• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國當代文學海外出版?zhèn)鞑?0年

      2013-04-29 16:34:53何明星
      出版廣角 2013年7期
      關(guān)鍵詞:當代文學叢書熊貓

      何明星

      從議程設(shè)置——即出版組織的角度總結(jié)中國文學60年間外譯與傳播作用的經(jīng)驗和教訓,對于探索如何建設(shè)一個文化大國的路徑具有非常重要的意義。

      中國當代文學的外譯與傳播,從新中國成立之初就開始了,時至21世紀,前后約有60多年的歷程。從1951年外文版《中國文學》創(chuàng)刊到2001年《中國文學》雜志社關(guān)閉,50年間有過曲折,有過教訓,但因為專業(yè)機構(gòu)——《中國文學》雜志(英文版、法文版)的存在,發(fā)揮了關(guān)鍵的議程設(shè)置作用,使中國當代文學的主流作品得到了及時的外譯傳播。而2001—2010年21世紀的10年間,展現(xiàn)在世界讀者面前的中國當代文學大多是獵奇逐異類作品,真正的精品力作并沒有得到對外傳播,出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因就是因為《中國文學》雜志社在2001年???,專業(yè)出版機構(gòu)的長時間缺位,導致大量非主流的文學作品被海外出版機構(gòu)以“社會化”“新聞化”的視角譯介出版。從議程設(shè)置——即出版組織的角度總結(jié)中國文學60年間外譯與傳播作用的經(jīng)驗和教訓,對于探索如何建設(shè)一個文化大國的路徑具有非常重要的意義。

      傳播主流——《中國文學》雜志的50年

      新中國文學作品的外譯與傳播,開疆拓土的第一份功勞應屬于《中國文學》雜志。外譯的語種以英語和法語為主。從這個雜志1951年10月1日創(chuàng)辦直到2001年???0年間共出版了590期,介紹中國作家、藝術(shù)家2000多人次,翻譯刊載文學作品3200篇。從翻譯的作家、作品來看,堪稱一部中國當代文學變遷史,而譯介中國當代文學的主流作品是其最為重要的貢獻。

      曾經(jīng)供職于《中國文學》雜志的徐慎貴先生撰文統(tǒng)計過該雜志對外翻譯的文學作品,其中既有《新兒女英雄傳》《早晨六點鐘》《王貴與李香香》《誰是最可愛的人》《白毛女》《阿Q正傳》《結(jié)婚》《活人塘》《太陽照在桑乾河上》等文學17年期間的作品,也有新時期中國改革開放的文學作品,如《喬廠長上任記》《人到中年》《大橋下的紅玉蘭》《小鎮(zhèn)上的將軍》《月食》《黑旗》《班主任》《傷痕》《蝴蝶》《鄉(xiāng)場上》《被愛情遺忘的角落》《草原上的小路》《弦上的夢》《活佛的故事》《這是一片神奇的上地》《許茂和他的女兒們》(節(jié)選)、《李自成》(節(jié)選)等。涉及的作家既有陶淵明、王維、蒲松齡等古代作家,也有魯迅、李劫夫、茅盾、巴金、老舍、冰心、葉圣陶、沈從文、丁玲、郁達夫、聞一多、戴望舒、艾青、孫犁、蕭紅、蕭乾、施蟄存等現(xiàn)當代作家。

      據(jù)文獻檔案記載,《中國文學》雜志的發(fā)行量在20世紀60年代、80年代兩個階段是最高峰。1964年12月份英文版的發(fā)行量達到16750冊,1965年7月份的發(fā)行量是16100冊;法文版1964年創(chuàng)刊后,到年底12月份的期發(fā)量就是6800冊,1965年7月份期發(fā)量是9500冊。20世紀80年代是《中國文學》發(fā)展黃金期,刊物行銷150多個國家和地區(qū),不僅英國、芬蘭、法國、比利時、丹麥、德國、荷蘭、冰島、意大利、瑞士、瑞典等歐洲國家有穩(wěn)定的訂戶,而且亞洲的緬甸、印度、印度尼西亞、以色列和非洲的烏干達、蘇丹以及美洲的阿根廷、巴西、墨西哥、加拿大、美國和大洋洲的澳大利亞、新西蘭等國家和地區(qū)均有發(fā)行。據(jù)相關(guān)學者研究,1986年《中國文學》(英文版)在美國訂戶就達到1731戶,在芬蘭為1195戶,法文版《中國文學》僅巴黎一地訂戶就有1026戶。

      《中國文學》雜志在50年間團結(jié)了一大批專業(yè)翻譯家隊伍,既有國內(nèi)翻譯家,也有國際友人,他們形成了一支非常穩(wěn)定的中國文學翻譯隊伍,這是今天中國文學對外出版?zhèn)鞑ナ聵I(yè)最為缺乏的。1951—1954年,楊憲益、戴乃迭和沙博理是《中國文學》僅有的三位譯者,此后以三位專業(yè)譯者為中心,《中國文學》的中外譯者隊伍不斷壯大,林戊蓀、熊振儒、胡志揮、土明杰、燕漢生、劉方、唐家龍、章思英、陳海燕、張永昭等一批精通西文、并有良好中國文學修養(yǎng)的國內(nèi)譯者,和Howard Goldblatt、 W. J. Jenner、Alex Yonng、DonJ. Cohn、 Christopher Smith、Chad Phelan、Mark krnger、Simon Johnstone等母語為非漢語,具有一定中國文學、文化修養(yǎng)的國外專家也逐漸加盟《中國文學》。不同文化背景的譯者因相同的志趣集結(jié)在《中國文學》周圍,相互研討切磋、互通有無、優(yōu)勢互補,為《中國文學》穩(wěn)步走向世界提供了最為可靠的保證。當年諸多供職于《中國文學》的外國專家譬如詹納爾( W. J. Jenner )、白霞CPatricia Mirrlees)等,今天依然活躍在海外漢學界,為播揚中國文學、文化作出自己獨特的貢獻。

      《中國文學》雜志的50年間,由當代文學開始,此后逐步擴大到整個中國文化藝術(shù),成為中國文化海外傳播的一個主要陣地?!吨袊膶W》雜志最初兩年是每年一期,由從歐洲歸國的葉君健先生獨自創(chuàng)辦,連編輯部都沒有,所有具體工作均由他一手操持。到了1953年,雜志已經(jīng)在國外有了影響,于是經(jīng)有關(guān)領(lǐng)導與中國作家協(xié)會商量,成立編委會,由中國作家協(xié)會主席茅盾為主編,葉君健先生為副主編,正式以季刊的形式出版,成為中國作家協(xié)會的對外刊物。1963年9月編輯部改為中國文學雜志社,1964 年法文版問世。編輯部人員在1965年達到30人,其中國家干部身份的編輯14人,專職翻譯人員12人,其他工作人員4人??m然叫《中國文學》,但其實包含文學和藝術(shù)(刊內(nèi)還有古今繪畫等)兩部分。文學部分既譯載魯迅以來的現(xiàn)當代優(yōu)秀文學作品,也譯載自《詩經(jīng)》以來的古代作品,其中以當代為主。同時還刊載文藝評論,作品選自國內(nèi)報刊和書籍。1970—1972 年增出中文版《中國文學》,內(nèi)容和外文版雜志相同,用于聯(lián)系作者和有關(guān)部門。從 1981 年起增出“熊貓叢書”。1986 年成立中國文學出版社,繼續(xù)出版英、法兩種文字的《中國文學》雜志和“熊貓叢書”。1993 年開始增出中文文學書籍,1994—1996年增出中文版文學選刊,但和外文刊內(nèi)容有很大不同。中文書刊只對國內(nèi)發(fā)行。1998—2000 年,中國文學出版社與北京外國語大學外語教學與研究出版社合作出版英、法兩種文字與中外對照本。2001年由于經(jīng)濟原因迫不得已停刊。

      這里值得一提的是“熊貓叢書”。根據(jù)上海外國語大學耿強博士的研究。“熊貓叢書”最先由1978年擔任《中國文學》副主編的楊憲益提出,當時他在“文革”期間身陷囹圄四年,1976年才得以平反?!靶茇垍矔笔紫葘ⅰ吨袊膶W》雜志上已經(jīng)譯載過的,但還沒有出過專書的作品結(jié)集出版。兩三年以后,《中國文學》雜志上的作品已經(jīng)出版的差不多了,開始選擇新的作品,并組織人力翻譯出版。80 年代中期,據(jù)外文局相關(guān)部門的統(tǒng)計,“熊貓叢書”的海外銷量良好,經(jīng)濟效益也比較可觀。鑒于此,外文局于 1987 年 2月 6 日專門成立了中國文學出版社負責“熊貓叢書”及《中國文學》雜志的出版工作。2000 年中國文學出版社因面臨種種困境而被撤銷,《中國文學》雜志停刊, “熊貓叢書”也幾乎停止出版。此后“熊貓叢書”由外文出版社接手出版。至 2009 年年底,據(jù)相關(guān)統(tǒng)計,“熊貓叢書”共出版英文版圖書 149 種,法文版圖書 66 種,日文版圖書 2 種,德文版圖書 1 種及中、英、法、日四文對照版 1種,共計 219種。但主要出版集中在前 20 年(1981~2000)。2001 年是“熊貓叢書”出版的轉(zhuǎn)折點。在此之前,從 1981 ~1987 年“熊貓叢書”出版圖書的種類基本保持著穩(wěn)定的增長態(tài)勢,1988 和 1989 兩年數(shù)量大幅度的減少,到1990 年達到了歷史上的新高,之后雖有所下降,但一直保持緩慢而穩(wěn)定的增長趨勢。在 20 世紀 90 年代最后 2 年,“熊貓叢書”出版種類大幅度下滑,直到 2001年幾乎停止出版。主要原因是 2000 年末,負責叢書翻譯出版的中國文學出版社被撤銷。雖然 2005 年,外文出版社推出了 16 種“熊貓叢書”,但僅有兩種是一版新譯,其余 14 種都是過去舊譯的重印,這說明外文出版社并未組織人力翻譯新的作品。不僅如此,外文出版社出版的“熊貓叢書”面對的讀者也轉(zhuǎn)為中國國內(nèi)讀者為主。這無疑違背了“熊貓叢書”出版的初衷。

      總結(jié)50年中國文學雜志的歷史經(jīng)驗,可以發(fā)現(xiàn),中國文學雜志社有效地主導了中國當代文學對外出版?zhèn)鞑サ拇蠓较?,那就是譯介主流作品,推薦精品力作、代表作。比如1951 年 10月出版的《中國文學》第一輯里,就譯載了《新兒女英雄傳》(孔厥、袁靜),由沙博里翻譯;長詩《王貴與李香香》(李季),由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯。1952 年又出了一輯,由楊憲益、戴乃迭合譯的《阿 Q 正傳》(魯迅)。1953年《中國文學》出版了兩輯,其中有由戴乃迭翻譯的長篇小說《太陽照在桑干河上》(丁玲)。中國文學17年的優(yōu)秀文學作品中,大部分主流作品都得到了翻譯和出版?zhèn)鞑?,這些文學作品對于傳播新中國翻天覆地的變化、新中國的經(jīng)濟建設(shè)起到了巨大的作用。即使在10年“文革”期間,當時茅盾、葉君健、楊憲益等著名文學家、翻譯家被迫離開中國文學出版社,《中國文學》已成為那個時代的“傳聲筒”,主要依靠毛澤東詩詞、魯迅文章、革命回憶錄、樣板戲和以大寨、大慶為題材的報告文學運轉(zhuǎn),但也刊載了當時的代表性作品如《艷陽天》《小兵張嘎》等,主流特征十分明顯。尤其是20世紀80年代,大量內(nèi)容真實、異彩紛呈的文學作品得到及時的翻譯出版,受到外國讀者的歡迎和關(guān)注,使中國當代文學在世界上占有了一席之地。根據(jù)相關(guān)學者研究,《愛是不能忘記的》《沙狐》等一二十篇小說被美國出版的《國際短篇小說選》選載,也有一些詩歌和寓言被泰國、俄羅斯等國轉(zhuǎn)譯。有一個印度人讀了《中國文學》上譯載的《冰著的》《白沙島》兩首詩后,特意通過印度駐華使館,邀請兩位作者免費參加印度詩歌節(jié)。美國一個家庭主婦將《中國文學》上譯載的《我感到了陽光》一詩譜成曲,并制成光盤寄到雜志社,中國文學雜志社的英文專家白霞又把它拿到中國國際廣播電臺對外播放。當今翻譯中國文學作品最多的美國學者葛浩文(Sylvia Li-chun)曾經(jīng)坦言,他對于中國文學的認識就直接來源于外文版《中國文學》雜志。上述事例表明,對于中國文學的海外傳播而言,專業(yè)出版組織的議程設(shè)置作用是不可或缺的。

      議程缺位——21世紀的10年

      十分遺憾的是,因為經(jīng)濟原因,中國文學雜志社在2001年不得已停刊,直至2011年2月《人民文學》雜志推出英文版。那么,從2001—2010年的10年間,中國當代文學的海外出版情況到底是個什么情形呢?

      北京師范大學的劉江凱博士根據(jù)OCLC世界圖書館聯(lián)機檢索了中國當代文學作品的出版數(shù)據(jù),做了一篇非常難得的博士論文。雖然論文僅僅列舉了中國當代十幾位著名作家的出版社、譯者,以及出版時間的情況,有些作品有遺漏,但基本能夠看出21世紀10年間,中國當代文學海外出版?zhèn)鞑サ奶攸c。目前能夠提供全球圖書館收藏數(shù)據(jù)的OCLC(Online Computer Library Center,Inc),即聯(lián)機計算機圖書館中心,屬于覆蓋范圍相對較大的公益性組織之一,總部設(shè)在美國的俄亥俄州,成立于1967年。截至2011年年底,加盟圖書館數(shù)量已達為23815家(公共圖書館5051家、大學圖書館4833家、中小學校圖書館8897家、各類政府圖書館1604家、職業(yè)學院、社區(qū)學院圖書館1074家、企業(yè)圖書館1296家、協(xié)會機構(gòu)圖書館661家,其他圖書館297家),涉及全世界112 個國家和地區(qū),470 多種語言。從圖書館國家分布來看,OCLC的數(shù)據(jù)還不能做到100%全部覆蓋,但可以基本衡量出莫言作品在當今世界的影響范圍。筆者在劉江凱博士論文的基礎(chǔ)上,經(jīng)過補充,發(fā)現(xiàn)在從2000—2010年10年間,能夠從世界圖書館系統(tǒng)聯(lián)機檢索到除中文版之外的各種文版的中國當代文學作品,總品種數(shù)量有150多種??梢源_定的是,這個數(shù)據(jù)肯定還有很多遺漏,但大體可以梳理出21世紀10年間中國當代文學海外傳播的三個特征:

      第一,非主流作品得到了傳播,而代表當代中國文學的精品力作卻大多榜上無名。OCLC的書目數(shù)據(jù)中,被世界其他國家出版的中國當代作家,比較著名的有衛(wèi)慧、蘇童、莫言、余華、王蒙、閻連科、李銳、王安憶、賈平凹、韓少功、畢飛宇、鐵凝等。從出版書目來看,被譯介翻譯出版最多的是衛(wèi)慧的《上海寶貝》,OCLC上有19個語種,而據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,其實衛(wèi)慧作品被翻譯出版的文種多達31個。衛(wèi)慧僅僅是眾多中國當代作家之一,其作品算不上中國當代文學作品的主流作品,但“在國外,她的作品被譯成31種文字,登上日、英、意、德、法、美及西班牙、阿根廷、愛爾蘭、新加坡的各類銷售榜前十位”。有學者指出, 這種現(xiàn)象是海外出版機構(gòu)對中國當代文學始終抱著一種獵奇逐異的視角,顯現(xiàn)出一種以西方為中心的文化殖民主義心態(tài),“衛(wèi)慧作品人物形象的塑造模式和她創(chuàng)作中反復出現(xiàn)的文化符號以及情愛敘事特點帶有濃厚的后殖民文化色彩,潛在地體現(xiàn)出只有西方文化才是濟世和救世的良藥,只有依附西方文化才能獲得救贖的觀念”。衛(wèi)慧的作品迎合了西方出版者的口味,顯然,這是衛(wèi)慧作品獲得眾多海外出版機構(gòu)賞識的原因之一。

      第二,中國文學圖書市場的集中度非常低,顯示中國文學圖書在世界文學圖書市場的格局中處于小眾化、邊緣化的地位依然絲毫改變。在OCLC上顯示的中國當代文學作品雖然僅有150多種作品,但出版機構(gòu)卻多達到121家,這表明中國當代文學圖書在世界圖書市場中依然處于散亂無序的初級階段,缺少市場主導機構(gòu)的組織與引導是主要原因之一。

      有兩個數(shù)據(jù)可以證明上述結(jié)論,一是海外出版機構(gòu)出版中國文學圖書的頻次非常低。以法國為例,法國是出版中國文學圖書最多的國家之一,尤其是法國的P.Picquier出版社差不多專以出版中國文學作品為主,但依據(jù)世界聯(lián)機圖書館檢索統(tǒng)計,從1990—2010年,該出版社30年間大約出版了19種,平均每年不足一種,30年間只是在2003年、2008年為3種,2009年是4種。對于出版機構(gòu)而言,出版某類圖書的意愿完全取決于市場回報的大小,P.Picquier出版社的數(shù)據(jù)表明,經(jīng)過60年的努力中國文學圖書的世界市場地位依然不高。

      二是根據(jù)上表整理出2000—2010年海外出版中國文學作品的出版機構(gòu)國別分布,這個數(shù)據(jù)更能夠說明中國文學圖書市場的現(xiàn)狀,具體見下圖:

      上圖清楚地顯示出,21世紀10年間,翻譯出版中國當代文學作品最多的國家竟然是中國的近鄰——越南,出版機構(gòu)達到23家,比法國20家多3家,遠超過英國的5家、美國10家??梢岳斫獾氖?,因為歷史傳統(tǒng)和地緣相近關(guān)系,越南容易接受中國當代文學作品,但恰恰不是中國當代文學界所期望傳播的國家和地區(qū)。從這一點上可以想象,放任文化傳播主導權(quán)之后的結(jié)果將是怎樣。

      第三,缺少一個專業(yè)、穩(wěn)定的中國文學翻譯隊伍。從21世紀10年間海外出版的中國文學作品的譯者數(shù)量來看,149部作品譯者人數(shù)接近80人,10年間每人不足2部,譯介作品超過5部以上的譯者僅有美國學者葛浩文(Sylvia Li-chun),越南譯者武公歡(Co·ng Hoan Vu·)為4部,其他大部分屬于學者、譯者兼顧,偶然為之。事實上,葛浩文已經(jīng)成為英文世界里屈指可數(shù)的中國文學翻譯家之一,他的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等20多位名家的40多部作品。眾所周知,翻譯家隊伍不是越多越好,而是越專業(yè)越好。像以前以《中國文學》雜志社為主組織的一大批國內(nèi)外專業(yè)、穩(wěn)定的翻譯家隊伍的情景已經(jīng)難以再現(xiàn)。這也正驗證了目前中國文化海外傳播的一個瓶頸問題——中譯外人才短缺已經(jīng)大大制約著中國文學走向世界的步伐。

      總之,中國當代文學海外傳播60年歷史,可以用50年VS10年概括,前50年盡管曲折,有不少教訓,但因為專業(yè)出版機構(gòu)的存在,畢竟譯介了大量主流文學作品。21世紀10年間因為缺少專業(yè)機構(gòu)的主導,跨文化傳播的議程設(shè)置長期缺位,導致了非主流作品得到大量翻譯和出版,中國文學的海外市場集中度低,出版機構(gòu)龐雜,譯者隊伍不專業(yè),因而水平良莠不齊。當今世界的跨文化傳播,不論對于傳播者還是受傳者,議程設(shè)置都已經(jīng)成為一道必不可少的過濾環(huán)節(jié),而把代表中國當代文學的精品力作傳播到其他國家和地區(qū),同樣也有一個去偽存真、去粗取精的問題。2011年2月《人民文學》雜志開始出版英文版,正是中國當代文學界改變現(xiàn)狀的一種努力,用第八屆茅盾文學獎獲得者劉醒龍的話說,“文學不是自生自滅的野火,而必須是代代相傳的薪火。僅僅依靠國外出版社、媒體來推介我們自己的作品是不可取的。中國作家一定要有自己發(fā)出聲音的平臺,用自己的眼光評判作品、推介作品”,此言可謂一語中的。

      正在本文寫作修改的過程中,傳來莫言獲得了2012年諾貝爾文學獎的消息,這是中國文學對外出版?zhèn)鞑?0年的一個標志性事件。筆者借機認真梳理了莫言各種文版譯作的傳播范圍,發(fā)現(xiàn)英文版的《紅高粱》《生死疲勞》《天堂蒜薹之歌》《豐乳肥臀》《酒國》《師傅越來越幽默》《紅高粱家族》等作品,被全世界的圖書館收藏家分別是644家、618家、504家、472家、398家、357家、265家,分別由企鵝集團和它所屬美國維京出版社(New York : Viking)、美國紐約拱廊出版社(New York : Arcade Pub)出版,譯者均是葛浩文。上文所提出的譯者短缺、缺少中國出版機構(gòu)的議程設(shè)置問題都體現(xiàn)得更為明顯。我們除向作家莫言表示祝賀之外,中國出版人在心里一定要清醒地認識到,盡管莫言是中國本土作家,創(chuàng)作語言是中文,但獲得世界級知名度的卻是翻譯成英文的少數(shù)作品,所獲得的世界影響卻不是由中國出版?zhèn)髅剿鶐淼?,而是借助世界出版巨頭的影響才實現(xiàn)的。因此,在現(xiàn)有世界文化格局中,中國出版走出去,要想獲得預期的世界影響力,其實還有漫長的路要走。

      猜你喜歡
      當代文學叢書熊貓
      廣東當代文學評論家
      “人梯書庫”叢書
      陜西當代文學創(chuàng)作透析
      少年漫畫(藝術(shù)創(chuàng)想)(2020年4期)2020-07-28 15:43:36
      讀友·少年文學(清雅版)(2020年1期)2020-03-23 06:18:14
      我愛“熊貓”
      從史料“再出發(fā)”的當代文學研究
      萌萌噠熊貓等
      我與熊貓的二十年
      金色年華(2017年10期)2017-06-21 09:46:49
      當代文學授課經(jīng)驗初探
      文學教育(2016年33期)2016-08-22 12:58:40
      涟源市| 武陟县| 崇左市| 马边| 游戏| 衡水市| 临清市| 林口县| 深州市| 博乐市| 孙吴县| 堆龙德庆县| 清流县| 黄骅市| 米脂县| 黎城县| 封开县| 翼城县| 宜兰县| 监利县| 诏安县| 栾川县| 长葛市| 新绛县| 望都县| 新乐市| 临武县| 大埔区| 太保市| 鲁山县| 台南市| 苏尼特右旗| 枣强县| 炉霍县| 手机| 余姚市| 兖州市| 竹溪县| 康马县| 自贡市| 潢川县|