孫水良
摘 要: 翻譯測試是評估翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高翻譯能力的重要手段。基于翻譯測試的現(xiàn)狀,本文從翻譯測試題型等方面提出了翻譯測試改革的一些建議。
關(guān)鍵詞: 翻譯測試 翻譯測試改革 翻譯能力培養(yǎng)
一、 翻譯測試現(xiàn)狀
測試是教學(xué)全過程中的三個重要環(huán)節(jié)(教材、教法、測試)之一。它不僅是評估教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果、對教學(xué)提供反饋信息、使教學(xué)得到及時改進的一種手段,還是了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況、對學(xué)生的學(xué)習(xí)能力作出判斷的有效途徑。筆者在語言測試理論指導(dǎo)下,對研究生入學(xué)英語考試和大學(xué)英語等級考試的翻譯試題作了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):研究生入學(xué)考試是給出一篇短文,要求將其中5個畫線句子翻譯出來,而2006年以前的大學(xué)英語四級考試則是從4篇閱讀理解短文中挑選出4個含有一定語法、詞匯結(jié)構(gòu)、需要翻譯知識加以處理的句子進行英漢翻譯。實際上,這些試題考查的重點在于檢測學(xué)生的閱讀能力和語言能力,而非著眼于翻譯技巧和翻譯綜合能力的提高。2006年改革后的大學(xué)英語四級考試,翻譯題改成了(5個)單句短語漢譯英,主要是通過以漢語為引子,測試學(xué)生能否用一定的英語語法和詞匯結(jié)構(gòu)進行書面表達。它測試的其實并非是翻譯能力,而是一種變相的書面英語表達能力,因此,從本質(zhì)上講,它算不上是翻譯測試。
如《大學(xué)英語四級考試(CET-4)試點考試樣卷》樣題第88題:
Not only ?搖 ?搖( 他向我收費過高 ), but he didnt do a good repair job either.
( 答案是:did he charge me too much/did he overcharge me )
該題測試的是語法中的倒裝結(jié)構(gòu)與charge這一詞匯的用法。
從上面的分析可以看出,現(xiàn)階段的大學(xué)英語翻譯測試題型設(shè)置單一,而且從選材上看,該測試缺乏科學(xué)性,隨意性很大,還停留在把翻譯作為測試學(xué)生掌握語言運用能力的手段,而不是檢測學(xué)生的綜合翻譯能力。這種傳統(tǒng)的翻譯測試一般以卷面成績?yōu)槲ㄒ灰罁?jù),無法系統(tǒng)、明確地考查學(xué)生的翻譯理論知識水平和技巧運用能力,也難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌。再者,評分方式完全是主觀評閱,成績評定的人為因素比例大,多數(shù)成績拉不開檔次,不能準確反映考生水平,使測試的可信度大打折扣。因此,現(xiàn)階段的翻譯測試與大綱的規(guī)定明顯脫節(jié),即使是大綱提出的一般要求也沒有得到體現(xiàn)。
二、以翻譯測試改革促進翻譯能力的提高
1. 翻譯測試改革必須根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)大綱》要求落實翻譯教學(xué),而不是停留在教學(xué)翻譯的階段踏步不前。翻譯教學(xué)的核心任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。同時,大綱也應(yīng)該在翻譯能力的要求上作進一步補充和完善,為翻譯教材的編寫、教學(xué)的安排和測試的組織提供切實可行的依據(jù),使翻譯教學(xué)走上有序的道路,使學(xué)生的翻譯能力得到循序漸進的提高。
2. 翻譯測試改革必須明確測試目的,即要明確所設(shè)計的翻譯題在教學(xué)中主要是測試何種語言能力,如主要是測試語言能力還是翻譯能力。如果要測試翻譯能力,就應(yīng)避免缺乏語篇環(huán)境的文章,最好采用短文翻譯形式,因為它不僅能考查學(xué)生的語言能力,還能考查包括翻譯技巧、文化素養(yǎng)、百科知識等言外能力在內(nèi)的綜合能力,即翻譯能力。
3.翻譯測試改革應(yīng)注意客觀型試題與主觀型試題的結(jié)合,彌補各自的不足。測試實踐進一步顯示:以選擇題、判斷題為代表的客觀題評分客觀標準,信度高,且測試目的明確,試題覆蓋面廣,重點突出;較難設(shè)計出測量被測者實際語言交際能力的題目,且學(xué)生答題的猜測性較強,偶然性較大,不利于考查學(xué)生的綜合技能水平和知識深度。主觀性試題出題容易,選材隨意性較大,它易于檢測學(xué)生的理論、語言知識的深度和技能綜合運用的能力,效度高,但答題難,且由于評分等原因,信度難以得到保障。
4.翻譯測試改革必須注重出題者對試題的選材這一環(huán)節(jié)。測試的語篇應(yīng)力求達意的完整性,句法結(jié)構(gòu)的多樣性;確保篇章語言的復(fù)雜性,語篇數(shù)量題項設(shè)計和翻譯速度等方面有較高的區(qū)分度,應(yīng)考慮到被測試者知識背景的不同,專業(yè)性較強的語篇翻譯最好是二選一。
5.翻譯測試改革必須注重測試題型設(shè)計的科學(xué)性。一道多種題型的運用,意在根據(jù)具體情況,滿足測試各方面的要求,以便能更有效地從不同的側(cè)面考查學(xué)生的翻譯能力。選取題型前,應(yīng)了解各題型的特點,揚長避短。設(shè)計題型時,應(yīng)明確測試目的、重點、受試者層次等因素,題型要多樣化、科學(xué)化、針對性強。以下幾種題型可供參考。
(1)正誤判斷題:該題型命題難度不高,題目覆蓋面廣,命題時應(yīng)把測試點放在對原文的準確理解和譯文的正確表達上。由于只有正誤兩個答案,猜測的概率較高,對受試者來說比較容易。如: He has arrived here for 3 days. 譯文:他到這里已經(jīng)有三天了。 (誤)
(2)譯文選擇題:通過選擇最佳譯文,測試受試者的運用翻譯理論技巧和綜合知識對譯文進行分析、診斷的能力。該題型命題耗時費力,命題時要注意避免試題過于簡單化、表面化,干擾選項與正確答案不應(yīng)有明顯的區(qū)別,否則測試就會失去意義,但評分客觀且操作簡易,信度可以得到保證。如:It cant be less interesting.
A)它有趣極了 B) 它無聊極了。
C) 它不那么有趣 D)它不可能沒有趣
(答案為B)
(3)改錯題:改錯題是指給出錯誤的譯文,讓考生發(fā)現(xiàn)錯誤并予以改正。這種試題難度較大,能有效地檢測考生解決問題的能力。如:
The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
細菌性肺炎可能在年齡的兩極端使流行性感冒復(fù)雜化。
本例是由于按原文逐字直譯,譯文使人難以理解,我們在翻譯中要敢于透過原文的實質(zhì)內(nèi)容,突破原文用詞、造句的束縛,適當?shù)剡\用意譯。本句可譯為:幼兒和老年流行性感冒患者可并發(fā)細菌性肺炎。這樣意譯,比較明了易懂,符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的表達習(xí)慣。
(4)單句翻譯題:單句翻譯無特定譯技要求,但包含一定的翻譯難點,特別是表達有相應(yīng)難度,旨在考查學(xué)生的語言能力。
如:《新視野大學(xué)英語》第一冊第10單元:“Being Honest and Open”一文中有這樣一句:It will take you forward into the twenty-first century without having to check your tracks in a rear-view mirror. check your tracks in a rear-view mirror是本句的翻譯難點,要根據(jù)上下文注意表達的靈活性??勺g為:這樣,你在跨入21世紀的時候,就不必為自己過去的所作所為而抱憾。
(5)非條件性翻譯題:此題型是指傳統(tǒng)意義上的段落翻譯,它是翻譯測試中常見,難度大且主觀性最強的題型,主要檢查學(xué)生的翻譯綜合水平。命題時要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)和文化能力等綜合因素,并要注意試題的難易度。如:
It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer, that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the others throat. ( A Trollope, The Three Clerks)
如果我們不理解畫線部分“Damon and Pythias”的意義——Damon and Pythias是誰,代表什么角色,就會導(dǎo)致誤譯。實際上,Damon and Pythias是希臘民間傳說中的一對生死朋友,后來,英語中就使用Damon and Pythias來表示一對生死之交的朋友、莫逆之交。如果不了解這一典故,句意就很難表達清楚。上面例句可以譯為:這公司的兩位莫逆之交不莫逆了,這已是眾所周知的事。他們之間的第一場斗爭,假如人們的傳說不錯的話,他們倆已經(jīng)成了不共戴天的仇人。(A. 特羅洛普:《三個公務(wù)員》)
(6)條件性翻譯題:即提供一個完整段落,從中劃出有特點的句子進行翻譯,并對測試點提出條件,限定翻譯方法,旨在培養(yǎng)學(xué)生自覺運用翻譯技巧進行翻譯的轉(zhuǎn)換能力。(因篇幅有限,以下題型實例從略)
(7)段落填空題:段落填空的特點是讓學(xué)生根據(jù)一段相對完整的原文,在譯文中的空白處填上適當?shù)膬?nèi)容,這種題型既能檢測學(xué)生的語言能力,又能檢測學(xué)生的語篇能力和轉(zhuǎn)化能力。
(8)譯評題:該題型是指提供兩個版本的譯文供受試者比較、鑒賞、評價、解釋。譯評分以篇章為評論對象和以畫線句子為評論對象兩種,前者更常見。這種試題能較好地看出受試者翻譯時的思維過程,有利于檢測考生的知識深度、綜合分析能力和翻譯能力。由于其發(fā)揮性強,主觀性大,在把握評分尺度上有一定難度,因此命題時要充分考慮試題中可能包容的評分點,并制定出相應(yīng)的評分標準。
(9)單項填空題:要求受試者對留有空格的不完整的參考譯文進行補充完善。該題型考題目的明確,既可測試受試者的某種翻譯技能,又可檢驗語言的簡單運用。
(10)畫線句子翻譯:表面看來它是篇章翻譯的變體,但該項目設(shè)計的目的是檢查受試者對篇章正確理解的程度,因此選取的句子應(yīng)是文章中句法結(jié)構(gòu)最復(fù)雜的、較典型的句子,而不是生僻字較多的句子。
(11)匹配題:該題型作用較廣,不僅可考查學(xué)生的語言知識,還可考查單項語言技能、領(lǐng)會能力和簡單的運用能力。設(shè)計該題型時,應(yīng)考慮匹配項與被匹配項在語法或邏輯上是否合乎情理,要盡量避免等量匹配。匹配項或被匹配項一般以10~12項為宜。
(12)詞義推理題:該題型指對某些生僻詞畫線,受試者根據(jù)上下文判斷其詞義,從而測試推理和歸納能力。
四、結(jié)語
翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,開展翻譯測試和翻譯能力的研究并著手翻譯測試的改革對于改進翻譯教學(xué),提高學(xué)生翻譯能力無疑十分有益。
參考文獻:
[1]Bachman LF.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 1999.
[2]Orozoo,Mariana & Amparo Hurtado Alabir.“Measuring Translation Competence Acquisition.” META 2002,XLⅦ:375-402.
[3]李筱菊.語言測試科學(xué)與藝術(shù)[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):務(wù)實與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]劉潤清,韓寶成.語言測試和它的方法(修改版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[6]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008,(1).
[7]穆雷.翻譯能力與翻譯測試[J].上海翻譯,2006,(2).
[8]徐莉娜.關(guān)于本科生翻譯測試的探討[J].中國翻譯,1998,(3).
[9]莊起敏.對翻譯作為英語能力測試手段的分析與思考[J].外語界,2006,(3).