,但面對(duì)愈演愈熱的英漢跨文化交際活動(dòng),還有待進(jìn)一步完善,用發(fā)展的眼光繼續(xù)探究。
參考文獻(xiàn):
[1]弗洛伊德.圖騰與禁忌[M].中國(guó)民間文藝出版社,1986
[2]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].林學(xué)出版社,1983
作者簡(jiǎn)介:姜月湖北武漢武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英漢語(yǔ)言。