王 青
(長沙大學(xué)外語系,湖南 長沙410003)
隨著全球化的推進(jìn),國際交流日漸頻繁,作為世界認(rèn)識中國的“窗口”,對外宣傳資料的翻譯起著不可低估的作用。目前,外宣資料的翻譯研究也不斷深入,但受傳統(tǒng)的翻譯理論的影響,外宣資料的翻譯過分強(qiáng)調(diào)原語向目的語的轉(zhuǎn)化,忽視了譯者的客觀存在及其主觀能動(dòng)性,這就造成外宣翻譯的質(zhì)量不高,進(jìn)而影響了對外交流的效果。
關(guān)聯(lián)理論是近年來西方影響深遠(yuǎn)的認(rèn)知語用學(xué)理論,是由Sperber和Wilson提出之后,再由他們的學(xué)生Gutt首次將其運(yùn)用于翻譯研究領(lǐng)域的。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,翻譯是一種明示—推理的跨文化的交際行為,涉及到原作者、譯者和譯文讀者。三者共同參與其中,其中譯者既是兼有接受者和交際者的雙重身份,他可以根據(jù)譯文讀者的接受環(huán)境來選擇適合讀者的表達(dá)方式來傳達(dá)原文作者的交際意圖。譯者在翻譯過程中起著是連接原文作者和譯文讀者的承上啟下的作用。據(jù)古特(Gutt)的說法,翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn),一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”,二是譯文表達(dá)的方式“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”,在這一原則下,譯者應(yīng)該時(shí)時(shí)以“尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南”[1]。譯者通過對原文的理解和推理得出作者的交際意圖,然后通過恰當(dāng)估計(jì)讀者的認(rèn)知語境將其有效地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者在處理交際信息時(shí)付出最少的努力而獲得足夠的語境效果。然而,譯者的認(rèn)知語境與原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語境之間是存在差異的,譯者要發(fā)揮其主體性才能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此,無論是譯前對翻譯要求的理解,對文本的選擇,還是翻譯過程中翻譯策略的選擇,對原文的闡釋和表達(dá),譯者始終要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)出其獨(dú)特的主體性。
20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)拓寬了翻譯研究的新視角,也把翻譯主體的研究提到了重要的日程上。國內(nèi)一些學(xué)者如許鈞,查明建,田雨,仲偉合,李占喜等從不同的研究角度,探討了譯者的主體性[2-5]。通過梳理前人的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為譯者主體性的概念應(yīng)該包括以下兩方面。第一,主體性是譯者的本質(zhì)屬性,是譯者本身存在、活動(dòng)的方式,翻譯活動(dòng)的開展離不開譯者;第二,譯者主體性是主觀與客觀的統(tǒng)一,譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受客觀條件的制約,是在尊重翻譯對象的前提下,根據(jù)具體的翻譯目的,讀者的期待等因素選擇合適的翻譯策略,通過對翻譯過程進(jìn)行自覺的控制和調(diào)節(jié),順利完成翻譯活動(dòng)。
世界各國都重視對外宣傳工作,中國也不例外。我國外宣翻譯的目的就是要積極主動(dòng)地向世界不同國家的譯入語受眾全面、真實(shí)、準(zhǔn)確地宣傳介紹中國,增強(qiáng)中國在國際上的話語權(quán),塑造正確的國家形象,贏得國際社會對中國的理解和支持。因此,外宣翻譯是以譯文讀者為中心的跨文化、跨語言的交際活動(dòng)。要使不同文化、不同思維方式的國外受眾更好地了解中國,譯者在翻譯過程中毫無疑問起著重要的主體作用。
對外宣傳針對的是國外受眾,鑒于英漢語言和文化存在巨大的差異,沈蘇儒先生最早提出了外宣翻譯要遵循“內(nèi)外有別”的原則[6]。同時(shí)他還指出此原則一般認(rèn)為內(nèi)外有別主要是指涉及讀者、宣傳的目的、內(nèi)容、方法和語言等五方面。這其中,讀者即受眾的不同顯然是首先要考慮的要素。讀者的不同可從主觀和客觀兩個(gè)方面來分析??陀^上,國內(nèi)外受眾在政治文化背景、意識形態(tài)、思維方式及其關(guān)注點(diǎn)等方面存在著差異;主觀上,作為傳播主體的國內(nèi)受眾和作為傳播對象的國外受眾對宣傳效果抱有不同的期待。因此譯者在選擇翻譯材料時(shí)必須要考慮以下兩個(gè)因素:一是翻譯的材料是否能被國外受眾接受,二是譯文傳遞的信息是否有利于正面塑造和傳播我國國家形象。陳小慰指出導(dǎo)致外宣失敗的原因是:“我們目前的對外宣傳(包括外宣翻譯)缺乏內(nèi)外有別的意識,沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對其缺乏認(rèn)同?!保?]由于不同的文化背景、意識形態(tài)和價(jià)值觀,譯者必須要考慮譯文讀者的認(rèn)知心理和認(rèn)知語境??梢?,譯者在進(jìn)行翻譯材料選擇時(shí)首先要考慮的是文化因素。有些事情沒有必要讓外國受眾了解,或者外國讀者也沒有興趣去了解的,譯者必須發(fā)揮主體性,對外宣材料做一定的選擇,而不是什么都報(bào)道。如某村在計(jì)劃生育工作中提出了“一人結(jié)扎,全家光榮”的口號,像這類標(biāo)語中國人猶覺驚愕,要是翻譯給外國人,他們不僅不能理解,還會對我國的人權(quán)以及國家的形象產(chǎn)生誤解。因此,諸如此類與外國讀者無直接關(guān)系又不容易使他們理解的材料譯者應(yīng)選擇不譯。又如在中國各種公共場合的某些標(biāo)語如“請勿隨地亂扔垃圾”、“請勿隨地吐痰”也無需翻譯。因?yàn)榇祟悩?biāo)語主要是針對某些素質(zhì)不高的國人,大部分外國游客在公共場合比較文明,如果他們看到這類譯成英文的標(biāo)語,就會覺得中國人對他們不夠尊重。某些服務(wù)窗口專門針對中國人的“請講普通話”、“請寫規(guī)范字”也不需要譯文。外國讀者容易接受的是他們感興趣的、關(guān)心的題材。例如,外國讀者關(guān)心某些社會問題,如青少年犯罪、離婚率和失業(yè)率等問題,他們很想知道在中國是否有類似的問題,以及中國政府是怎樣解決此類問題的。
選擇翻譯材料是外宣翻譯的第一步,而能否恰當(dāng)選擇翻譯材料則與譯者的素養(yǎng)和水平有關(guān)。外宣翻譯覆蓋面廣,門類眾多,包括政治、經(jīng)濟(jì)、教育、科技、醫(yī)學(xué)等內(nèi)容;形式多樣,如有印刷出版物、電視網(wǎng)絡(luò)形式的作品。外宣翻譯者需有較高語言基本功和知識水平,同時(shí)要有過硬的政治素質(zhì)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯過程可以分為兩步:一是譯者作為原文讀者對原文的理解過程,即他對原文作者意圖和認(rèn)知語境進(jìn)行假設(shè)和推理的過程;二是譯者的表達(dá)過程,即譯者對譯文預(yù)設(shè)讀者的確定,并對其認(rèn)知語境和閱讀期待進(jìn)行推理的過程??梢姡g者在翻譯過程中處于主導(dǎo)地位,猶如原文作者和譯文讀者之間的橋梁。翻譯能否成功取決于譯者能否找到原文作者認(rèn)知語境與譯文讀者認(rèn)知語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。
1.譯者對原文的主體性
譯者對原文的理解是翻譯過程中的第一步,發(fā)生在原文語境之中,這是原文作者與譯者之間的交際,雖然在這個(gè)階段原文作者是交際的主體,譯者是交際的受體,但因原文語境在譯者對原文理解的過程中始終起著重要的影響,譯者往往需要根據(jù)對原文語境、原文的語言和文化以及其他百科信息甚至是查閱資料才能對原文作者的意圖有較準(zhǔn)確的理解和把握,因而可以說譯者在此過程中發(fā)揮了主體作用。我國的外宣資料大部分是由中文寫成的,譯者要理解原文的語境和原文作者的交際意圖進(jìn)行推理,得出最佳關(guān)聯(lián)的結(jié)論。如果譯者不能正確理解原文作者的明示背后的交際意圖,就談不上準(zhǔn)確地翻譯。
例如:一棟鄉(xiāng)村小學(xué)的教學(xué)樓,建了七年還是個(gè)“半拉子工程”。
譯為:The teaching building in a countryside school remains an uncompleted project though it was started seven years ago.
譯文有三處錯(cuò)誤?!皌eaching building”是已經(jīng)建成的教學(xué)樓,譯文中與“remains an uncompleted project”矛盾;鄉(xiāng)村小學(xué)應(yīng)為”village school”; 第三個(gè)錯(cuò)誤是對“半拉子工程”的誤解,“半拉子工程”是指不可能完成的工程。
正確的譯文應(yīng)為:The construction of the teaching building of a village school,which was started seven years ago,has ended up becoming a“never-to-be-finished project”.
以上實(shí)例說明如果不能正確理解原文(如某些詞匯的深層含義)就難免產(chǎn)生誤解,即使付出最大的努力也不可能找到合適的關(guān)聯(lián)以達(dá)到最大的語境效果。
又如例句:益陽花鼓文化也流光溢彩,還有節(jié)日喜慶的采蓮船、龍舞、獅舞等民俗文化。
例句中的“采蓮船”很容易成為譯者理解原文的難點(diǎn)。不熟悉地方文化的譯者很容易將其按字面意思譯為“l(fā)otus gathering boat”。事實(shí)上,“采蓮船”又稱旱船,是洞庭湖一帶的一種傳統(tǒng)民間習(xí)俗舞蹈,以采蓮船為道具,多在春節(jié)和元宵節(jié)期間表演。在不熟悉原語文化時(shí),譯者要查閱相關(guān)資料,才能較好地理解和把握原文作者的交際意圖并在譯文中恰如其分地表達(dá)出來。因而,上例的譯文應(yīng)為“Yiyang,a city in Hunan Province,welcomes its visitors with rich folklore:flower-drum opera,the land-boat……a folk dance performance by a girl gliding about in a cloth boat and a man making rowing motions with an oar,singing a racy ditty as they dance……and dragon and lion dance.”從譯文可以看出,譯者準(zhǔn)確地理解了原文中“采蓮船”這種民間舞蹈的表演形式并且考慮到了譯文讀者的認(rèn)知語境,通過翻譯中增加解釋的方法,既保留了原文的文化意象,也實(shí)現(xiàn)了其交際意圖。
2.譯者對譯文的主體性
進(jìn)入翻譯過程的第二步,譯者應(yīng)將其在第一步推理得知的原文作者的意圖準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文讀者。因原文作者、譯者、譯文讀者三者的認(rèn)知語境不相同,譯者要對譯文讀者的認(rèn)知語境作出假設(shè),充分考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和閱讀期待,將自己從原文中推理得出的原文作者意圖以合適的譯文形式傳達(dá)給譯文讀者,實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。由于人們的知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知能力不盡相同。原文讀者耳熟能詳?shù)男畔ⅲ谧g文讀者的語境中也許并不存在。因而,在翻譯時(shí),譯者必須要考慮信息的內(nèi)容和語言的形式,并做出正確的選擇,而能否實(shí)現(xiàn)原文意圖與讀者期待相吻合的關(guān)鍵就在于“語境效果”和“讀者理解所付出的努力的大小”[8]。在外宣翻譯中,必須遵循“內(nèi)外有別”的原則,否則不能給譯文讀者提供最大語境效果而增加譯文讀者理解上的困難。
例如:深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,要求我們始終堅(jiān)持“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”的基本路線。
譯為:To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development,we must always adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy,known as“one central task and two basic points.”
中國的許多政治術(shù)語內(nèi)涵豐富,形式簡練。如“三講”、“雙學(xué)雙比”、“三個(gè)代表”等。國內(nèi)受眾一般都能在不同程度上理解他們的隱含意義,而國外受眾卻缺乏相關(guān)的背景知識。
如:一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)。
直譯為:one central task and two basic points.
上例譯文會令讀者迷惑不解。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的“最小最大”的原則,譯者首要考慮的是為讀者提供譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),因而他要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語言形式來傳遞原文的交際信息,以確保他的意圖與讀者的期待相符合。王東風(fēng)曾提出:“翻譯策略的最終決定因素還是譯者本人,因?yàn)槟繕?biāo)文化與出發(fā)文化相比,孰強(qiáng)孰弱,在很大程度上是有譯者主觀決定的?!保?]從譯文可看出譯者運(yùn)用了直譯加注釋的翻譯策略,既保留縮略語形式傳達(dá)了字面意義,又通過解釋縮略語的內(nèi)容傳達(dá)了其隱含意義,無疑會給國外受眾更加直觀的印象。
又如:
譯文:Today’s examinations are increasingly difficult,despite educational reforms;to reduce the burden of students is.Our educational still centers around examinations despite years of educational reforms.
原文下劃線部分的表達(dá)生動(dòng)形象,有助于激活原文讀者的心理認(rèn)知圖式,使其產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)原文的最佳語境效果;但因譯文讀者的文化背景中并無“鉆牛角尖”、“減負(fù)”、“山還是那座山”這一類的知識,不可能在其社交語境中找到相關(guān)聯(lián)的話,考慮到這一點(diǎn),譯者用了一個(gè)簡單樸素的詞“merely empty talk”準(zhǔn)確表達(dá)了原文的語境效果,將原文的暗含轉(zhuǎn)為明示,既顧及到了譯文讀者的文化心理和認(rèn)知能力,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的相關(guān)信息,同時(shí),在語言上也符合英語簡樸的風(fēng)格;雖然,譯文讀者不能產(chǎn)生和原文讀者相同的歷史文化聯(lián)系,卻實(shí)現(xiàn)了原文的交際功能。
無論是在外宣翻譯材料的選定上還是在翻譯策略的選擇上,譯者始終處于核心地位。應(yīng)該看到譯者的主體地位并不是譯者主觀愿望爭得的“地位”而是譯者在認(rèn)知推理與語碼轉(zhuǎn)換中的關(guān)聯(lián)位置決定了譯者的主體地位[10]。當(dāng)然這種主體性也不能過度張揚(yáng),而是受到一定的制約的。
外宣翻譯過程中,譯者受到各種主客觀條件的制約??陀^方面,譯者通常是受客戶即“發(fā)起人”的委托而進(jìn)行翻譯的。發(fā)起人出于某一目的或是針對目標(biāo)語文化中特定讀者群的需要而要求譯者對某一文本進(jìn)行翻譯。因而,譯者受到發(fā)起人、原作、特定讀者等因素的限制。主觀方面,譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)處于兩種語言和文化之中,其主體性受到自身雙語能力和知識水平的限制。
翻譯的目的是多層次的,但外宣翻譯的主要目的是傳播中國文化,樹立較好的國家形象,服務(wù)讀者。發(fā)起人提供的信息是原文作者在源語文化的條件下創(chuàng)作的,原文作者僅對原文的風(fēng)格特征負(fù)責(zé)。譯者在譯前要向發(fā)起人了解他的翻譯要求和目的,與發(fā)起人取得一致意見后再著手翻譯,當(dāng)然其實(shí)在動(dòng)筆翻譯前,譯者就已經(jīng)對目標(biāo)語讀者群的文化背景、認(rèn)知能力、審美水平有了把握,譯者在翻譯過程中也會考慮譯文是否符合心目中的預(yù)設(shè)讀者的需要,考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知期待和接受水平。如中國企業(yè)在對外推介本企業(yè)時(shí)往往把獲得的各種榮譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng)都列上。如某企業(yè)介紹中就有“企業(yè)先后被評為明星企業(yè)、全國機(jī)械工業(yè)管理示范企業(yè)、全國首批重點(diǎn)合同守信用企業(yè)、全國質(zhì)量管理先進(jìn)企業(yè)”等。這有助于中國讀者了解該企業(yè)的歷史和成績,是可行的,也是可以理解的。但因外國讀者并不了解這些榮譽(yù)的來源和重要性,如果將其機(jī)械翻譯,不但加重讀者理解的難度,也達(dá)不到宣傳的目的。
外宣翻譯中譯者主體性的發(fā)揮還受到譯者個(gè)人素質(zhì)的影響。譯者的政治敏感性,兩國語言和文化知識的基本功都影響譯文的質(zhì)量。如“摸著石頭過河”常被用來形容我國的改革開放是史無前例的。某些譯者并未認(rèn)真思考俗語“摸著石頭過河”的意思,而是根據(jù)字面意思譯為“crossing the river by feeling the stones”。其實(shí),外國人常用的表達(dá)是“wade across the stream by feeling the way”。所以,譯者只有夯實(shí)雙語的基礎(chǔ),提高理解和表達(dá)能力,才能保證譯文的質(zhì)量。
綜上所述,在外宣翻譯中,譯者的主體性地位非常重要,關(guān)系到外宣質(zhì)量的好壞。譯者主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景,思維習(xí)慣等對外宣材料的選擇上,對原文本的理解和譯文的表達(dá)上。譯者主體性的發(fā)揮就是要實(shí)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)目的語讀者對原文以及原文作者交際意圖的最佳理解,如未能達(dá)到這一點(diǎn),則表明譯者在實(shí)現(xiàn)二者關(guān)聯(lián)認(rèn)知中的主體功力還有所欠缺。當(dāng)然,譯者主體性的發(fā)揮也受到主觀和客觀因素的限制,任何夸大譯者主體性的翻譯理論和實(shí)踐都是不恰當(dāng)?shù)?。譯者主體性的發(fā)揮也應(yīng)避免走向極度張揚(yáng)和極度壓抑兩個(gè)極端,也只有在制約中合理地發(fā)揮主體性才能有效地提高譯文的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的。
[1]GUTT,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:24-41.
[2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.
[3]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[4]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.
[5]李占喜.譯者主體性意識的語用透視[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(12):1-7.
[6]沈蘇儒.對外報(bào)道教程[M].增訂版.北京:五洲傳播出版社,2004:37.
[7]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):60-65.
[8]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:296.
[9]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化態(tài)度與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(4):4-7.
[10]馬瑞香.關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科版,2006(4):112-115.