[摘 要] 本文分析了大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力課程的要求和存在的問(wèn)題,提出了運(yùn)用口譯短期記憶訓(xùn)練法來(lái)提高學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力水平及英語(yǔ)綜合能力,并將口譯教學(xué)手段運(yùn)用于實(shí)際聽(tīng)力教學(xué)過(guò)程中,以證明口譯訓(xùn)練法對(duì)學(xué)生聽(tīng)力水平的提高確有幫助。
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué);口譯訓(xùn)練法;短期記憶法
2004年頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出大學(xué)英語(yǔ)是以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,對(duì)高等學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生提出了五個(gè)方面的英語(yǔ)能力要求,即:聽(tīng)力理解能力、口語(yǔ)表達(dá)能力、閱讀理解能力、書(shū)面表達(dá)能力、翻譯能力(指筆譯)??梢?jiàn)英語(yǔ)聽(tīng)力能力的重要性。而聽(tīng)力水平的提高直接影響到語(yǔ)言的輸入過(guò)程,影響到學(xué)生英語(yǔ)的其它能力的提高。
一、聽(tīng)力教學(xué)中引入口譯訓(xùn)練法的必要性
1、國(guó)內(nèi)聽(tīng)力教材的局限性
目前國(guó)內(nèi)流行的聽(tīng)力教材中的練習(xí)題主要是以應(yīng)試為目的的,多為短對(duì)話(huà)、長(zhǎng)對(duì)話(huà)、篇章聽(tīng)力的選擇題,還有少量的復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)類(lèi)的填空題,但這些以客觀題為主的練習(xí)只需要學(xué)生聽(tīng)懂大意,根本無(wú)法檢驗(yàn)一個(gè)學(xué)生的真實(shí)水平,學(xué)生通過(guò)解題技巧訓(xùn)練可以迅速提高應(yīng)試水平,但并不能切實(shí)提高其真正的聽(tīng)力水平
2、學(xué)生的聽(tīng)力實(shí)際水平
一些基礎(chǔ)較差的學(xué)生對(duì)聽(tīng)力內(nèi)容不知所云;一些稍好些的學(xué)生在長(zhǎng)期的應(yīng)試訓(xùn)練中只注重解題技巧,只要求聽(tīng)懂大意,可以蒙對(duì)選擇題即可,對(duì)于細(xì)節(jié)及完整內(nèi)容不求甚解;只有極少數(shù)學(xué)生可以完全聽(tīng)懂,但是很難達(dá)到完全復(fù)述的地步。
3、引入口譯訓(xùn)練法的必要性
根據(jù)上述目前的實(shí)際情況,我們有必要在大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)里引進(jìn)口譯教學(xué),在傳統(tǒng)聽(tīng)力教學(xué)模式,即照本宣科做選擇題與口譯教學(xué)法之間搭起一座橋梁,使二者揚(yáng)長(zhǎng)避短,互補(bǔ)互助,嘗試建立一種新型有效的大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)法。這里所說(shuō)的口譯教學(xué),與會(huì)議翻譯、同聲傳譯等高級(jí)口譯不同,是學(xué)習(xí)性而非學(xué)術(shù)性的,其目的就是強(qiáng)化和鞏固學(xué)生所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí),能將口譯理論滲透到技能訓(xùn)練中,把學(xué)生的認(rèn)知語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成行為語(yǔ)言,提高學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合應(yīng)用能力。
二、短期記憶訓(xùn)練法
1、短期記憶訓(xùn)練法的必要性
短期記憶訓(xùn)練法是口譯訓(xùn)練法中基本功。培養(yǎng)良好的記憶能力對(duì)于聽(tīng)力、口語(yǔ)水平的提高起著重要的作用。詞匯的積累和語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練都依靠良好的記憶力來(lái)實(shí)現(xiàn)。短期記憶訓(xùn)練方法主要指的是復(fù)述練習(xí)法,它是在同傳技能訓(xùn)練中讓學(xué)生從連續(xù)傳譯向同聲傳譯逐步過(guò)渡的一種練習(xí)方法。
在實(shí)際聽(tīng)力訓(xùn)練過(guò)程中,特別是較長(zhǎng)篇幅的文章,很多學(xué)生聽(tīng)了后面忘了前面,可見(jiàn)記憶力水平有待提高。
2、選擇適當(dāng)?shù)牟牧?/p>
現(xiàn)在學(xué)生所用的聽(tīng)力教材中的大部分內(nèi)容仍屬于非真實(shí)素材,雖然錄音基本由英美人士完成,但為了服務(wù)于教學(xué),為了照顧英語(yǔ)學(xué)習(xí)者刻意放慢語(yǔ)速、清楚發(fā)音,或者為了配合教材而特意去選擇一些特定的句型、表達(dá)方式等,缺少了日常英語(yǔ)表達(dá)的真實(shí)性,內(nèi)容及語(yǔ)言形式有一定的滯后性,以應(yīng)試為目的的題型設(shè)計(jì)思路也局限了素材的選擇,這些都在一定程度上影響了教學(xué)效果。因此教師要選擇難度適宜、內(nèi)容新穎、形式多樣的真實(shí)素材,包括音頻和視頻,常見(jiàn)的形式是新聞報(bào)道、訪談節(jié)目、新聞發(fā)布會(huì)、影視節(jié)目。這些素材中的英語(yǔ)有著原汁原味、地道純正的特點(diǎn),語(yǔ)言形式及內(nèi)容或涉及人們的日常生活,或涉及政治經(jīng)濟(jì)文化的方方面面,或具有鮮明的時(shí)代特征。新鮮多樣的素材能吸引學(xué)生的注意力,只有當(dāng)學(xué)生對(duì)訓(xùn)練素材有了濃厚的興趣,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的求知欲,才能夠最大限度的主動(dòng)接受信息。
三、教學(xué)實(shí)踐
筆者在訓(xùn)練初期選擇《新視野大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程》中篇章聽(tīng)力作為訓(xùn)練素材。這類(lèi)材料難度不高,語(yǔ)速適中。
1、要求學(xué)生聽(tīng)一遍文章,對(duì)文章大意有一定了解。學(xué)生在聽(tīng)完文章做完5道選擇題后完全可以達(dá)到此要求。
2、要求學(xué)生復(fù)述文章大意。
3、要求學(xué)生逐字逐句復(fù)述句子。放一句,學(xué)生復(fù)述一句。
4、要求學(xué)生比原句延遲兩到三秒的時(shí)間復(fù)述句子。
開(kāi)始學(xué)生反映難度較大,復(fù)述長(zhǎng)句對(duì)于基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)來(lái)說(shuō)經(jīng)常是記得前面幾個(gè)單詞而忘了后面的內(nèi)容。即使是基礎(chǔ)較好的學(xué)生,想原封不動(dòng)的復(fù)述出長(zhǎng)句也比較困難。但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間訓(xùn)練后,學(xué)生的記憶力有了明顯的提高,學(xué)生也反映聽(tīng)力有了進(jìn)步。可見(jiàn)短期記憶訓(xùn)練法對(duì)于學(xué)生提高聽(tīng)力來(lái)說(shuō)還是很有效的。
四、小結(jié)
聽(tīng)力和口譯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的兩個(gè)門(mén)類(lèi),但是兩者又相輔相成。為了真正提高學(xué)生的聽(tīng)力能力,筆者建議將口譯短期記憶訓(xùn)練法引入聽(tīng)力教學(xué)中,希望學(xué)生在長(zhǎng)期的聽(tīng)力練習(xí)中不斷提高自己的聽(tīng)力水平。
參考文獻(xiàn):
[1]葛衛(wèi)紅.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生口譯教學(xué)現(xiàn)況調(diào)查與分析[J].首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):77-80.
[2]韓戈玲.面向非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].外語(yǔ)界, 2011(1):72-79.
[3]馬繼紅.口譯課堂教學(xué)策略[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):43-46.
[4]王金波.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查[J].外語(yǔ)界,2009(5):72-96.
[5]王文宇等.對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生口譯能力的調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué), 2010(9):71-75
[6]熊麗君等.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2006(4):44-48.
[7]岳穎萊等.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程設(shè)置研究[J].教育理論與實(shí)踐, 2011(3):62-64.
[8]鄭茗元.試論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課模式與教學(xué)策略[J].黑龍江高教研究, 2011(6):158-160.
作者簡(jiǎn)介:吳琰(1978—),女,江蘇南京人,南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)、翻譯、教學(xué)法、跨文化交際。