John Ronald R. Tolkien
Far over the misty mountains cold
To 1)dungeons deep and 2)caverns old
We must away 3)ere break of day
To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of 4)yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the 5)fells.
For ancient king and 6)elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on 7)hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They 8)meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
9)Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man 10)delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the 11)dale
And men looked up with faces pale;
Then dragons 12)ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!
越過寒冷的迷霧大山,
到那地牢深深洞久遠(yuǎn),
我們要在破曉前出發(fā),
尋那迷人黃金色淺淡。
往昔矮人念下大咒語,
鐵錘聲響如叮當(dāng)樂曲,
幽深處黑暗之物沉睡,
在山下空穴處深如許。
精靈貴族和遠(yuǎn)古國王,
擁有閃光的黃金寶藏,
他們錘鍛將光芒捕捉,
劍柄的寶石將其斂藏!
銀項(xiàng)鏈上他們串起一行
花一般的星辰,皇冠上
綴以龍的火焰,扭曲的
線條間透出日月華光。
越過寒冷的迷霧大山,
到那地牢深深洞久遠(yuǎn),
我們要在破曉前出發(fā),
將久忘卻的黃金尋返。
他們?yōu)樽约捍蛟炀票K,
金豎琴,于無人鉆探
之地久臥躺,許多歌
人類和精靈無緣詠嘆。
松樹在高處放聲咆哮,
風(fēng)兒在夜半凄厲哀號。
火光紅紅,火焰蔓延,
樹木如火把熊熊燃燒。
鐘聲于山谷之中鳴響,
人類抬起頭臉色驚惶;
惡龍的怒火甚于烈焰,
摧毀高塔和柔弱屋房。
山在月光下升起煙霧;
矮人聽見末日的腳步。
逃離廳堂卻倒在他腳下
在月光之下難逃劫數(shù)。
越過陰沉的迷霧大山,
到那地深洞穴昏又暗,
我們要在破曉前出發(fā),
為豎琴黃金與他開戰(zhàn)!
賞析
這首被廣大影迷簡稱為“The Dwarves Song”的詩歌,想必很多人從電影《霍比特人:意外的旅程》中已經(jīng)初步領(lǐng)略過了。不過,對于片中那超級精簡的幾句,多數(shù)人會(huì)扼腕痛惜。這也難怪,因?yàn)樽鳛橛暮?、語言學(xué)家托爾金(John Ronald R. Tolkien,1892—1973)的經(jīng)典之作,《霍比特人》(The Hobbit)里面的詩歌與謎語一直被視為經(jīng)典的文學(xué)片段,受盡文學(xué)愛好者的青睞。
《霍比特人》出版于1937年,被譽(yù)為20世紀(jì)最偉大的文學(xué)經(jīng)典之一,是奧巴馬總統(tǒng)、查爾斯王子的啟蒙讀物,被認(rèn)為是J·K·羅琳、史蒂芬·金和喬治·馬丁“無法超越”的大師級作品。這部小說,原是托爾金為兒子所寫的一部童話,由于出版后熱銷,托爾金應(yīng)讀者和出版商的要求,開始動(dòng)筆撰寫有關(guān)霍比特人的新故事。然而在寫作過程中,作品主題一再深化,一寫就是十幾年,結(jié)果就有了驚世駭俗的《魔戒》三部曲?!痘舯忍厝恕泛汀赌Ы洹返於送袪柦馃o可撼動(dòng)的文學(xué)大師地位,他以瑰麗的想像和精深的語言,為英語世界建構(gòu)出令人嘆為觀止的全新神話體系,被譽(yù)為“當(dāng)代奇幻作品的鼻祖”,激發(fā)了后世文學(xué)與藝術(shù)的無數(shù)靈感。《霍比特人》全球銷量突破一億冊,暢銷七十多年,被譯成六十多種語言。
語言是一種神奇的工具,在卓越的文字大師手中總能幻化出一件件美妙絕倫的瑰寶。在語言天才托爾金筆下,美麗的字句似乎只是信手拈來,卻讓我們讀來如含英咀華。在詩歌中,我們的靈魂能隨著韻律與詞藻沖破狹隘與壓抑的都市籠牢,緊跟霍比特人和矮人們的腳步,翻山越嶺,穿云涉水,到未知的大陸冒險(xiǎn)尋寶。
翻譯、賞析:未幾