溫莎
機(jī)場內(nèi)的“神翻譯”
機(jī)場作為一個國家或城市的“大門”,每天都在迎接著世界各地的人們。為方便各國游客,作為世界通用語言的英語在機(jī)場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機(jī)廳商店中貨物的價簽,還是衛(wèi)生間的提示牌,凡是有中文的地方,基本都會有相應(yīng)的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的“神翻譯”,常令過往的外國游客哭笑不得。
英國《每日郵報》3月19日發(fā)文,對國外機(jī)場內(nèi)的“雷人翻譯”進(jìn)行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機(jī)場。
該文稱:“國外機(jī)場是可怕和混亂的地方,一些離奇的、使人疑惑的詞組,被寫于機(jī)場的日常警示牌中,其含義令人相當(dāng)費解,致使人們在候機(jī)時存在危險,尤其是中國機(jī)場一些標(biāo)志牌。”
文章提到了以下幾個有代表性的“神翻譯”:在中國機(jī)場的衛(wèi)生間內(nèi),“小心地滑”的牌子上赫然用英語寫著“Be careful of landslide”(小心山體滑坡);“小心碰頭”的提示被翻譯成“Mide Crotch”(注意襠下);北京首都國際機(jī)場中,“請不要把煙灰留在此處”的警告牌,被譯成“Please don't bomb into the ashes here”(請不要將這兒炸成灰燼);緊急出口上標(biāo)有“平時禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entry on peace time”(和平時期禁止入內(nèi));“請在一米線外等候”的提示牌,就更讓老外一頭霧水,因為其英文竟寫成了“Please wait outside rice-flour noodle”(請在一碗米線外等候);而“聰明”的中國人還根據(jù)英語的單詞組成,創(chuàng)造出了“unrecycling”這個詞,來表示“不可回收垃圾”。
該報道分析,造成這種結(jié)果的原因主要有3點:一是由于“一知半解”的當(dāng)?shù)厝讼矚g對英語進(jìn)行逐字直譯;二是人們更傾向于依據(jù)本國語言的規(guī)律和習(xí)慣,對英語進(jìn)行搭配和使用;還有就是文化差異,使得各民族對相同詞匯的認(rèn)知大相徑庭。
中式英語惹人愛
然而,有意思的是,大多數(shù)外國人并不討厭“中式英語”。正如英國《衛(wèi)報》的報道所言,更多老外覺得“中式英語錯得韻味十足”,為字母語言添加了別樣的調(diào)味劑。
而且早在2005年,“Chinglish”(中國式英語)就被美國得克薩斯州的“全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)”評為了影響全球的十大詞匯之一,并從全球視野和英語語言發(fā)展的角度,給予中國式英語“熱情洋溢”的高度評價。
現(xiàn)在,對來過中國的老外們來說,拍下在旅途中發(fā)現(xiàn)的“中式英語”,然后上傳到社交網(wǎng)絡(luò),分享給朋友們,已變成一種新時尚。在機(jī)場中,在餐館里,在大街小巷穿梭時,外國游客在這些“詞不達(dá)意”的翻譯上,似乎又找到了新樂趣。
國外甚至建立了專門收集各國各地英語錯誤寫法的網(wǎng)站“Engrish.com”,除了貼圖,老外們還在這兒討論哪個國家或是哪個城市中英語錯誤最多,中國作為英語錯誤“重災(zāi)區(qū)”,毫不意外地常?!鞍裆嫌忻?。“找錯誤”在網(wǎng)絡(luò)上的走紅,也使得越來越多的外國游客加入到了尋找英語錯誤的行列之中。
許多中國城市也都在積極消除這些看得見的英語錯誤,這讓不少外國人“大呼遺憾”。為使中式英語不被“消滅殆盡”,美國社交網(wǎng)站Facebook還出現(xiàn)過“救救中式英語”小組,吸引了8000多名“中式英語”愛好者,這些成員上傳了超過2500條有關(guān)“中式英語”的帖子;在中國國內(nèi)網(wǎng)站,如天涯、豆瓣上,有關(guān)“中式英語”的帖子也總能得到不少回復(fù)。