⊙劉 鑫[暨南大學(xué)外國語學(xué)院, 廣州 510632]
凱瑟琳·曼斯菲爾德(Katherine Mansfield,1888—1923)是英國現(xiàn)代主義文學(xué)史和英國短篇小說史最重要的作家之一,和同時代的著名作家伍爾夫、勞倫斯等人被譽為英國20世紀(jì)初文學(xué)領(lǐng)域的改革者和創(chuàng)新者。曼斯菲爾德的作品中沒有跌宕的情節(jié),她只是把握住平凡人日常生活中的某個人生場景,以其靈性的筆加以描繪,將文字的潛能發(fā)揮到了極致,從而淋漓盡致地表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界。她以辛勤的勞動收獲了文字的精細(xì),正如她給丈夫約翰·默里(John Middleton Murry)的信中寫的那樣:“你知道我是如何斟字酌句,已經(jīng)沒有修改的余地?!薄恫祭餇栃〗恪愤@部作品,體現(xiàn)了形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,營造出一種可供閱讀的語言氛圍,展現(xiàn)了曼斯菲爾德重視細(xì)節(jié)的獨樹一幟的風(fēng)格。本文將以曼斯菲爾德的短篇小說《布里爾小姐》為研究對象,擬對《布里爾小姐》中的模糊語作全面的分析,從而展現(xiàn)出布里爾小姐孤獨、幻滅的內(nèi)心世界,達(dá)到形式與內(nèi)容合一。
《布里爾小姐》講述的是這樣一個故事:主人公布里爾小姐是一個平凡而孤獨的女人,長期穴居于陰暗的斗室,過著寂寞凄苦的生活,但她從未喪失對生活的熱愛,她內(nèi)心極度渴望能生活在人群里,所以她每到星期日必到公園小憩,聽聽他人的談話,借以分享他們的生活,撫慰自己那顆孤獨的心。她幻想自己在參與一場盛大的演出,最終幻想被無情地熄滅,她又躲到那個黑暗狹小像個壁櫥一樣的家,但即便是在自己的家里,她心底深處那被壓抑的幻滅的痛苦也未能痛痛快快地宣泄出來。作者通過巧妙地運用語言文字,將主人公細(xì)微的心理活動滲透于字里行間,進(jìn)而表現(xiàn)出女主人公布里爾小姐從幻想到幻滅這一主題,既充分實現(xiàn)了形式與主題的統(tǒng)一,又顯現(xiàn)了模糊語言的魅力。
文學(xué)與文體學(xué)有直接或間接解釋語言與藝術(shù)功能之間聯(lián)系的作用。文體學(xué)家利奇(Leech)以及肖特(Short)在《小說文體學(xué):英語小說的語言學(xué)入門》一書中提出把文體特征分為四個大標(biāo)題下:詞法類別、語法范疇、修辭格、連貫和上下文語境,每個大標(biāo)題下又細(xì)分有小類別,以便于對文本的文學(xué)效果與文本自身的聯(lián)系有更詳盡的解析。這四大類分別是:詞法類別,其中包括名詞、形容詞以及動詞;語法范疇,包括句子類型、句型復(fù)雜程度、從句類型、從句結(jié)構(gòu)、名詞短語、動詞短語以及其他從句類型;修辭格,包括語法組合、詞法組合以及音系組合;連貫和上下文語境,包括連貫性和上下文語境兩方面。在眾多突出的文體特征中,最容易引起關(guān)注的便是詞匯層面了。在該部作品中,最顯而易見的便是曼斯菲爾德對模糊詞語和表達(dá)的選擇。本文將結(jié)合以上文體學(xué)家的理論以及《布里爾小姐》的文本特點,著重從詞匯方面,尤其是對詞語的模糊性加以分析,以揭示模糊語對揭露小說主題的價值以及其賦予作品強大的藝術(shù)魅力。
模糊詞語,通常語義比較模糊,能引起模棱兩可的感情。重復(fù)使用這類表達(dá)能帶給整部小說漂浮不定的情愫,仿佛能遇見故事悲傷絕望的結(jié)局。伊麗莎白·鮑恩(Elizabeth Bowen)在評價曼斯菲爾德小說創(chuàng)作上的造詣時指出,曼斯菲爾德有運用模糊語言的獨特天賦,“正是她招牌式的模糊性語言豐富了她的敘事,推動著她的故事向前發(fā)展”①。
縱觀全文,作者并沒有對女主人公的窘境進(jìn)行直接的描寫。對于布里爾小姐的住所,作者并沒有花大量筆墨去凸顯其“狹小”“陰暗”,“像小櫥柜一般的小屋子”。直到故事的結(jié)尾才恍然大悟,不僅僅是女主人公,讀者亦然。正是在心中的秘密被揭穿的瞬間,在讀者,更重要的是女主人公自己痛苦地意識到原來布里爾小姐誰也不是,只是個年長的、孤苦伶仃的、痛苦的老嫗。重讀一次,即使是最麻木不仁的讀者也能感受到小說敘事中滲透出的不安。事實上,一種不安的氣氛自始至終貫穿于整篇小說中:
盡管陽光明媚——藍(lán)天涂上了金色,巨大的光點猶如潑灑在公共花園里的白葡萄酒——布里爾小姐很高興自己還是決定戴上了狐皮圍巾。空氣中一絲風(fēng)也沒有,但當(dāng)你張開嘴時,卻有那么一絲絲涼意。那感覺猶如你要吸一小口冰水時從杯子里冒出的涼氣那樣。不時有一片落葉從無人知曉的地方飄來,從天空飄來。(Although it was sobrilliantlyfine…The air was motionless,but when you opened your mouth there was just a faint chill,likeachillfromaglassoficed water,beforeyou sip,and now andagainaleafcamedrifting—fromnowhere,fromthesky.)②
雖然天氣晴朗,但“一絲絲涼意”無不透露出一種無法言喻的不安?!癴aint”本義是“模糊的,虛弱的”,用在此處指的是布里爾小姐潛意識里感受到的那種微弱的涼意,以及由于這一絲絲涼意引發(fā)的隱約的不安,因此寒意也包含了多層意蘊,從文學(xué)角度看,“faint chill”反映了主人公對這股涼意略帶不滿。大多數(shù)字典也從精神分析以及社會語言學(xué)的維度解釋“chill”這個詞:“一絲讓人不悅的涼意,尤其因為恐懼或氣餒”,“態(tài)度冷淡,不友好?!雹郛?dāng)然,作者在創(chuàng)作文章時并不會告知讀者到底取該詞的哪個意義,即使到故事的結(jié)尾,作者也沒提及,全靠讀者去思考,去聯(lián)想。曼斯菲爾德熱衷于留些空間,通過這種意蘊模糊的技巧,讀者可以充分發(fā)揮主體作用,憑借自己的理解去解讀某個詞語甚至主體深刻內(nèi)涵。這樣的開頭為后面悲劇主題的升華奠定了基礎(chǔ)?!癱hill”容易讓讀者產(chǎn)生這樣的場景:深秋,略涼,落葉紛飛,這也是為什么布里爾小姐決定戴她的狐皮圍巾的原因。又或者讀者會這樣理解:“chill”一詞影射了布里爾小姐的孤獨、絕望,是她心情的真實寫照,只是她自身并未意識到也不愿意承認(rèn)。這個詞不斷地出現(xiàn),主人公的心情也隨著樂隊的節(jié)奏此起彼伏,這絲“涼意”似乎已經(jīng)深入她的骨髓,看似幸福的時刻卻隱約流露出一絲傷感。
除了“faintchill”一詞以外,“And nowand again aleaf came drifting,fromnowhere,fromthe sky.”中的“nowhere”、“It must have had a knock,somehow.”中的“somehow”、“And when she Breathed,something light and sad—no,not sad,exactly—something gentle seemed to move in her bosom.”中的“something”等詞無不讓不確定性充盈整篇文章。(Andwhattheyplayedwaswarm,sunny,yettherewas just a faint chill—a something,what was it?—a something thatmadeyou wanttosing.)”④正是這些模糊語的使用,讀者能隱約感受到無名的傷感,隨著文章的發(fā)展,這種傷感愈發(fā)凸顯,到小說最后,一個孤苦伶仃、孑然一身,又被無情摧毀希望與夢想的老人形象躍然紙上。
事實上,對于模糊性語言的使用,有兩種不同的聲音,傳統(tǒng)的觀點認(rèn)為應(yīng)避免模棱兩可、表述不精確以及指涉寬泛的詞的應(yīng)用;但語言學(xué)家舍乃爾(Channell)認(rèn)為客觀世界存在著一些感知意義上的模糊事物。從某種程度上說,模糊形象能更好地表現(xiàn)主題。維特根斯坦(Wittgenstein)說道:“用一副犀利的畫來代替一副模糊不清的畫是優(yōu)勢嗎?難道模棱兩可的這幅不正是我們需要的嗎?”⑤
綜上所述,通過對曼斯菲爾德的短篇《布里爾小姐》中模糊語言的分析,我們進(jìn)一步領(lǐng)略到了這位優(yōu)秀女作家高深的寫作藝術(shù),尤其是其駕馭文字的本領(lǐng)。《布里爾小姐》就像一幅模棱兩可的畫,作者使用大量模糊語言以及表達(dá),未加一句評論,以激起讀者的想象,留給讀者自己去解讀,讓讀者深刻感受到人與人之間的隔膜和冷漠,浸入肌膚地體驗布里爾小姐所受到的心靈重創(chuàng),領(lǐng)略曼斯菲爾德的文字帶給我們的苦澀的味道。正是模糊語言的使用賦予這部作品一種特殊的、捉摸不透的美感,也正是語言的模糊性讓我們能夠品味曼斯菲爾德語言文字的魅力,同時讓我們更真切地體會到了幻滅這一主題,實現(xiàn)了形式與主題的統(tǒng)一,具有永久的鑒賞價值。
① Bowen,Elizabeth.“Introduction”in Stories by Katherine Mansfield.Boston:Vintage Books,1956,p9.
② Chiu,Aman&Al.Dictionary of Contemporary English,2nd ed.Shanghai:The Commercial Press,1998,p241.
③④ Katherine,Mansfield.The Collected Stories of Katherine Mansfield.London:Penguin Books,1981,p330,p334.
⑤ Channell,Joanna.Vague Language.Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press House,2000,p11.
[1]Channell,Joanna.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press House,2000.
[2]Daiches,David.The Critical Response to Katherine Mansfield[M].London:Greenwood press,1996.
[3]陳紅.曼斯菲爾德的敘事策略和語言風(fēng)格[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2003(2).
[4]顧冀梅.從《布里爾小姐》看曼斯菲爾德的語言藝術(shù)特色[J].時代文學(xué),2010(2).
[5]利奇(Leech,G.N.),肖特(Short,M.H.),申丹著.小說文體學(xué):英語小說的語言學(xué)入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]曼斯菲爾德.曼斯菲爾德日記選[M].天津:百花文藝出版社,1991.