楊健
【摘 要】作為國際貿(mào)易結(jié)匯的一種工具,外貿(mào)單證逐漸成為貿(mào)易雙方為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目的和經(jīng)濟利益,明確相互權(quán)利和義務(wù)的重要憑證,受到買賣雙方的重視。依據(jù)國際慣例,單證的書寫語言大都是英語,而英語與漢語在用詞造句上有著明顯的不同,因此研究外貿(mào)單證英語的句法和修辭特點有助于人們理解單證行文的意義,做好單證工作。
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)單證 句法 時態(tài) 詞匯
在國際貿(mào)易活動紛繁復(fù)雜的當(dāng)今社會,信用證業(yè)務(wù)以其安全的交易方式,贏得貿(mào)易雙方的青睞。信用證業(yè)務(wù)涉及的外貿(mào)單證英語,屬于專門用途英語(ESP)中的分支的細(xì)化,應(yīng)用的范圍面較窄,除了詞匯掌握起來不容易之外,句子理解起來亦是有一定難度的,其句法和修辭具有普通英語的句法和修辭特征,但同時又具備專業(yè)英語獨有的特點。若不熟悉其特點的話,閱讀理解文件的準(zhǔn)確和速度將會大打折扣。所以將外貿(mào)單證英語的句法特點挖掘總結(jié)出來,對于人們掌握外貿(mào)單證英語,進而完成好單證工作起到事半功倍的作用。
一、單證英語句法特點
(一)句式以陳述句為主,祈使句為輔
單證中出現(xiàn)的句子大都是以陳述句為主,因為外貿(mào)單證的一個重要作用是陳述貿(mào)易雙方就某一貨物達成交易后,按照規(guī)定履行義務(wù),完成交易。陳述句就可以讓單證中傳達的意思一目了然:
We hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored.
還有一些是祈使句,但在單證中其不表示命令,而是嚴(yán)肅委婉地要求對方履行義務(wù)。
除此之外,單證中句子間極少有連詞出現(xiàn)。每個句子獨立地表達一個完整的意思。
(二)含有情態(tài)動詞的句式頻現(xiàn)
在法律英語當(dāng)中常常將當(dāng)事人的義務(wù)用含有情態(tài)動詞的句子來體現(xiàn),明確當(dāng)事人的行為是否符合規(guī)定。這一用法也同樣使用在外貿(mào)單證英語中來約束貿(mào)易雙方的義務(wù),意義界限非常嚴(yán)明:
含有shall的句子表示約定貿(mào)易雙方的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么)
This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary's drafts after 15th August, 1977.
(三)被動句的采用
被動語態(tài)的句法意義是使語言表達的對象重點突出,客觀真實,避免主觀思想和個人情感影響句子的中性色彩。而單證是用來展現(xiàn)貿(mào)易真實的交易過程的語言形式,這種客觀性決定在外貿(mào)單證英語中句子大量使用被動語態(tài),來排除因使用第一、二人稱而造成句子含有個人主觀色彩的可能,使行文嚴(yán)肅莊重。
Transshipment are permitted at any port against, through B/lading.
(四)長句的使用
長句的使用可以完整的闡述文本確切的意義,清除由于省略部分引起的誤讀和曲解,使行文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰。單證中很多體現(xiàn)貿(mào)易雙方的義務(wù)和責(zé)任的條款就因此使用長句,其多體現(xiàn)在從句上。
1. 定語從句
外貿(mào)單證英語有法律英語的特點,即要求精確,故而作為具有限定性質(zhì),能夠更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_某一事物特征的定語從句使用率較高:
We hereby issue this documentary credit which is available by payment of beneficiary's drafts at sight for full invoice value drawn on National Bank of Alaska, International Banking Department, being marked as having been drawn under this credit, and accompanied by the following documents.
先行詞為this documentary credit,本從句是對該信用證議付的條件進行了限定,把提及的信用證表述得更加細(xì)致精確,避免歧義。
2. 狀語從句
由于國際貿(mào)易交易條件復(fù)雜多變,在繕制單證時需將各種可能出現(xiàn)的情況考慮進去,避免突發(fā)狀況帶來的利益損害,因而單證中關(guān)于義務(wù)部分的陳述經(jīng)常會出現(xiàn)狀語從句,以條件狀語從句居多,?;驇в刑摂M語氣以表示可能發(fā)生的假設(shè),這是其構(gòu)成單證英語句子長的主要原因之一:
Provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation.
(五)省略句的使用
單證中的長句單證中的省略句大都是無主謂句式,屬于最難理解的部分。但若是多見到這樣的句式,實際上還是簡單易懂的。與單證中的長句不同,其成分雖有省略,但省略目的是簡潔,避免重復(fù):
Available against surrender of the following documents bearing our credit number and the full name and address of the opener.
從句法角度講,該句沒有正式的主語和謂語, 主體由介詞短語和非謂語動詞短語構(gòu)成。雖然句子成分缺失,但不影響句子的準(zhǔn)確表達。
(六)后置定語短語
作為定語部分,單證的句子中還常利用多個后置定語短語來替代從句,使被修飾詞的特征更加明顯。這些后置定語短語多以平行結(jié)構(gòu)出現(xiàn)。
full set of clean "on board" bills of lading/cargo receipt, made out to our order/to order and endorsed in blank, notify buyers M/S Co., calling for shipment from China to Hamburg, marked "Freight prepaid" / "Freight Payable at Destination"
該句中full set of clean "on board" bills of lading/cargo receipt 被5個后置定語短語修飾,這種結(jié)構(gòu)一氣呵成,表達意思明確。
結(jié)束語
了解外貿(mào)單證英語句法的眾多特點,可為閱讀理解單證英語遞上一把鑰匙,如若加上外貿(mào)單證英語詞匯的運用和外貿(mào)知識的掌握,相信在不久的將來,能夠在單證的領(lǐng)域暢通無阻的目標(biāo)就可以真正實現(xiàn)。
【參考文獻】
[1]余世明.國際商務(wù)單證實務(wù)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005.
[2]夏康明. 英文國際經(jīng)貿(mào)契約句法特征初探[J]. 樂山師范高等??茖W(xué)校學(xué)報, 2000(1).
[3]張宇. 英文商務(wù)信函文體特點分析[J]. 西華大學(xué)學(xué)報, 2009(2).
[4]翟步習(xí). 外貿(mào)信用證的語言特點和翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2003(5).