張建平,蔡 強
(江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院,江西贛州341000)
《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的一座高峰,紅樓夢研究因此也成為一門顯學(xué),作為中國封建社會的大百科全書,《紅樓夢》創(chuàng)造出一個宏大完整而又自然的藝術(shù)結(jié)構(gòu),眾多人物活動在同一時間和空間[1]。《紅樓夢》也是描寫人物的典范之作,全書冠姓命名的人物有四五百人之眾,而且其姓名之繁,命名之巧,字號之秒,寓意之深,影響之廣,都有口皆碑[2]。
《紅樓夢》是曹雪芹對女兒性的張揚,對女性悲壯的贊歌,曹雪芹自己說得很清楚,他寫作的目的就是要“使閨閣昭傳”[3]。除了主人公金陵十二釵外,書中還描寫了一群龐大的丫鬟群體,其中有名有姓者就達80多人。這些丫鬟總是與主子如影隨形,不管大事小事,總有一長串丫鬟的名單。她們對襯托主人公的性格,推進故事情節(jié)的發(fā)展起到了不可或缺的作用,而且這些名字嬌艷美麗,今人聽其名恨不能一睹其芳容。有論者說,“在中國小說史上,曹雪芹是第一個自覺地、全面地、卓越地運用人物命名這一藝術(shù)手段的作家?!盵4]這些丫鬟形象的命名不僅僅是一種指稱符號,還有助于表現(xiàn)人物的性格和命運,具有深刻的文化內(nèi)涵和審美價值。
近年來,研究者開始關(guān)注《紅樓夢》的人物名及其翻譯。胡文彬(1997)探討了《紅樓夢》主要人物的字號及其藝術(shù)價值;林克難(2000)分析了霍譯本和楊譯本中的人名翻譯方法如何揭示眾多人物的長幼、主仆、尊卑等錯綜復(fù)雜的關(guān)系;劉力語(2010)從歸化、異化的角度出發(fā),分析兩譯本中小人物名字的翻譯;張欣欣(2012)追溯《紅樓夢》人名英譯的歷史,對比霍譯本和楊譯本的人名翻譯策略,解釋影響人名翻譯策略選擇的原因。
本文探討《紅樓夢》英譯本在處理這些眾多丫鬟名時,是否傳遞了及如何傳遞丫鬟命名隱含的文化內(nèi)涵和審美價值?;谌瘟炼鸬热搜兄频摹都t樓夢》漢英平行語料庫,以主要丫鬟名字為檢索詞,得到丫鬟名字漢英對照表(表1)。語料庫中的英文譯本選用霍克斯和閔福德(Hawkes&Minford)全譯本(以下簡稱霍譯本)、楊憲益和戴乃迭全譯本(以下簡稱楊譯本)。通過譯例分析丫鬟名文化內(nèi)涵,解讀譯本在丫鬟名英譯時傳達隱含的文化內(nèi)涵和審美價值的方法,最后總結(jié)楊譯本和霍譯本在處理丫鬟名時采取的迥異的翻譯策略和各自的優(yōu)缺點。
表1 《紅樓夢》丫鬟名字漢英對照表
“名”是指用來代表一個人并區(qū)別與他人的正式文字符號,人物的命名是作家藝術(shù)構(gòu)思的重要組成部分,是刻畫人物形象的藝術(shù)手段。《紅樓夢》丫鬟的命名,既遵守國人命名之規(guī)范,同時又符合作者創(chuàng)作上的需要。丫鬟是紅樓社會奴隸階層的成員,并沒有太多人身自由可言,她們大都有名無姓,自己沒有挑選名字的權(quán)利,只能屈從于主人的好惡。曹雪芹是給人物命名的高手,《紅樓夢》中很多丫鬟的名字打破了以往不離艷字的俗套,各種性格、各種身份、各種命運的丫鬟在作品中留下了一串串閃光的名字。
丫鬟作為主人的私有財產(chǎn),她們的名字很大程度上反應(yīng)了主人的身份、地位和修養(yǎng),這點在文化程度不高的中老年女主人身上反映得尤為明顯?!跋砀H烁I钸€禱?!钡馁Z母,出身于“阿房宮,三百里,住不下金陵一個史”的史家,又是“白玉為堂金做馬”[3]的賈府老太太,享受著奢侈的生活,見識過無數(shù)的奇珍異寶,因此她的丫鬟取名琥珀(Amber),珍珠(Pearl),翡翠(Parrot)。用這些貴重的珠寶來點綴生活,享有至高無上的尊榮富貴。相比而言,雖然王夫人的兩個丫鬟彩云 (Suncloud)、彩霞(Sunset)能讓人聯(lián)想到王夫人遍身綾羅綢緞的貴婦形象,但是她的丫鬟金釧(Golden)、玉釧(Silver)的命名就能讓人感覺到她的地位比賈母低一個規(guī)格。薛寶釵的母親薛姨媽具有皇商身份,讀書不多,她的丫鬟就以同喜(Providence)、同貴(Prosper)命名,說明了薛家對財富的希求及希望與賈府促成金玉良緣以達到與賈府共富貴的愿望。雖是很俗的吉利話,但與主人的身份和喜好完全合拍。
襲人(Aroma)原名花珍珠,是一紙賣身契被賣進賈府的。她天生溫柔和順,恪盡職守。先是伺候賈母,后因賈母溺愛寶玉,遂與了寶玉,成了寶玉房里的大丫鬟。因其姓花,寶玉根據(jù)陸游詩句“花氣襲人知晝暖”將其改為襲人,這充分反應(yīng)了寶玉這個富貴閑人的情趣愛好,即“女兒是水做的骨肉”。他的行為也不被世人理解,“行為偏僻性乖張,哪管世人毀謗!”。給襲人改名也受到父親的苛責(zé),“丫頭不管叫什么罷了,是誰這樣刁鉆,取這樣的名字?”[3]寶玉的思想受傳統(tǒng)習(xí)慣的束縛少,世人以為奇的,他不以為奇;他視為平常的,世人卻感到稀罕。
鶯兒(Oriole)是寶釵的大丫鬟,原名金鶯,寓有“金”字,暗合寶釵名中“釵”字中的金字旁,因薛寶釵嫌拗口改叫鶯兒了。這鶯兒年紀不大但確深諳處事之道,甚得寶釵母女的歡心。她善于察言觀色,善于揣摩主子的心理,知道薛寶釵的心思是一心想當(dāng)賈府的寶二奶奶,所以只要得機會就要見縫插針把主子吹捧一番。因為只要主子發(fā)達,她們也會有享不盡的榮華富貴。寶釵本就機敏過人,城府很深,她的丫環(huán)自然也就非同一般了,有其主必有其仆。Oriole很好地匹配了鶯兒的風(fēng)流婉轉(zhuǎn),黃鶯兒形象美麗,叫聲清脆嬌嫩,最能體現(xiàn)春之特征。遙想日后寶玉出家,樹倒猢猻散,寶釵的命運必定凄涼,翩翩飛舞的黃鶯兒不知又要飛上哪家枝頭?
此命名方式最為典型的莫過王熙鳳的丫鬟平兒 (Patience),平兒作為王熙鳳的陪嫁一同嫁到賈家。在古代婚姻制度中通房丫頭的地位要低于妾,但在性事義務(wù)上和妾差不多。平兒性情平和敦厚,嬌俏溫良,仁善樂施,《紅樓夢》第六十五回通過小廝興兒之口評說,“平姑娘為人很好,倒背著奶奶常做些好事”[3]。從一個下人口中不經(jīng)意的一句話最能看出平兒在紅樓社會中的好口碑。
寶玉的另一丫鬟麝月 (Musk),無為無求,大智寓于愚,大賢藏與行。著墨處不多,可處處見其智,顯其賢。晴雯偷閑賭錢時,她在默默的守屋做線;襲人在算計姨娘地位時,她卻只是盡心的做好本分。脂硯齋批語曰:“襲人出嫁之后,寶玉寶釵身邊還有一人,雖不及襲人周到,亦可免微小敝等患,方不負寶釵之為人也?!盵4]可見寶玉落魄后依然還有麝月在身邊服侍,是陪伴在身邊最后的丫鬟,但是即便如此寶玉依然離開二人,出家為僧。Musk(asubstance of a slightly bitter taste,specially remarkable for its powerful and enduring odor)很好地傳達出了這些特質(zhì)。
嬌杏是甄士隱家的一名丫鬟,《紅樓夢》第一回寫她“生得儀容不俗,眉目清明,”只是因為賈雨村到甄家書房拜訪,嬌杏在花園采花時,“不免又回頭兩次”,雨村便以為嬌杏有意于他,引為風(fēng)塵中之知己。雨村取得功名后,轉(zhuǎn)托甄家娘子要嬌杏作二房,此后命運兩濟,一年半后便被雨村扶側(cè)作了正室夫人。正可謂,“偶因一著錯,便為人上人”[3],脂硯齋批曰“嬌杏實為僥幸”[4]?;糇g本將其譯作Lucky,將原文本中隱藏的含義顯化。
鴛鴦是賈母的大丫鬟,她剛烈正直,許多丫鬟夢寐以求的姨太太的身份地位,以及隨之而來的富貴都不是她看重的?!都t樓夢》第四十六回,賈赦強求其為小妾,她被逼以一種決絕的姿態(tài)宣誓自己終身不嫁,也為自己的人生設(shè)定了解脫的路,“我或是尋死,或是剪了頭發(fā)當(dāng)姑子去!”[3]賈母離世后,她選擇了死這種忠于主子的方式。鴛鴦骨子里透出來的冷是看破紅樓社會丑惡后的痛苦和絕望。在漢文化中,鴛鴦這種水鳥是永恒愛情的象征,是相親相愛、白頭偕老的表率?!都t樓夢》中的鴛鴦是孤獨的,其短短的一生讓人灑下一掬同情淚。曹雪芹給其取名鴛鴦,正是對其命運的反諷,或是要應(yīng)“鴛鴦女誓絕鴛鴦偶”的回目才給這個有情友義、和氣善良的姑娘取名鴛鴦。霍譯本將其譯為Faithful,正是取其忠實之意。
寶玉的另一個大丫頭晴雯的反抗性最強。她蔑視王夫人為籠絡(luò)小丫頭所施的小恩小惠,嘲諷向主子討好邀寵的襲人是哈巴狗兒。王善保家的搜查大觀園時,唯有她“挽著頭發(fā)闖進來,‘豁啷’一聲將箱子掀開,兩手提著底子,朝天往地下盡情一倒,將所有之物盡倒出”[3],還當(dāng)眾把狗仗人勢的王善保家的痛罵一頓。王夫人在她病得四五日水米不曾沾牙的情況下,從炕上拉下來,硬給攆了出去。當(dāng)夜,睛雯悲慘地死去。寶玉深感哀傷,特作《芙蓉女兒誄》,來祭奠晴雯。金陵十二釵副冊判詞第一篇“霽月難逢,彩云易散”就暗含了晴雯的名字,因“霽”指“雨、雪初晴”、“彩云”即“雯”,暗讖晴雯的悲劇結(jié)局。霍譯本譯得非常精彩:“Seldom the moon shines in a cloudlesssky/And daysofbrightnessall too soon pass by”[6],譯文不僅音律工整,語義準確,而且還暗藏了晴雯的名字(Sky Bright),點出人物命運,可謂上乘之譯筆。
小鵲是趙姨娘的小丫頭。在漢文化中,見喜鵲是好兆頭,古人遇喜鵲多認為會撞上好事。《紅樓夢》第73回,怡紅院中寶玉方才睡下,小鵲跑來對寶玉道:“我來告訴你個信兒,方才我們奶奶咕咕唧唧的,在老爺前不知說了你些個什么,我只聽見‘寶玉’二字”。我來告訴你,仔細明兒老爺和你說話罷?!睂氂衤犃耍蚺赂赣H盤考起讀書的事,“便如孫大圣聽見了緊箍兒咒的一般,登時四肢五內(nèi)一齊皆不自在起來。”[3]還好晴雯聰明,想出一個裝病的主意,勉強蒙混過關(guān)。這小鵲報的壓根不是啥好事,Magpie(one who chatters noisily;one who collects indiscriminately)對這“信使”可謂秒譯。
賈政的小妾趙姨娘跟前的另一個小丫頭叫小吉祥兒,五十五回寫探春理家,遇到一個情況,就是趙姨娘兄弟去世明日發(fā)喪,趙姨娘要帶小丫頭小吉祥兒去伴宿坐夜,因沒有體面衣服,小吉祥兒要跟雪雁借月白緞子襖兒穿。穿件衣服都需向別人借的人,吉祥從何而來。在霍譯本中,“小吉祥兒”成了“Younger Fortune”也算是對可憐的小吉祥兒命運的一個揶揄。
人物名翻譯主要有音譯和意譯兩種方法。音譯是指把源語的字符按發(fā)音改寫成譯語的字母或字符。使用音譯方法翻譯人名符合國際通行慣例。雖然人名一般都具有某種意義,但在日常的交際中人們主要注意名字的指稱功能,一般不太關(guān)注名字的內(nèi)涵。
楊譯本在處理眾多的丫鬟名時,采用的是音譯法,如襲人(Xiren),平兒(Pinger),晴雯(Qingwen),紫鵑(Zijuan),鴛鴦(Yuanyang)等[7],本質(zhì)上是一種異化的翻譯策略。其優(yōu)點是方法簡便,形式統(tǒng)一,保持了原名的異域性,符合現(xiàn)實生活中人們?nèi)∶膽T例和對名字功能的一般要求。
但英譯丫鬟名也有其不足之處。其一,未能充分再現(xiàn)這些丫鬟名的命名本意。如前所述,這些丫鬟的名字都是作者苦心孤詣的結(jié)果,有助于表現(xiàn)人物的性格和命運,有其豐富的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯這些寓意深刻,并且作者有意突出丫鬟名的指稱意義之外的語用意義時,譯者應(yīng)該用恰當(dāng)?shù)姆椒▊鬟_,否則就是某種程度的失真。楊譯本譯者之一的戴乃迭1984年在參加一次翻譯座談會言及此曾說過:我們給自己的自由太少,譯得太直,太缺乏想象力[8]。其二,加重了讀者的記憶負擔(dān)。《紅樓夢》丫鬟人物眾多,全用音譯勢必造成許多混亂,對英語讀者來說將成一種記憶負擔(dān)。小說翻譯的目的是讓譯文讀者像原文讀者那樣享受看小說的樂趣。如果英譯本的讀者讀譯本時弄不清楚人物關(guān)系,就無法了解情節(jié)的發(fā)展,進而影響到閱讀興趣。英譯姓名的漢語拼音對英語讀者來說沒有意義,霍克斯在英譯本前言中也說:“the western reader,who is surely sufficiently burdened already with the task of trying to remember thenovel’shundredsofimpossible-sounding name”[6]。其三,使譯文讀者無法區(qū)分主人奴婢之間的尊卑關(guān)系。因為楊譯本在翻譯《紅樓夢》的主要人物時,也是用英譯法,如寶玉(Baoyu),黛玉(Daiyu),寶釵(Baochai)等[7]。
霍譯本在英譯丫鬟名時采用的是意譯法,本質(zhì)上是一種歸化翻譯策略,即采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感。這些丫鬟名的翻譯策略采用意譯法有其合理性,這些名字的共同特點是屬非正式名字,曹雪芹給這些丫鬟的取名本意在于突出指稱意義之外的語用意義。以下英蓮改名的例子可以很好地說明這個問題。甄士隱的女兒英蓮到了薛家,薛寶釵將其改名為“香菱”,取意為“英者,落英也,蓮落則菱生矣?!盵9]后來薛蟠的小妾夏金桂覺得菱角不該跟桂花一樣有香氣,因此要改香菱的名字,對香菱說:“意思要換一個字,不知你服不服?”香菱隨后的回答是主子和丫鬟關(guān)系最好的注腳,“奶奶說哪里話?此刻連我一身一體俱是奶奶的。何得換一個名字,反問我服不服?叫我如何當(dāng)?shù)闷?。奶奶說哪一個字好,就用哪一個?!薄都t樓夢》中的二老爺賈政也說過,“丫鬟嗎,不拘叫個什么名字罷了”[3]。
霍譯本對丫鬟名的處理有以下特色:一是在譯名的語音及語義層面都經(jīng)過了仔細的推敲,體現(xiàn)出譯者嚴謹?shù)姆g態(tài)度和高超的翻譯技巧。試舉幾例說明。平兒在被稱作醋壇子的王熙鳳和“惟知以淫樂悅己[10]”的賈璉中求生存,深明“平”的好處,善藏拙,善走鋼絲,從容地行走于賈府上下左右?;糇g本將其譯作“Patience”,一則“Patience”和“平”的漢語拼音“ping”押頭韻,容易記憶,更為重要的是,夾在風(fēng)流成性的男主人和多疑多妒的女主人之間,Patience(the power of suffering with fortitude;uncomplaining endurance of evils or wrongs,as toil,pain,poverty,insult,oppression,calamity,etc)更見其重要。
黛玉的丫鬟雪雁和紫鵑皆從禽鳥,因黛玉姓林,禽鳥必棲息于林木之上。雪雁是黛玉從家鄉(xiāng)帶來的小丫頭,雪雁即雪中之雁,自然是失群之雁,其孤獨凄惶的模樣已藏于字里行間,而父母雙忘,遠離故鄉(xiāng),寄人籬下的黛玉與悲苦的失群之雁又何其相似。霍譯本將“雪雁”譯作“Snow Goose”,形象地刻畫出了漫天飛舞的大雪中,一只孤單的離群大雁的凄惶模樣。寶玉與寶釵成婚之時,為了欺騙寶玉,雪雁臨時充當(dāng)寶釵的伴娘,此時的“雁”又通“贗”,但這層意思實在沒法譯成,只能是留下一個遺憾了。紫鵑,是賈母身邊的一個二等丫頭改名的,其名暗指“子規(guī)”或“杜鵑”。子規(guī)啼血,至春則啼,滴血則為杜鵑花,其聲聲啼叫是對戀人的呼喚,常用以形容哀痛之極,凄慘悲苦。熟讀詩書的黛玉引用唐人李商隱的名篇《錦瑟》中“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”之句,用以哀悼早逝的父母,感嘆自己的悲苦身世,也是對自己命運的讖語。霍譯本舍去現(xiàn)成的“Cuckoo”,將“紫鵑”譯為“Nightingale”,這一改動無疑也是考慮到了英語讀者的文化接受心理。杜鵑鳥(Cuckoo)在漢文化中是“堅貞忠誠”的意象,在英語中卻含有“對丈夫不忠”之寓意;“Nightingale”在英語中象征對高潔美好的執(zhí)著追求,與漢文化里的“杜鵑”相仿。
第二,再現(xiàn)了原著名字成雙配對和系列性的特征。如,賈府四艷包括元春、迎春、探春、惜春的丫鬟名字甚為別致,抱琴、司棋、待書、入畫,合起來正好是“琴棋書畫”四樣物件,這四樣也是貴族家庭小姐的高雅消閑。《脂硯齋重評石頭記》批語說:“琴棋書畫四字最俗,上添一虛字則覺新雅?!盵4]四個動詞用得極妙:琴用抱,棋用司,書用待,畫用入,讀其名相其人,品其性,頓感雅趣橫生。賈府四艷合起來正好與“原應(yīng)嘆息”諧音,四人皆通文墨,她們的丫鬟才用這些新鮮別致的名字,但新鮮別致只屬于主子,對于被命名者,四個虛字“抱”、“司”、“待”、“入”則足以表明其丫鬟身份。霍譯本分別將其譯成Lutany,Chess,Scribe,Picture,以方便讀者理解她們主子的愛好和才情。四個丫鬟之間的名字也有關(guān)聯(lián),探春的丫鬟待書、翠墨乃是因書生墨;惜春的丫鬟入畫、彩屏則是因畫生屏。
第三,對具有不同色彩的語言與不同性質(zhì)的名字進行了最佳組合。如,寡居的李紈生性淡薄,別號“稻香老農(nóng)”,在丈夫賈珠死后過著槁木死灰的日子,一心只培養(yǎng)賈珠的遺腹子,其丫鬟名曰素云、碧月,霍譯本用拉丁語譯為Candida(清白)和Casta(貞潔),恰如其分地傳達了李紈的“一尊佛”形象。
第四,霍譯本在翻譯人名時,兼采英譯和意譯。四大家族的主子姓名,清客和管家的姓名用英譯法,丫鬟和小廝的名字則用意譯,妙玉、空空道人、優(yōu)伶名則采用外來語翻譯。這樣可以幫助讀者分辨人物的身份,意譯丫鬟、小廝的名字還能恰到好處地傳達這些名字隱含的意思,等效地傳遞了丫鬟名中隱含的文化內(nèi)涵和審美價值。通過主人名音譯,丫鬟名意譯的差異做到了尊卑有序,還減輕了譯文讀者記憶眾多人物名字的負擔(dān)。因此,霍譯本再現(xiàn)了丫鬟名的文學(xué)審美意義和文化信息?;艨怂荚谧g本前言中說:我恪守的原則就是力求翻譯每一樣?xùn)|西。我認為,書中的任何細節(jié)都有其目的[6]。為了帶給英語讀者閱讀小說的樂趣,霍克思考慮得多的是讀者的可接受性,用意譯歸化的方法處理丫鬟名,將丫鬟名中的文化信息傳達給讀者。周玨良認為,“霍譯本最大的好處在于它能傳原書之深,讀來往往使讀者不覺它是翻譯品”[11]。
本文歸納分析了《紅樓夢》丫鬟人物命名藝術(shù),包括烘托主人的身份、地位及修養(yǎng),揭示主子的愛好、形象、性格乃至命運,交代丫鬟本人的性格,隱喻性的反諷丫鬟本人的命運等。通過檢索《紅樓夢》漢英平行語料庫得到丫鬟名字漢英對照表,對比分析霍譯本和楊譯本采用的丫鬟名翻譯策略,進一步探討兩種翻譯策略的效果、優(yōu)缺點,以期為漢語人名翻譯提供啟示。兩個譯本中的丫鬟名翻譯各有特點,它們根據(jù)不同的人名特點和文本特征做出合適的選擇;人名翻譯無定法,音譯、意譯在人名翻譯方面各有利弊。
[1]張建平.《紅樓夢》賈府人物輩分用字英譯比較研究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報,2010,31(4):73-75.
[2]胡文彬.《紅樓夢》與中國姓名文化[J].紅樓夢學(xué)刊,1997(3):75.
[3]曹雪芹,高 鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[4]曹雪芹,脂硯齋重評石頭記[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010:109.
[5]任亮娥,楊堅定,孫鴻仁.《紅樓夢》漢英平行語料庫,http://corpus.zscas.edu.cn/,2012-08-28.
[6]David Hawkes(Tr.)The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin Books Ltd.,1980.
[7]楊憲益,譯.ADream ofRedMansions[M].北京:外文出版社,1978.
[8]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:223.
[9]傅繼馥.《紅樓夢》人物命名的藝術(shù)[J].紅樓夢學(xué)刊,1980(2):223.
[10]王希廉.新評繡像紅樓夢全傳 [M].北京:北京圖書館出版社,2004:25.
[11]周玨良.讀霍克斯英譯本《紅樓夢》[A].周玨良文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:219.