• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詩歌翻譯的缺省與補償

      2013-04-29 21:10:33李娟娟
      文學(xué)教育·中旬版 2013年8期
      關(guān)鍵詞:詩歌

      [摘 要] 由于譯者與目標語讀者的社會生活環(huán)境,文化背景知識,生活經(jīng)驗等各不相同,譯者在對中國詩歌翻譯的過程中難免會有損失。本文將以小畑薰良的春夜洛城聞笛英譯本為例,對詩歌翻譯的缺省以及補償策略進行探討。

      [關(guān)鍵詞] 詩歌;翻譯補償;翻譯缺省

      一、引言

      李白是我國文學(xué)史上偉大的浪漫主義詩人,被譽為 “詩仙”。他的詩歌意象綺麗,風(fēng)格豪放,想象豐富,音韻和諧。隨著世界文化交流的日益密切,李白詩歌逐漸被西方所熟知并被譯成各種版本,其中日本翻譯家小畑薰良用英文翻譯的《李白詩集》(The Works Of Li Po, The Chinese Poet) 是用西文翻譯的第一部李白個人作品集,其中春夜洛城聞笛就是一篇佳作,本文將對其英譯本的翻譯缺省以及補償策略進行探討。

      二、翻譯缺省

      1、文化缺省

      文化缺省是指譯者在目標讀者雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略[1]。由于雙方文化背景知識的不同,譯者在詩歌翻譯中會無意或者方便交流而省略掉部分文化信息,從而致使得具有文化特色的東西在詩歌的英譯本未體現(xiàn)出來。

      《春夜洛城聞笛》是735年李白游洛陽時所作,描寫在夜深人靜之時,聽到笛聲而引起思鄉(xiāng)之情。題中“洛城”是指洛陽,“春夜”則是季節(jié)及具體時間。小畑薰良將其譯為“On hearing the flute at lo-cheng one spring night”。他把“洛城”譯為lo-cheng,“洛城”對于原文讀者非常熟悉,而對于目標語讀者來說lo-cheng不一定能和“洛城”對應(yīng)起來。另外,第三句中“柳”諧“留”音,折柳則表送別哀怨之情。英譯句則為“the plaintive tune of willow-breaking”,中國典故的韻味不見減少,思鄉(xiāng)之情也沒有提及,具有中國民族特色的詩韻在譯文中大打折扣。

      2、意義和形式的缺省

      由于英漢有各自的語義系統(tǒng),語法結(jié)構(gòu),語音系統(tǒng),句法形式,再加上詩歌受字數(shù),音韻,格律的限制,英譯本在語義很難語漢語做到的等值。在詩歌中,作者前三句托物言志,最后一句表明全文主旨,那就是作者的思念之情。在英譯本中作者直接刪去了這句的表達,從而使詩歌意義上有所缺失。在形式上,原詩共有四句,28個字,第一句,二句,四句 押尾韻。前三句陳述,最后以反問收尾。在譯文中譯者也濃縮為四句,但卻將原文第二、三句在譯文中調(diào)換與原文形式不同。

      3、意境的缺省

      意境是詩人內(nèi)心里滲漏出來的香味[2]。意境的凸顯是中國詩歌的亮點,詩人運用有限的字數(shù)構(gòu)建各種意象,然后再融入自己的感情活動從而創(chuàng)造出獨特的形象。這種形象除了表現(xiàn)意境之外更表現(xiàn)復(fù)雜的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,由于目標語沒有相對應(yīng)的意象或者文化內(nèi)涵,意境缺省則不可避免。

      詩歌中前倆句被譯為 “Whence comes this voice of the sweet bamboo,F(xiàn)lying in the dark? Hovering over the city of Lo”。 玉笛的曲子悠揚,綿長,而“sweet bamboo”沒有表達出綿綿的思想情。其中“誰家”、“暗飛聲”寫出‘聞時的精神狀態(tài),表明笛聲暗中飛出。“散”是均勻、遍布。說明笛聲通過春風(fēng)飄滿整個洛陽城。而在譯文中只表達出笛聲不知從何處而來,卻沒表達出“暗”的韻味,“Flying in the dark”表達了因笛聲而夜更寂靜,卻沒有表達出作者那種思鄉(xiāng)的濃郁感情。另外作者以猜測性的問句引出全詩,以夸張的手法表明笛聲由春風(fēng)散遍了洛陽城,再以折柳曲象征表明離別情,最后以反問收尾引發(fā)思鄉(xiāng)之情感。而在譯文中則表現(xiàn)的相對平淡,意境也不像原詩那樣渾然天成。

      三、翻譯補償

      由于詩歌翻譯過程中出現(xiàn)的缺失,使得目標語讀者對詩歌的理解不僅有所偏差,甚至完全錯誤,因此對詩歌翻譯進行補償則舉足輕重。

      1、文化補償

      一般來說,文化補償主要通過異化和歸化的翻譯方法來實現(xiàn)勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti 1995)[3]。同時添加注釋和文化替換也是文化補償?shù)闹饕问?。比如在翻譯lo-cheng時,譯者可以添加注釋告訴目標語讀者洛陽是中國古都。在翻譯“折柳”willow-breaking” 時,作者就加注釋,這樣不僅能讀者提供充分的信息,還能加強譯文的可讀性。

      2、意義和形式的補償

      為了忠實于原文,譯者一般會選擇直譯的方式,把詩歌做基本的意思表達出來,形式方面也采取詩行形式,把中文詩歌內(nèi)容濃縮成幾個單詞。韻律方面也盡量做到押韻。詩歌中,作者把玉笛譯為“sweet”。sweet是甜美的悅耳的意思,而文中作者則想表達為悠揚,綿長之意?!吧⑷氪猴L(fēng)”作者譯為Flying in the dark?,這樣就表達不出笛聲借助風(fēng)的力量,個人試譯為,flying with the soft breeze.

      3、意境的補償

      詩歌中的意境一般是通過音律,節(jié)奏,疊字的方式來實現(xiàn)的。另外適當(dāng)?shù)男揶o手法以及措辭也是意象補償?shù)闹匾问健T谧g文的題目中譯者使用介詞on,這樣就表現(xiàn)是作者突然聽到的笛聲,使詩歌具有活力,生機感。擬聲詞Hark,也有同工異曲之妙。另外“散”“滿”分別使用擬人和夸張手法寫出其城之靜,詩人的思鄉(xiāng)心切,在譯文中Hovering over表達了相應(yīng)的意境。

      四、結(jié)語

      盡管詩歌翻譯缺省不可避免,但是翻譯補償策略可以把翻譯損失降到最低。譯者只有充分理解詩歌的內(nèi)容風(fēng)格以及意境,采用適當(dāng)?shù)难a償策略才能使翻譯達到最佳效果。

      參考文獻:

      [1]王東風(fēng).文化缺省語翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55.

      [2]楊紅秋.意境與語言的模糊性——淺談詩歌翻譯[J].中國翻譯 1986(6):22-24

      [3]Venuti,Laurence.The Translators Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:32.

      作者簡介:李娟娟,西安外國語大學(xué),2011級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。

      猜你喜歡
      詩歌
      詩歌不除外
      馬元詩歌10首
      河北畫報(2020年10期)2020-11-26 07:20:50
      詩歌寫作怎樣學(xué)?
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:52
      詩歌
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      詩歌是光
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
      每一個“遠方”都唱出了自己的詩歌
      商周刊(2018年25期)2019-01-08 03:31:12
      跟著詩歌暢游道里
      金橋(2018年8期)2018-09-28 02:30:02
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      詩歌論
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
      磐石市| 浪卡子县| 罗定市| 安福县| 汪清县| 小金县| 辽宁省| 宁乡县| 平山县| 寿宁县| 清苑县| 县级市| 杭锦后旗| 衡山县| 上杭县| 象州县| 光泽县| 阳新县| 永德县| 肥乡县| 瓦房店市| 高要市| 双流县| 合阳县| 湖北省| 晋中市| 昆明市| 绵阳市| 合川市| 叙永县| 涪陵区| 佛冈县| 富平县| 铅山县| 南靖县| 梁平县| 邓州市| 响水县| 宝坻区| 宜宾市| 河北省|