張滿勝
在上一期,我與大家探討了為什么要學(xué)語法以及人們對(duì)學(xué)英語語法存在的誤區(qū)。這一期我將與大家分享我對(duì)語法的理解,并談?wù)勎业恼Z法學(xué)習(xí)方法。
語法是什么及傳統(tǒng)語法教學(xué)的誤區(qū)
語法是什么?在這里,我想用下面這句話來概括:語法就是對(duì)語言現(xiàn)象提出合乎邏輯的解釋,以揭示語言規(guī)律。我們讀的英語句子都只是語言現(xiàn)象,而這些現(xiàn)象背后是語言規(guī)律在起作用。所以,語法學(xué)習(xí)應(yīng)該讓我們真正掌握語言規(guī)律,然后按照所掌握的語言規(guī)律造出地道的英語句子。遺憾的是,現(xiàn)在的英語教學(xué)一般不對(duì)語言現(xiàn)象進(jìn)行解釋,只是把語言現(xiàn)象教給學(xué)生,讓學(xué)生死記硬背。這種教學(xué)方法無法向?qū)W生傳授英語思維,使得學(xué)生在實(shí)際的語言交際中鬧出不少笑話。下面我舉一個(gè)事例來說明。
這是一個(gè)中國學(xué)生給我講的她在美國留學(xué)時(shí)的一次親身經(jīng)歷。有次房東問她:“Did you eat anything yet?”她說:“No.”房東聽后重復(fù)了一遍:“So you didnt eat anything.”她說:“Yes.”房東猶豫了一下,又問:“Did you eat?”她說:“No.”房東接著問:“So you didnt eat?”她說:“Yes.”估計(jì)房東當(dāng)時(shí)都要崩潰了。那為什么會(huì)出現(xiàn)這樣匪夷所思的對(duì)話呢?當(dāng)房東以肯定結(jié)構(gòu)的疑問句來問時(shí),這個(gè)學(xué)生以“No”回答,表明她沒吃東西,這沒有問題。但當(dāng)房東換成否定結(jié)構(gòu)來提問時(shí),她卻按照漢語思維用了“Yes”來回答,這就不對(duì)了,因?yàn)樵诶贤饪磥?,說“Yes”就表明吃過了。所以房東很納悶:“到底吃沒吃?你這是在逗我玩兒??!”她哪里知道這是中國學(xué)生的漢語思維在搗亂。我的這位學(xué)生完全是按照漢語的思維方式在回答英語提問,而恰好在這個(gè)問句的回答方式中,英漢兩種語言存在差異。
在英語中,如果提問者采用肯定結(jié)構(gòu)來提問,那么回答的思維與漢語思維一致。例如,對(duì)于問句“Did you eat anything?”(你吃東西了嗎?),英語的肯定回答是“Yes, I did”(是的,我吃了),否定回答是“No, I didnt”(不,我沒吃)。
在英語中,提問者也可以采用否定結(jié)構(gòu)來提問,比如可以采用下面三種方式來提問。
反義疑問句:
You didnt eat anything, did you? (你沒吃東西,是嗎?)
否定式一般疑問句:
Didnt you eat anything? (你沒吃東西嗎?)
陳述式疑問句:
You didnt eat anything? (你沒吃東西嗎?)
在回答這樣的問題時(shí),英漢兩種語言在思維方面存在巨大差異。如果是“吃了”,英語會(huì)用肯定回答“Yes, I did”,但漢語會(huì)說“不,我吃了”,所以很多中國學(xué)生在用英語回答上述提問時(shí),會(huì)按照漢語思維直譯過去得出“No, I did”的錯(cuò)誤答語。如果是“沒有吃”,英語會(huì)用否定回答“No, I didnt”,但漢語會(huì)說“是的,我沒吃”,因此很多中國學(xué)生用英語回答時(shí)會(huì)得出“Yes, I didnt”這種錯(cuò)誤答語。
我們看到,針對(duì)不同的提問方式,英語只有兩種回答方式:要么是“Yes, I did”,要么是“No, I didnt”??蓾h語中卻有四種回答方式。二者對(duì)應(yīng)關(guān)系如下表所示。
為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的差異呢?我不知道各位讀者朋友的老師是否對(duì)這種差異提出過合理的解釋。反正在我整個(gè)上學(xué)過程中,沒有一個(gè)老師給我解釋過,都只是讓我記住就行了。其實(shí),這是可以從英漢思維差異的角度找到合乎邏輯的解釋的。
漢語回答是“對(duì)人又對(duì)事”。漢語回答的前半部分(即Yes/No這部分)是針對(duì)人來說,是同意或反對(duì)某人的觀點(diǎn),后半部分(I did/I didnt)是針對(duì)事實(shí)來說的。簡言之,先同意某人的觀點(diǎn)(“是的”),然后陳述事實(shí)(“我沒吃”)。所以,漢語的回答是先對(duì)人后對(duì)事,是“分裂型”的回答方式。
英語回答是“對(duì)事不對(duì)人”。相比之下,英語回答的前后兩部分都是針對(duì)事實(shí),是對(duì)事實(shí)進(jìn)行陳述,而不會(huì)針對(duì)人的觀點(diǎn)進(jìn)行回答。所以,英語是“統(tǒng)一型”的回答方式。雖然針對(duì)某一事實(shí)進(jìn)行提問的方式可以不同(如肯定結(jié)構(gòu)的“Did you eat anything?”或否定結(jié)構(gòu)的“Didnt you eat anything?”),但是由于事實(shí)是確定的、唯一的,所以,英語答語只有“Yes, I did”和“No, I didnt”這兩種,而不像在漢語中會(huì)出現(xiàn)四種答語。
上面這種英漢答語的差異反映了“英語重事,漢語重人”的思維習(xí)慣。漢語往往以人為中心來展開敘事,比如我們中國人常說 “事在人為”,這也反映了中國人愛耍小聰明的心理:遇事總想找人通融,不講規(guī)則。這種思維差異可以解釋非常多的英漢造句差異。
以上例子是為了證明傳統(tǒng)英語教學(xué)不對(duì)語言現(xiàn)象進(jìn)行解釋。另一方面,傳統(tǒng)英語教學(xué)有時(shí)即使對(duì)語言現(xiàn)象進(jìn)行解釋,也往往是片面的,具有一定的誤導(dǎo)性。比如,在傳統(tǒng)語法教學(xué)中,關(guān)于定語從句有這么一條規(guī)則:先行詞指人時(shí),關(guān)系詞用who。這句話大家一定很熟悉,而且將之奉為金科玉律。那么請(qǐng)大家用定語從句結(jié)構(gòu)翻譯下面這兩個(gè)句子。
1 a. 我認(rèn)識(shí)一對(duì)夫婦,他們來自美國。
1 b. 我認(rèn)識(shí)一對(duì)夫婦,男的是美國人,女的是中國人。
我們可以把a(bǔ)句譯成:“I know a couple who are from America.”在這個(gè)句子中,先行詞couple表示人,定語從句用了who引導(dǎo)。但是b句該如何翻譯呢?很多讀者可能會(huì)寫出如下三個(gè)短句。
I know a couple.
The man is American.
The woman is Chinese.
該如何把這三個(gè)小句連成一個(gè)復(fù)合句呢?顯然,后面兩個(gè)句子是并列關(guān)系,可以用and連接,此時(shí)我們需要再用一個(gè)連詞把后面兩句話與第一句話連起來,即在下面的空格處填入一個(gè)適當(dāng)?shù)倪B接詞即可。
I know a couple ____ the man is American and the woman is Chinese.
現(xiàn)在考驗(yàn)大家的時(shí)候到了:憑借你們的語感,看看能不能“感”出空格處該填入什么連詞?我沒有英語的語感,只有英語的邏輯思維。憑借我對(duì)英語邏輯的了解,我可以很自信地(我測試過老外,他們也是毫不猶豫地)在空格處填入連詞where,說成:“I know a couple where the man is American and the woman is Chinese.”
對(duì),是where,而且只能用where。對(duì)此大家肯定會(huì)覺得驚訝:這里couple指人,竟然使用了where來指代,而沒有用who。如果大家只是記住了“先行詞指人,關(guān)系詞用who”這條規(guī)則,自然是想不通這個(gè)句子的。
通過上面這個(gè)例子,我們看到,“先行詞指人,關(guān)系詞用who”這條規(guī)則雖然不錯(cuò),但卻較為片面。這條規(guī)則忽略了一個(gè)更大的前提條件,即關(guān)系詞who在定語從句里只能充當(dāng)主語或賓語等名詞性成分。所以,當(dāng)定語從句不缺乏這樣的成分時(shí),即使先行詞是指人,也無法使用who來指代先行詞。
總之,語法就是對(duì)語言現(xiàn)象的解釋,為的是揭示語言規(guī)律。很多傳統(tǒng)英語教學(xué)方式的問題在于教學(xué)者錯(cuò)把現(xiàn)象當(dāng)本質(zhì),教給學(xué)生的是現(xiàn)象,而不是深層的語言規(guī)律。經(jīng)過了這么多年的英語研究,我深深感受到,國內(nèi)的一些英語教學(xué)者和學(xué)習(xí)者很多時(shí)候是在“盲人摸象”,沒有看到英語語言的全景圖。很多人以為學(xué)習(xí)英語就是有一定詞匯量,能讀懂英語文章。其實(shí),這樣學(xué)到的充其量不過是英語文字(word)或文本(text),而不是用來靈活交流的英語語言(language)。如果學(xué)習(xí)者不懂英語語言的思維規(guī)律,就無法真正運(yùn)用和駕馭英語,無法創(chuàng)造性地去說和寫,而只能是通過英文文字來獲取信息內(nèi)容。打個(gè)比方說,這樣的人只見過樂譜,沒聽過音樂,更不會(huì)作曲。
英語語法怎么學(xué)
在求索英語思維表達(dá)規(guī)律的過程中,我也是隨著自己所見到的語言現(xiàn)象增多而不斷總結(jié)和調(diào)整自己對(duì)英語思維表達(dá)的論斷或解釋的。這是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過程。那我是怎么做到的呢?這就是下面要與大家分享的“英語學(xué)習(xí)四步曲”。
關(guān)注(Attention)
首先,我們要關(guān)注語言的結(jié)構(gòu)形式,這可謂外語學(xué)習(xí)的起點(diǎn)。比如上文的例句中,有的couple后邊用先行詞who,而有的couple后邊用先行詞where,這是為什么呢?在搞不清楚之前,沒關(guān)系,先把問題存疑,時(shí)刻放在大腦中,帶著這個(gè)問題在今后的英語閱讀中繼續(xù)觀察和收集類似的資料。隨著積累的語言資料的增多,再加上自己的思索,很可能就探索出語言規(guī)律了。
這一步很重要,它是英語學(xué)習(xí)的起點(diǎn),沒有這一步,下面三步就無從談起。沒有關(guān)注就沒有學(xué)習(xí)。就算你讀過再多的英語文字,如果你沒有關(guān)注英語語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),不去分析與思考,那么你還是無法掌握英語的思維邏輯,看過的那些句子依然不是你的。也許你能照貓畫虎地模仿造句,但是由于沒有英語的思維邏輯,你無法判斷英語句子的對(duì)錯(cuò)。
理解(Understanding)
在關(guān)注特定的語言形式結(jié)構(gòu)之后,我們要把重點(diǎn)放在理解形式背后對(duì)應(yīng)的邏輯語義上。因?yàn)樘囟ǖ恼Z言結(jié)構(gòu)必然是表達(dá)特定的意義的,形式與意義之間是存在一定關(guān)系的。但二者之間的關(guān)系也許不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。也就是說,同一個(gè)意義可以采用多種形式表達(dá),而同一個(gè)形式也可以表達(dá)多種不同的意義。以句子“He is playing tennis”為例,這個(gè)句子很簡單,很多讀者可以將它的意思脫口而出:“他正在打網(wǎng)球?!蹦敲凑?qǐng)大家考慮下面這些句子該如何翻譯。
2 a. A:托尼在哪兒?
B:他正在打網(wǎng)球。
b. 他打網(wǎng)球的時(shí)候從來不戴眼鏡。
c. 他最近老是在打網(wǎng)球,是不是下崗了?
d. 他明天上午在辦公室,下午他要打網(wǎng)球。
這四個(gè)場景談?wù)摰亩际撬蚓W(wǎng)球一事,那么這四個(gè)場景中的“打網(wǎng)球”該采用play tennis的何種時(shí)態(tài)形式呢?其實(shí)都可以譯成“Hes playing tennis”這個(gè)句子,具體翻譯如下。
3 a. A: Wheres Tony?
B: Hes playing tennis.
b. He never wears his glasses when hes playing tennis.
c. Hes playing tennis a lot these days. Do you think hes lost his job?
d. Tomorrow morning hell be in the office, but in the afternoon hes playing tennis.
由此可見,同樣一個(gè)語言形式(Hes playing tennis)可能表達(dá)多種不同的意義。同樣道理,同一個(gè)意義可以通過不同的語言結(jié)構(gòu)形式來表達(dá)。比如d句中的“打網(wǎng)球”也可以譯成“Hell be playing tennis”。
關(guān)注形式是起點(diǎn),理解意義才是關(guān)鍵。這時(shí)候我們可以借助于語法書,或者自己研究與思考,又或者直接向以英語為母語的人士請(qǐng)教。
記住(Memorization)
上面兩步是最難的,需要持之以恒。在弄明白形式與意義的對(duì)應(yīng)關(guān)系之后,我們還需要專門地去記憶這樣的關(guān)系,因?yàn)橛⒄Z畢竟不是我們的母語。只有記住了,我們才能在需要的時(shí)候采用正確、恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)形式來表達(dá)。
運(yùn)用(Use)
最后,我們要在閱讀、寫作、聽力、口語中檢驗(yàn)和運(yùn)用總結(jié)出來的語言規(guī)律。尤其是在閱讀中,我們應(yīng)繼續(xù)檢驗(yàn)自己所總結(jié)的語言規(guī)律是否正確。只有在實(shí)踐中不斷地印證,甚至是不斷地修正,我們才能最終掌握英語思維規(guī)律,也才能自信地寫英語和說英語。
結(jié)語
我相信,在英語學(xué)習(xí)過程中,大家一定都有過困惑、迷茫、沮喪、挫折甚至是痛苦的感受。當(dāng)我們遇到英語句子看不懂時(shí),當(dāng)我們心中有千言萬語不知如何用英語表達(dá)時(shí),這些感受尤其強(qiáng)烈。這些我都經(jīng)歷過,所以感同身受。不過,我想告訴大家:困惑是福。這句話不是我的原創(chuàng)。據(jù)說,耶穌在布道時(shí),從他嘴里說出的第一句話就是“困惑是?!?。對(duì)于那些學(xué)習(xí)英語時(shí)感到困惑的讀者,我想祝福你,因?yàn)槟闶且粋€(gè)有福之人,因?yàn)橹挥欣Щ蟛拍芗て鹞覀儗ふ掖鸢傅膭?dòng)力。探求未知是我們?nèi)祟惖囊环N本能,是一種痛并快樂著的精神之旅,探求的欲望會(huì)促使我們不斷學(xué)習(xí),直至找到真相。
在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上,一位讀者對(duì)我的《英語語法新思維》系列語法書的評(píng)價(jià)中說出了同樣的道理:“看完一部分后,我在相信這書的基礎(chǔ)上,也開始懷疑從前的知識(shí),嘗試用一種新的思維、一種新的態(tài)度重新看待學(xué)習(xí)英語這件事!在懷疑之后,去尋找答案,去得出屬于自己的結(jié)論!”是的,這就是本文標(biāo)題所說的“見人皆所見,思人所未思”。我在探求語法真相的過程中就一直是這么做的。具體來說,就是按照上面四個(gè)步驟,時(shí)刻關(guān)注新出現(xiàn)的語言形式,就同一個(gè)語言形式不斷收集例句,整理資料,慢慢探索。比如,對(duì)于條件從句,我目前的筆記就寫了有好幾萬字,這還不算虛擬條件句的筆記(僅虛擬條件句我就寫了15萬字的筆記);再比如說比較從句,我目前的筆記寫了20多萬字;在劍橋大學(xué)上學(xué)時(shí),為了研究現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),我查閱了100多萬字的文獻(xiàn)資料。我覺得自己就像是一個(gè)英語語言的觀察者,不斷地觀察、記錄、積累、思考,找尋規(guī)律,得出自己的解釋,然后在實(shí)踐中檢驗(yàn)自己的解釋,并不斷地調(diào)整與修正自己的結(jié)論。這個(gè)過程就是逐漸接近英語真相的過程,因?yàn)槲抑馈癟he truth is out there”(真理就在那里)!
質(zhì)疑是通往真理之路。只要去思索和尋找,你就能發(fā)現(xiàn)許多英語真相的碎片。你要做的就是將之拼接成英語思維之圖,欣賞英語語言的魅力,最終進(jìn)入英語的自由王國。