• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《發(fā)展受阻》:荒唐之家求生記

      2013-08-01 08:27:35
      瘋狂英語·中學版 2013年7期
      關(guān)鍵詞:林賽錦囊露西

      以家庭為第一的邁克爾預想著老爸會在游艇派對上宣布自己成為公司的繼承人……

      Narrator: Michael was feeling more generous[寬宏大量的] about his family on the morning of the boat party.

      Michael: What comes before anything? What have we always said is the most important thing?

      George: Breakfast.

      Michael: Family.

      George: Family. Right. (laughs) I thought you meant of the things you eat.

      Narrator: This is Michaels son, George Michael.

      旁白:在開游艇派對的那天早上,邁克爾對他的家人要寬容多了。

      邁克爾:要把什么放在第一位呢?我們常說什么才是最重要的?

      喬治:早餐。

      邁克爾:家庭。

      喬治:家庭,對啊。(笑)我以為你是指吃的方面呢。

      旁白:這是邁克爾的兒子,喬治·邁克爾。

      Michael: I mean, we have made nothing but sacrifices[犧牲] for this family and tonight it all pays off[回報], my boy. Tonight your granddad makes me partner.

      Narrator: To prove his dedication[貢獻] to the family business, Michael has decided to live here in the model unit[樣板房] of his fathers latest housing tract[大片土地]. The guys live in the attic[閣樓] so that the house can still function as a pristine[全新的] selling tool.

      Michael: And when I do get that promotion, Ill finally be able to get you what you deserve, pal. Like a real home.

      邁克爾:我的意思是說,在這個家里我們什么都沒得到,只是一直為它犧牲,但到了今晚,一切都會得到回報。今晚你爺爺會讓我當公司的合伙人。

      旁白:為了表明他對家族企業(yè)的忠心,邁克爾決定住在這兒——他父親新開發(fā)的一片地產(chǎn)上的樣板房里。他們住在閣樓上,所以這間房子仍然可以用作售樓部。

      邁克爾:等我真的升職了,我就終于能給你你應該得到的,伙計。比如一個真正的家。

      George: This is a real home.

      Michael: No, its not. Its a fake home, son. You want the loops[甜甜圈] or the flakes[薄脆餅] today?

      Narrator: The guys then headed down to Balboa Island so George Michael could work at the frozen banana stand his grandfather started in 1953.

      George: Bananas.

      Narrator: Michael, meanwhile, was meeting his brother Gob注1, hoping to discuss his fathers boat party.

      Michael: Do you have your check for your share of the party?

      Gob: You know, I sort of thought my contribution could be a magic show.

      (flashback[閃回] of Gobs magic show)

      Michael: Oh, thats perfect, Gob.

      Gob: Thank you.

      Michael: Or wait a minute. I just remembered something. Dads retiring, not turning six.

      Gob: Hey, come on! I just bought this new illusion[幻覺魔術(shù)] called the Aztec注2 Tomb. It cost like 18 grand[一千美元]!

      Michael: Come on, Gob.

      Gob: Im gonna do it on the boat.

      Michael: I dont care.

      Gob: Look, what do you care? Cant you just charge the party to the company?

      Michael: No, its not a business expense.

      Gob: So what? Lindsays been staying at the Four Seasons for like a month. Shes probably charging the company.

      Michael: Lindsays been in town for a month?

      Gob: I dont think so.

      口語錦囊

      “sort of”、“kinda”和“kind of”都是口語中常用的插入語,表示“有點”的意思,相當于“rather”或“somewhat”,例如:

      It was sort of cold. (天氣有點冷。)

      但在日??谡Z中,它們常常不帶任何具體的意思,正如文中出現(xiàn)的那樣,或者表達說話人不確定或有些懷疑的態(tài)度,例如:

      ─Did he help you? (他幫助你了嗎?)

      ─Well, kind of.(哦,可以這么說吧。)

      喬治:這就是真正的家啊。

      邁克爾:不,這不是。這是個虛假的家,兒子。你今天想吃甜甜圈還是薄脆餅?

      旁白:隨后他們?nèi)チ税蜖柌﹣啀u。在那兒喬治·邁克爾可以在他祖父于1953年開辦的凍香蕉小站里工作。

      喬治:香蕉。

      旁白:與此同時,邁克爾去見了他哥哥喬布,希望一起討論一下父親的游艇派對。邁克爾:這次派對你也要出一部分錢,你拿支票了嗎?

      喬布:你明白的,我覺得我可以為這次派對貢獻一場魔術(shù)表演。

      (喬布的魔術(shù)表演閃回)

      邁克爾:那太棒了,喬布。

      喬布:謝謝。

      邁克爾:等一下。我剛剛想起來了,爸爸是要退休,不是重返六歲。

      喬布:拜托! 我剛買了個新魔術(shù),叫阿茲特克人陵墓?;藢⒔蝗f八呢!

      邁克爾:得了吧,喬布。

      喬布:我會在船上表演的。

      邁克爾:我可不關(guān)心。

      喬布:那你在意什么呢?派對的花費你就不能直接從公司里扣嗎?

      邁克爾:不行,這不是公事開支。

      喬布:那又怎樣,林賽在四季酒店住了一個月了,她很可能就是花公款的。

      邁克爾:林賽來城里一個月了?

      喬布:應該不是。

      Michael: Okay, guys. Um, they are gonna keep Dad in prison at least until this gets all sorted out. Also, the attorney[律師] said theyre gonna have to put a halt on the companys expense account. (All feel surprised) Interesting. I would have expected that after the “keeping Dad in jail[監(jiān)獄].”

      Lindsay: You know, Michael, Dad did name[任命] Mom as his successor[繼承人].

      Lucille: And Im putting Buster in charge.

      Gob: Thats a good choice.

      Michael: Buster? The guy who thought that the blue on the map was land?

      Lucille: Hes had business classes.

      Buster: Wait…Wait. Eighteenth-century agrarian[農(nóng)業(yè)的] business. But…but I guess its all the same principles. Let me ask you, are you at all concerned about an uprising[起義]?

      Michael: Thats it. Im done. Im sick[感到厭倦] and tired of the greed and the selfishness and all the taking. Forget it. Ive got a son to think about. And, you know, Lindsay, by the way, I expected this from them because theyre completely oblivious[麻木的]. But you...you should know better.

      Narrator: In the days that followed, Lindsay had no choice but to check her family out of the hotel earlier than planned. (Lindsay family runs away from the hotel)

      邁克爾:好了,各位,呃,爸爸會一直待在監(jiān)獄里面,直到全部問題得到解決。另外,律師說要凍結(jié)我們公司的開支賬戶。(大家都很吃驚)真有意思,我以為你們聽到“爸爸關(guān)在監(jiān)獄里”時,就會有這種反應。

      林賽:你知道的,邁克爾。爸爸確實指名媽媽當他的繼承人。

      露西爾:我要讓巴斯特作主。

      喬布:明智之舉。

      邁克爾:巴斯特?把地圖上藍色區(qū)域當成陸地的人?

      露西爾:他已經(jīng)上過商務課了。

      巴斯特:等等,等等,我上的是18世紀的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟。但……但我想原理都是相通的。我來問問你們,大家是不是在擔心起義呢?

      邁克爾:夠了。我不干了,我受夠了你們的貪婪、自私,還有白白享用公款。算了吧,我還得考慮兒子的前程。另外林賽,我得說一句,我想過他們會是這樣的了,因為他們都已經(jīng)很麻木了,而你……你應該知道得更清楚。

      旁白:隨后幾天里,林賽別無他法,只好改變計劃,帶著全家提前離開酒店。(林賽一家從酒店逃走)

      口語錦囊

      “put a halt on”的原型是短語“put sth. on”,表示打開開關(guān)啟動某物,可以想象成將“暫停”開啟,表示使某物停止運作,且“halt”本身就有與這意思相同的短語“call a halt to sth.”,例如:

      Its about time we called a halt to the fight.(現(xiàn)在該是我們停止這場爭斗的時候了。)

      Michael: Why do I have to take him?

      Lucille: Because hes your brother. And you run around with everyone else, going on bike rides, making corn holes…

      Michael: Mom, listen...

      Lucille: Everyones laughing and riding except Buster. And I know hes not the sharpest knife in the drawer, but hes

      sensitive[多愁善感的], Michael. And you could pretend[假裝] to be interested in him.

      Michael: Fine. He can hang out, but hes going to work, okay? This is not going to be a day at the beach.

      Buster: That…thats cool. Mom packed me a change of clothes.

      Narrator: So Buster stayed and Michael made him build the new bike.

      Michael: Its in the big box in my office. (enters the office and sees Gob) Hey.

      Gob: Michael.

      Michael: Gob, what are you doing here, and why are you in a bathrobe[浴袍]?

      Gob: Whats he doing here? Why is he in his bathing suit[泳衣]?

      Buster: Mom dropped me off to spend time with Michael.

      Gob: Spend time with Michael, or to serve her own menopausal[更年期的] needs?

      Michael: Shes always got to wedge[插入] herself in the middle of us, so that she can control everything.

      Buster: Yeah. (laughs) Moms awesome. Maybe we should call her.

      (Gob and Michael ingore him)

      Michael: So why are you in your robe[袍子]?

      Gob: I camped out[野營] in the boardroom[會議室] last night. What with you kicking me out of your house...there are few places left that you have that I can stay.

      Michael: Hmm. Well, you cant stay here either.

      Gob: Let me ask you something. Is this a business decision, or is it personal? Cause if its business, Ill go away happily. But if its personal, Ill go away. But I wont be happy.

      Michael: Its personal.

      邁克爾:為什么我非得管著他?

      露西爾:因為他是你的弟弟。你和其他所有人都到處玩,自行車旅行、烹調(diào)玉米圈……

      邁克爾:媽媽,聽著……

      露西爾:每個人都在談笑、騎車,除了巴斯特。我也知道他不是這些人里最優(yōu)秀的,但他很感性的,邁克爾。而你可以裝作對他很感興趣。

      邁克爾:好吧,他可以在這兒待著,但必須得工作,好么?這可不會是海邊度假。

      巴斯特:沒……沒關(guān)系,媽媽給我?guī)Я藫Q洗衣服。旁白:巴斯特就這樣留下了,而邁克爾讓他去組裝新自行車。

      邁克爾:在我辦公室的大箱子里。(走進辦公室,見到喬布)嘿。

      喬布:邁克爾。

      邁克爾:喬布,你在這兒干什么?怎么還穿著浴袍?

      喬布:那他又在這兒干什么?他干嘛穿著泳衣?

      巴斯特:媽媽讓我來和邁克爾一起玩。

      喬布:和邁克爾一起玩,還是為了滿足她更年期的需要?

      邁克爾:她總是想在我們中間插上一腳,以便掌握一切。

      巴斯特:是啊,(笑)老媽真厲害。也許我們應該給她打個電話了。

      (喬布和邁克爾無視他)

      邁克爾:你到底為什么穿著浴袍?

      喬布:昨晚在會議室湊合了一宿。在被你踢出你家之后……在你的地盤上,我只有這幾個地方可呆了。

      邁克爾:嗯,你也不能待在這里。

      喬布:讓我問問你,這是公事公辦,還是私人決定?因為如果這是公事公辦,那我很樂意離開。不過如果這是私人決定,我也會離開,但絕對樂不起來。

      邁克爾:這是私人決定。

      口語錦囊

      “not the sharpest knife in the drawer”(不是抽屜里最尖的刀子)是一句習語,表示一個人不夠聰明。它還可以變?yōu)椤皀ot the sharpest tool in the shed”(不是工具房里最尖的工具)。英美劇如《飛天大盜》、《豪斯醫(yī)生》等中常見它的身影,是非常地道且常用的語句。

      Michael: Why didnt you tell me?

      George: Well, its not really important. Im just a

      stand-in[替身].

      Michael: And youre ashamed[感到丟臉]? Well, this should cheer you up. (shows the new bike) Hmm? I left work early. I thought maybe wed go for a ride today.

      George: No, I cant go on a bike ride right now.

      Michael: Why, because of the play? Youre just a stand-in.

      George: No, no. Its not the play. Its just...You know, I cant go on a million bike rides whenever you want me to, you know.

      Michael: Wait a minute. Wait a minute. Hey, is it…is it about a girl?

      George: No! Its not.

      Michael: You can tell me.

      邁克爾:你怎么沒告訴我?

      喬治:這又不是什么大事。我只是個候補。

      邁克爾:你為此感到不好意思?好吧,這輛自行車會讓你好過點,(把自行車秀出來)是吧?我提早下班了,今天咱們可以騎車去玩一圈。

      喬治:不,我現(xiàn)在不能跟你去騎車。

      邁克爾:為什么?因為這個戲嗎?你只是個候補而已。

      喬治:不,不是因為這個戲,只是……你知道的,不可能任何時候,只要你想去,我就跟你去騎車。

      邁克爾:等一下,等等。嘿,是和女孩子有關(guān)嗎?

      喬治:不!不是。

      邁克爾:你可以跟我說。

      George: No, just drop it, Dad. (goes away)

      Michael: What, is Lindsay right? Am I really suffocating him?

      Tobias: Well, theyre different people every day, teenagers. Hormones[荷爾蒙] all ablaze[燃燒]. Except, of course, when theyre onstage[在臺上], when I need it.

      Michael: No, he said it wasnt about a girl. (sighs) Maybe he really is pulling away.

      Tobias: Not a girl?

      喬治:不是啦,別管我了,老爸。(走開)邁克爾:難道林賽是對的?我真的管得太多了?

      托拜厄斯:他們每天都會變個樣,青少年嘛,荷爾蒙熊熊燃燒的年紀。當然在舞臺上除外,在我需要激情的時候,他們卻燒不起來。

      邁克爾:不,他說和女孩子無關(guān)。(嘆氣)可能他真的想要離我遠點兒。

      托拜厄斯:不是因為女孩?

      口語錦囊

      口語中,若像喬治一樣不想再爭論某事,就可以用“drop it”,表示放棄,作罷,同時也表現(xiàn)出一種不耐煩的態(tài)度,例如:

      Since you dont agree, lets drop it.(你們不同意就拉倒。)

      “suffocate”不僅有窒息的意思,還可以表示如窒息般的壓迫,例如:

      The rigid formality of the place suffocated her.(這里呆板的禮節(jié)壓制著她。)

      發(fā)現(xiàn)巴斯特講自己的壞話,露西爾決定跟邁克爾攤牌……

      Lucille: How dare you turn Buster against me.

      Michael: What are you talking about?

      Lucille: I know what youve all been saying. But Im not going to let you destroy my relationship with my son just because you dont have one with yours right now.

      Michael: Wait a minute. Me and my son are fine and that is not what this is. Buster is a grown man. He can make his own decisions. Why dont you ask Buster what he wants.

      Buster: Michael. I wanna go with Mom.

      Michael: You said that she shoots[擊落] you down.

      Buster: I was just trying to fit in[融入]. Michael: You were flying today, buddy.

      露西爾:你竟然敢教唆巴斯特跟我對著干!

      邁克爾:你在說什么???

      露西爾:我知道你們都說了些什么,但我不會讓你們毀了我和我兒子之間的感情,就因為你和你兒子感情現(xiàn)在破裂了。邁克爾:等等,我和我兒子的感情很好,而且跟這也沒關(guān)系。巴斯特是個成年人了,他可以決定自己的人生。你為什么不問問他想要什么……

      巴斯特:邁克爾,我想跟媽媽走。

      邁克爾:你說過她否定你。

      巴斯特:我只是想融入你們。

      邁克爾:你今天享受了飛的感覺,老弟。

      Buster: Yes, I was flying. But a little too close to the sun.

      Lucille: You let him go in the sun? Get in the backseat. Ill be right out.

      Buster: Front seat, Mom. I sit in the front seat now. (winks[眨眼] at Michael) Mmm?(leaves)

      Lucille: Let me tell you something, Michael. You have to fight for your family. If you were smart, youd grab[抓住] your son before he slips any further away.

      Michael: Well, I disagree, Mom. Im not gonna control George Michael. Im gonna let him decide for himself whats best.

      Lucille: Mm-hmm. Well, you better hope that little bird decides to fly back into your house. Because they usually dont.

      Narrator: Michael returned to the model home to find his son in the kitchen.

      Michael: Youre home.

      George: Yeah. I was waiting for you. I thought we could make some of these.

      Michael: Sure.

      George: Im sorry about what I said at the school. It was out of line.

      Michael: I shouldnt have poked my nose into your life.

      George: My life?

      Michael: I know that youre growing up.

      George: Yeah, but Dad, youre like the most important part of my life.

      Michael: (laughs) Thats a little cornball. George: I dont mind.

      Michael: I dont mind either, buddy.

      巴斯特:是的,我是飛過,但太接近太陽了。

      露西爾:你讓他暴露在陽光下?坐到車的后座去,我一會兒就來。

      巴斯特:副駕駛座,媽媽。從現(xiàn)在開始我坐副駕駛座。(對邁克爾使眼色)嗯?(離開)

      露西爾:我來告訴你,邁克爾。你要為你的家族而戰(zhàn)。如果你夠聰明的話,你就會在你兒子走得更遠之前把他抓牢。

      邁克爾:我不同意,老媽。我不會控制喬治·邁克爾的。我會讓他自己決定什么是對他最好的。

      露西爾:嗯,好吧,你最好希望那只小鳥會飛回你的鳥巢,因為他們通常不會飛回來。

      旁白:邁克爾回到家中,看到兒子正在廚房里。

      邁克爾:你在家?。?/p>

      喬治:是的,我在等你。我想咱們可以做些玉米球。

      邁克爾:當然可以。

      喬治:我為之前在學校說過的話道歉。我說得太過分了。

      邁克爾:我不應該對你的生活指手畫腳的。

      喬治:我的生活?

      邁克爾:我知道你長大了。

      喬治:是的。但是,爸爸,你就是我生活里最重要的一部分。

      邁克爾:(笑)那可真是有點陳詞濫調(diào)。

      喬治:我不介意。

      邁克爾:我也不介意,伙計。

      口語錦囊

      “poke/stick ones nose into”是口語中常用的習語,表示干預別人,管閑事,例如:

      Dont go poking your nose into other peoples business?。ㄉ俟軇e人的事?。?/p>

      “Thats a little cornball.” 在這里實為一語雙關(guān),表面上是指喬治在做的玉米球,但“cornball”還可以指陳腐的東西,所以這里也可以理解為邁克爾暗指喬治的話有點陳詞濫調(diào)。這部劇中還出現(xiàn)了很多其他雙關(guān)語,有興趣的蜂蜜可以自己再去挖一下哦。

      猜你喜歡
      林賽錦囊露西
      初入職場,不妨懷揣這10個錦囊
      好日子(2022年6期)2022-08-17 07:15:34
      銀狐家的100個錦囊
      自發(fā)的繪畫——露西·史蒂文斯
      春季養(yǎng)護錦囊,請收好
      幸福(2019年12期)2019-05-16 02:27:50
      突擊測驗“冠軍”
      “悅讀”小錦囊
      露西的吻
      在長城撿垃圾的老外
      華人時刊(2017年4期)2017-04-20 21:10:53
      William Lindesay's Great Wall
      文化交流(2016年10期)2016-10-27 03:10:46
      露西的帽子
      兒童繪本(2015年21期)2015-12-02 18:07:50
      海林市| 金秀| 巴彦县| 乌苏市| 鹤岗市| 天津市| 安西县| 林甸县| 惠安县| 夏津县| 日喀则市| 中卫市| 靖宇县| 区。| 黔西县| 贵州省| 浠水县| 什邡市| 进贤县| SHOW| 德令哈市| 南岸区| 建瓯市| 方城县| 涿州市| 和龙市| 长汀县| 凉城县| 永嘉县| 象州县| 岫岩| 义乌市| 开平市| 徐水县| 山西省| 福鼎市| 潢川县| 莱阳市| 从化市| 阳东县| 新乡市|