吳 琪
(九江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 九江332005)
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,跨文化交際、文化多樣性和文化多元主義等越來(lái)越受到譯界的關(guān)注。在文化翻譯研究當(dāng)中,后殖民主義理論是一個(gè)很重要的研究思潮。Homi K.Bhabha(霍米·巴巴)是三大后殖民理論的領(lǐng)軍人物之一,其后殖民批評(píng)主義思想在海內(nèi)外的文學(xué)批評(píng)和文化研究領(lǐng)域反響很大。在巴巴看來(lái),兩種文化的交流并非二元對(duì)立,而是兩者的對(duì)話與協(xié)商,在兩種文化之間存在著一個(gè)“第三空間”(third space)——一個(gè)間隙性的空間。在這個(gè)“第三空間”內(nèi),兩種文化互相接觸并產(chǎn)生了一個(gè)兼具了兩種文化特質(zhì)的文化雜合體(hybridity):話語(yǔ)的意義和文化的差異都能在這個(gè)“第三空間”內(nèi)部得到解釋。巴巴認(rèn)為,譯者只有找到位于兩種語(yǔ)言和兩種文化之間的這個(gè)“第三空間”,讓其就彼此分歧展開(kāi)對(duì)話與協(xié)商以消除二元對(duì)立(強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化),才能避免文化霸權(quán),保留文化多樣性[1]。巴巴的“第三空間”理論為人們從事文化翻譯提供了非常有效的指導(dǎo)原則與研究視角。
巴巴的“雜合、第三空間和文化翻譯”是譯學(xué)界經(jīng)常討論的三個(gè)概念。“雜合”在國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界討論較多,后殖民理論視域下的“第三空間”倡導(dǎo)理解和尊重文化差異與文化身份,反對(duì)文化霸權(quán),主張保存不同文化的異質(zhì)性,消解或打破非此即彼的二元對(duì)立。翻譯研究中的“第三空間”建構(gòu)有重要意義,因?yàn)榉g過(guò)程不僅是文化間的理解、交流和協(xié)商,更是譯者翻譯策略在“第三空間”中的形成,“歸化”和“異化”的文化翻譯策略不存在絕對(duì)的界限。
從后殖民主義的角度來(lái)看,文化間的交換類似于隱喻意義上的“翻譯”。因此,“文化翻譯的行為實(shí)際上否定了原初文化或原始文化的本質(zhì)主義,所有的文化形式都處于一種雜合的過(guò)程之中”[2]。文化差異在意義的再生產(chǎn)過(guò)程中是無(wú)法避免的,巴巴認(rèn)為:“意義的再生產(chǎn)需要通過(guò)‘第三空間’這個(gè)通道進(jìn)行溝通,這個(gè)‘第三空間’代表了語(yǔ)言的總體條件和話語(yǔ)的具體內(nèi)涵,其采取的策略是施為性的和制度性的,而且本質(zhì)上也是有意識(shí)的。”[1]巴巴所謂的“第三空間”是一個(gè)充滿了沖突和矛盾的地方,在文化層面,兩種文化既有相同之處又有相異之處;在語(yǔ)言層面,文化翻譯既涉及到總體條件也涉及到具體內(nèi)涵。
2.1.1 翻譯研究發(fā)展的需要
翻譯研究和文化研究密不可分,自20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)的思潮。翻譯已經(jīng)成為不同文化間的一種交換,人們更多地使用“跨文化交際”、“跨文化合作”、“文化融合”、“文化間交際”等術(shù)語(yǔ)來(lái)代替翻譯一詞?,F(xiàn)在,越來(lái)越多的譯者傾向于把翻譯視為“交際翻譯”或“文化翻譯”。跨文化翻譯尋求的是一種文化間的和諧,經(jīng)濟(jì)全球化不是追求文化的一致性,而是不同文化間的廣泛的、和平的和互相尊重的對(duì)話及其帶來(lái)的沒(méi)有偏見(jiàn)的改變。王寧認(rèn)為:“在全球化背景下,兩種文化以翻譯為媒介進(jìn)行平等對(duì)話是可能的。”[3]作為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化“平等對(duì)話”的實(shí)踐者的翻譯工作者更要學(xué)會(huì)尊重彼此存在的差異從而創(chuàng)造出負(fù)責(zé)任的翻譯。
2.1.2 “歸化”和“異化”策略的需要
關(guān)于文化翻譯中的“歸化”和“異化”,不同譯者對(duì)這兩種策略的傾向性不盡相同,但從整體上看,這些傾向性都不同程度地走向了某種絕對(duì)化。翻譯需要根據(jù)不同形勢(shì)和需求來(lái)制定策略,不能僅僅依據(jù)“歸化”還是“異化”來(lái)簡(jiǎn)單衡量翻譯工作。根據(jù)巴巴的雜合概念,每一種與文化關(guān)聯(lián)的事物都是一個(gè)雜合體,那么,翻譯自然也是一種雜合體,從這一點(diǎn)來(lái)看,一個(gè)譯本被視作歸化和異化的雜合體或許更好一些。“歸化”和“異化”僅僅是處理語(yǔ)言和文化之間、不同翻譯目的和類型之間、不同譯者目標(biāo)和譯入語(yǔ)讀者之間差異的具體策略,考慮兩者的目的在于判斷具體的翻譯路徑和技巧??梢?jiàn),這兩種策略只是反映出了譯者對(duì)待外來(lái)文化所持的態(tài)度,不是影響譯本的決定性因素。尊重文化差異也要包容這兩種不同的翻譯策略,因?yàn)閮烧呤且环N和諧共存的關(guān)系。翻譯活動(dòng)的目標(biāo)也并不是為了展示對(duì)某種策略的傾向性,而應(yīng)該是為了架起一座文化間交流的橋梁。
2.1.3 文化翻譯的內(nèi)在要求
文化翻譯有其特性,翻譯實(shí)踐要求人們更應(yīng)關(guān)注廣闊的文化背景和抽象的意識(shí)形態(tài)等領(lǐng)域?!拔幕D(zhuǎn)向”的內(nèi)在要求表明,文化翻譯不只是擔(dān)當(dāng)了文化橋梁的角色,更應(yīng)該體現(xiàn)在處理不同文化的態(tài)度和認(rèn)知模式上面??梢哉f(shuō),“文化翻譯”是一種對(duì)待文化差異的態(tài)度——一種尊重和包容而非消除彼此差異的態(tài)度。后殖民主義理論視域下的文化差異不同于文化的多樣性。巴巴認(rèn)為:“后殖民視角的全球空間問(wèn)題的修正策略在于把文化差異的定位從人口集聚的空間移動(dòng)到邊界協(xié)商當(dāng)中來(lái)。”[4]這可以從三個(gè)方面來(lái)理解:一是“文化差異”不能局限在地理和人口的多樣性方面;二是“文化差異”可以通過(guò)“文化翻譯”方式得到解決;三是“文化翻譯”的方式通過(guò)空間之間的邊界進(jìn)行協(xié)商。這樣,文化翻譯就能解決如何在“第三空間”定位文化差異的問(wèn)題,這個(gè)“第三空間”是一個(gè)超越了源語(yǔ)文化空間和目標(biāo)語(yǔ)文化空間的另類空間。因此,通過(guò)文化翻譯尋找和構(gòu)建這個(gè)空間來(lái)定位文化差異是至關(guān)重要的。
2.2.1 定位“文化差異”
“第三空間”是文化差異和諧共存的空間,而文化差異反過(guò)來(lái)又會(huì)影響“第三空間”的建構(gòu)。巴巴認(rèn)為,文化的邊界模糊,應(yīng)該將流動(dòng)的文化置于一個(gè)另類空間[1]。這是一種后殖民主義的解構(gòu)思維,因?yàn)椤敖鈽?gòu)”關(guān)注的就是某種不確定性。文化轉(zhuǎn)向表明了作為動(dòng)態(tài)過(guò)程的文化本身具有差異性和不完整性。不同國(guó)度的地理歷史差異導(dǎo)致了文化類型的多樣性,特別是精神層面上的不同。具體的文化內(nèi)涵和特性構(gòu)成了文化差異的根本原因。盡管文化包羅萬(wàn)象(物質(zhì)的和精神的),文化差異的具體原因和形成內(nèi)涵也還未達(dá)成統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。但面對(duì)文化差異問(wèn)題時(shí),依然需要考慮保留它的不確定性和動(dòng)態(tài)特征。巴巴認(rèn)為,文化差異的焦點(diǎn)在于文化權(quán)威的矛盾狀態(tài)方面,該文化權(quán)威是差異化導(dǎo)致的一種文化霸權(quán)[4]??梢?jiàn),后殖民語(yǔ)境下的文化差異與權(quán)威或權(quán)力相聯(lián)系,而權(quán)力是影響文化差異的根本因素,種族、性別、階層、人和地緣政治的規(guī)定性等則是構(gòu)成文化差異的部分原因或表現(xiàn)形式。文化差異影響了意義的生產(chǎn)并導(dǎo)致了翻譯的復(fù)雜性。文化差異的產(chǎn)生過(guò)程發(fā)生在一個(gè)連續(xù)的空間(第三空間),通過(guò)文化重構(gòu)而保存文化差異性。文化差異是一個(gè)意義過(guò)程,呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)性,產(chǎn)生自一個(gè)與權(quán)力密不可分的文化發(fā)展的過(guò)程,它既有靜態(tài)的異質(zhì)性,更有權(quán)力驅(qū)動(dòng)的不斷變化的不確定性。文化差異不是一物不同于另一物,也不再是簡(jiǎn)單的地理的、風(fēng)俗的和精神的差異。文化差異也不再是固定的存在??傊?gòu)“第三空間”的前提條件是要明晰存在的文化差異[5]。
2.2.2 發(fā)揮譯者的主體性
譯者的作用貫穿翻譯活動(dòng)的始終而成為建構(gòu)“第三空間”的最大的主觀因素,譯者在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中起著關(guān)鍵的和無(wú)法替代的作用。首先,譯者是原文的讀者(讀懂原文的內(nèi)容、情感,了解背景信息、原作者和原作);其次,譯者是目標(biāo)語(yǔ)文本的作者(需要尊重源語(yǔ)文本);再次,譯者還是讀者(閱讀譯入語(yǔ)文本的第一人)。譯者是翻譯過(guò)程中眾多因素的協(xié)調(diào)者,譯者的主體性的發(fā)揮要實(shí)現(xiàn)從尊重翻譯對(duì)象、開(kāi)展翻譯活動(dòng)到成為“文化人”(承擔(dān)著具備文化覺(jué)識(shí)、人文性格和審美創(chuàng)造的文化的協(xié)商者、調(diào)解者和架橋者角色)的轉(zhuǎn)變。譯者對(duì)文化差異的態(tài)度是譯文生產(chǎn)的決定性因素,也是產(chǎn)生出作為文化交流的高品質(zhì)譯文的關(guān)鍵。譯者需要具有公平公正的、謹(jǐn)慎理性的態(tài)度,剔除民族中心主義和對(duì)屈從強(qiáng)勢(shì)文化的心理,防止文化差異導(dǎo)致文化沖突。譯者主體性會(huì)受到諸多因素的影響,譯者需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性(主體性),主動(dòng)建構(gòu)一個(gè)包容文化差異的“第三空間”來(lái)履行自己的文化責(zé)任。
2.2.3 擴(kuò)大譯者的視野
除了譯者體現(xiàn)出的主體性及其對(duì)“第三空間”建構(gòu)的影響等客觀因素之外,譯者的“視野”這一主觀因素在翻譯活動(dòng)中的作用也很重大?!耙曇啊边@一與哲學(xué)闡釋學(xué)密切聯(lián)系的概念是指譯者從事翻譯(產(chǎn)出譯文之前)所需的整體知識(shí)、意圖、觀念、認(rèn)知和態(tài)度,包括了翻譯之前的所有偏見(jiàn)和翻譯過(guò)程的所有信息[6]。譯者的視野影響翻譯策略選擇的方面是多種多樣的,其中,文化覺(jué)識(shí)對(duì)于譯者是異常重要的,這會(huì)決定譯者對(duì)文化差異的保留和協(xié)商的方式和程度。譯者的視野不同,其所持的對(duì)待文化差異的立場(chǎng)也就不同。尊重文化差異而建構(gòu)“第三空間”的過(guò)程自然會(huì)受到譯者的視野的影響,譯者要根據(jù)自己歷史語(yǔ)境下形成的視野和自己本族文化中形成的偏見(jiàn),平衡好個(gè)人主體性和外部因素的關(guān)系,消除虛妄的偏見(jiàn),及時(shí)更新信息,完成好作為文化協(xié)調(diào)者的神圣使命。
國(guó)內(nèi)學(xué)者多從文學(xué)和文化角度介紹、分析和研究巴巴的“第三空間”理論,少有學(xué)者將其和文化翻譯進(jìn)行整合研究。文化翻譯中的“第三空間”到底是什么、如何運(yùn)作、如何建構(gòu)等問(wèn)題有待進(jìn)一步探究。總之,從后殖民視閾下的“第三空間”理論研究文化翻譯現(xiàn)象可以為翻譯分析和翻譯實(shí)踐提供更加行之有效的方案。
[1]Bhabha,HomiK.Locationof Culture[M].London&New York:Routledge,1994.
[2]Rutherford,J.The Third Space—Interview with Homi Bhabha.In Identitity:Community,Culture,Difference[M].London:Lawrenceand Wishart,1990:207-221.
[3]王寧.全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[4]Bhabha,Homi K.Freedom's basis in the indeterminate[J],The Identity in Question,1992(61):46-57.
[5]Bhabha,Homi K..Nation and Narration[M].London&New York:Routledge,1990.
[6]朱健平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007.