• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      京師同文館:晚清法律翻譯的重鎮(zhèn)

      2013-10-14 12:52:52劉明卿
      卷宗 2013年10期

      劉明卿

      摘 要:京師同文館是中國近代史上第一所由中國官方設(shè)立的近代新式學(xué)堂。其作為當(dāng)時重要的官方翻譯機(jī)構(gòu)之一,在晚清西法東漸的過程中扮演著重要的角色。本文主要從法律翻譯的角度出發(fā),探究京師同文館在晚清法律翻譯中的主要成就和重要地位,以期擴(kuò)展對于京師同文館以及晚清法律翻譯的相關(guān)研究。

      關(guān)鍵詞:京師同文館;晚清法律翻譯;成就和作用

      1 引言

      我國翻譯界認(rèn)為中國歷史上出現(xiàn)了四次翻譯高潮,其中將鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運(yùn)動時期這一段時間劃分為第三次翻譯高潮,而這期間最具有代表性的就是晚清時期(1840年-1911年)的翻譯。京師同文館(1862年--1902年)存在期間恰恰是中國翻譯的第三次高潮時期,而1839年第一部西方法律書籍的翻譯至1902年光緒皇帝正式下詔沈家本、伍廷芳等修訂《大清律例》為標(biāo)志的大規(guī)模法學(xué)翻譯促成了中國翻譯的第三次高潮,作為重要的官方翻譯機(jī)構(gòu)之一,梁啟超曾評價稱“中國舊譯,惟同文館多涉法家言?!笨梢?,京師同文館在整個晚清法律翻譯中發(fā)揮著不可忽視的作用。

      目前,我國學(xué)術(shù)界針對京師同文館而進(jìn)行相關(guān)研究已經(jīng)取得了長足的發(fā)展,有關(guān)京師同文館的研究主要關(guān)注其在外交領(lǐng)域及教育領(lǐng)域的影響,而對于其在晚清法律翻譯方面的作用只是一筆帶過或者停于表面。有鑒于此,本文將主要梳理和介紹京師同文館在晚清法律翻譯中的主要成就,彰顯其在晚清法律翻譯中的重要地位,進(jìn)而推進(jìn)相關(guān)研究走向深入。

      二、京師同文館設(shè)立的背景

      京師同文館出現(xiàn)在十九世紀(jì)六十年代,的確也是順應(yīng)當(dāng)時時代要求的產(chǎn)物。1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭后,清政府在與西方列強(qiáng)不斷地談判、簽約與修約過程中,清政府官員紳士絕少通習(xí)外國文字之人,只能依賴于外國譯員或者當(dāng)時的“通事”(linguist),但是,遇中外大臣會商之事,皆憑外國翻譯官傳述,亦難保無偏袒捏架情弊。而通事惟知籍洋人勢力撥弄挑唆,以遂其利欲,蔑視官長,欺壓平民。

      隨著中外關(guān)系的變化,清政府在西方列強(qiáng)的侵略沖擊下,也漸漸意識到外語翻譯人才的不可或缺。1858年中英《天津條約》(又稱《中英續(xù)約》)第五十條中規(guī)定“嗣后英國文書俱用英字書寫,暫時仍以漢文配送,俟中國選派學(xué)生學(xué)習(xí)英文,英語熟習(xí),即不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。此次定約,漢、英文書詳細(xì)較對無訛,亦照此例。”這些條約中雖未規(guī)定設(shè)立譯員學(xué)校,但是卻直接促成了京師同文館等一系列翻譯機(jī)構(gòu)的設(shè)立。

      第二次鴉片戰(zhàn)爭中的慘敗使當(dāng)時的洋務(wù)派深切感受到“欲師外夷者,必先悉夷情始,欲悉夷情者,必先立譯館翻夷書始?!?25在洋務(wù)派“自強(qiáng)”的口號下,洋務(wù)派就從培養(yǎng)翻譯人才,翻譯西方書籍入手,把翻譯作為追求“自強(qiáng)”的重要策略之一。

      在這種內(nèi)外形勢下,1861年1月13日,奕等人上奏統(tǒng)籌全局?jǐn)M六條章程,奏請“仿京中俄羅斯館,開設(shè)學(xué)館,教授英法語言,選拔八旗子弟入館學(xué)習(xí),成就學(xué)業(yè),作為外洋交涉之準(zhǔn)備?!闭阶嗾埑闪⒆g員學(xué)校。到1862年京師同文館正式成立,由此“揭開了中國官方有組織地正式引進(jìn)與翻譯國外法律與法學(xué)著作的序幕。”

      3 京師同文館在法律翻譯方面的成就

      3.1 京師同文館選擇翻譯西方法律的原因

      晚清時期正是新的世界秩序的形成時期,西方列強(qiáng)憑借著船堅炮利成為新世界秩序的中

      心主體,而作為奄奄一息的末代帝國,晚清政府還沒有完全從“天朝上國”的迷夢中完全醒過來。處于被動局面的清政府試圖尋找一些途徑了解西方列強(qiáng),進(jìn)而在新的國際生存環(huán)境中獲得自己的位置。而各國法律作為各國統(tǒng)治階級根本利益的全面體現(xiàn),無疑成為清政府理解西方列強(qiáng)的途徑。

      同時,清政府最終認(rèn)識到翻譯西方法學(xué)著作和法律文本已是清朝攘外安內(nèi)的當(dāng)務(wù)之急。[10]54-55京師同文館作為中國第一個官辦譯書機(jī)構(gòu),其譯書活動自然受到政治環(huán)境的影響乃至控制。正如“同文館之父”恭親王奕所言:“竊查中國語言文字,外國人無不留心學(xué)習(xí),其中之尤為狡黠者,更于中國書籍潛心探索,往往辯論事件,援引中國典制律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例,懼系樣字,苦不能識?!弊鳛榭偫硌瞄T的隸屬機(jī)構(gòu),京師同文館在翻譯法律方面自然是起著領(lǐng)頭羊的作用。

      3.2 京師同文館在法律翻譯方面的主要成就

      京師同文館是晚清最大的官辦翻譯機(jī)構(gòu)之一,其所有翻譯活動中,翻譯西方書籍是最具有代表性的成就,這也無疑是其做出的重大貢獻(xiàn)。

      那么,京師同文館一共翻譯了多少本書籍呢?關(guān)于這個問題,學(xué)界的看法不一。根據(jù)丁韙良在《同文館記》中列出的“同文館師生輯譯書籍表”,共譯書22種。又據(jù)《同文館題名錄》中記載翻譯書籍卻有27種之多。臺灣學(xué)者蘇精在其著作《清季同文考》中指出:“合計已知同文館出版的譯著西學(xué)圖書,共有三十六種?!?/p>

      在蘇精認(rèn)定的36本西學(xué)圖書中,共有7本法律譯著,分別是:《萬國公法》、《法國律例》、《星軺指掌》、《公法便覽》、《中國古世公法倫略》、《新加坡刑律》、《公法會通》。

      同治三年(1864年)京師同文館教習(xí)丁韙良把美國國際法學(xué)家惠頓(Henry Wheaton 1785-1848)所著的《國際法原理》(Elements of International Law:with a Sketch of the Histroy of the Science)成功譯完,原稱《萬國律例》,后稱《萬國公法》。該書是我國國際法學(xué)翻譯方面的第一部譯著,也是晚清法律翻譯的第一部“公法”類的書籍。該書也第一次比較完整地向一直有著“華夷之見”的清王朝展示了西方資本主義國家之間處理國與國之間關(guān)系的準(zhǔn)則。該書也成為總理衙門在處理與西方列強(qiáng)之間事務(wù)的實用指南。傅蘭雅(J.Fyer)評價丁韙良翻譯的《萬國公法》等書皆為華人所悅服者,亦當(dāng)有益于國。其書文雅清順,故官紳學(xué)士皆欲先睹。

      光緒二年(1876年),由京師同文館副教習(xí)聯(lián)芳、慶常翻譯,經(jīng)丁韙良審定后的《星軺指掌》(Guide Diplomatique)出版。該書除了進(jìn)一步向國人介紹國際公法的知識外,還在翻譯凡例中向國人介紹了各國政體的情況,尤其是其中關(guān)于“三權(quán)分立”的介紹,這使此書在中國引進(jìn)“三權(quán)分立”原則的歷史意義上更加突出。

      光緒三年(1877年),丁韙良與汪鳳藻、汪鳳儀等人將美國學(xué)者吳爾璽的《國際法》(Woolseys International Law)翻譯為《公法便覽》?!对霭鏂|西學(xué)書錄》稱此書“上卷載歐洲各國三白年來所立條約,下卷名為證義,蓋旁引他書,以補(bǔ)正本書之缺漏,二者皆不可少?!?/p>

      光緒六年(1880年),在丁韙良主持下,瑞士人步倫的《國際法》(Bluntischlis International Law)也被譯成了中文,該書是根據(jù)英文譯本轉(zhuǎn)譯而成,先有副教習(xí)聯(lián)芳、慶常等負(fù)責(zé)翻譯了大部分,其余由丁韙良口譯而成。該書共有國際公法86章,并附行軍訓(xùn)誡157章,共計1019章,故最初譯名《公法千章》,后來出版時改為《公法變通》。

      同年,在時任刑部尚書王文韶的倡導(dǎo)下,同文館化學(xué)教習(xí)法國人畢隸干將《法國民法典》翻譯完畢,稱為《法國律例》。這是我國法律翻譯史上第一部由官方組織翻譯的外國法典,對傳統(tǒng)民刑不分的晚清社會產(chǎn)生了巨大的影響,為后來晚清民律的大量翻譯和引入提供了借鑒,在近代法律翻譯史上產(chǎn)生了重要的影響。

      四、結(jié)語

      晚清時局內(nèi)外交困,京師同文館作為清政府尋求自救之路上的重要翻譯機(jī)構(gòu),雖然僅僅存在了坎坷的40年,但是它的作用卻是非常巨大的?!巴酿^開風(fēng)氣之先以引導(dǎo)國人認(rèn)識西學(xué)之功,實可當(dāng)之無愧?!眱H就法律翻譯方面來看,同文館翻譯的書籍,計有國際公法,外交領(lǐng)事指南等當(dāng)面的著作......這些書籍就像一只杠桿,有了一個支點,總可以撬動某一個東西。[17]京師同文館,一方面,它作為晚清西法東漸的重要傳播機(jī)構(gòu),其法學(xué)翻譯成果向國人展示了一系列的西方先進(jìn)法學(xué)文明,為后來的清末修律和改革舊法提供了可供參考的資料和范本,在顛覆中國幾千年的法制傳統(tǒng)和重塑中國法律中發(fā)揮著重要作用。另一方面,它的法律翻譯成就是近代法律翻譯中的重要組成部分,對于以后的法學(xué)翻譯實踐和相關(guān)研究都有著重要的指導(dǎo)作用和借鑒意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]熊德米.2010.晚清法律翻譯的“普羅米修斯”及特殊貢獻(xiàn)[J].外語教學(xué),(5).

      [2]季壓西,陳偉民.2007.來華外國人與近代不平等條約[M].北京:學(xué)苑出版社:307.

      [3]蘇肖.2010.京師同文館的建立及發(fā)展[J].蘭臺世界,(12月上旬).

      [4]吳汝倫.1980.李文忠公全集[M].臺北:文海出版社:110.

      [5]馮桂芬.光緒二年.顯志堂稿卷十[M].校邠廬刊校:19.

      [6] 丁韙良著,傅任敢譯.1937.同文館記[J].教育雜志,(27).

      [7]張晉藩.2005.中國法律的傳統(tǒng)與近代轉(zhuǎn)型(第二版)[M].北京:法律出版社:125.

      [8]王爾敏。2008.弱國的外交:面對列強(qiáng)環(huán)伺的晚清時局[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社:179.

      [9]屈文生,石偉.2007.論我國近代法律翻譯的幾個時期[J].上海翻譯,(4).

      [10]熊德米.2011.近代法律翻譯:新舊法制轉(zhuǎn)型的催化劑[J].英語研究,(2).

      [11]寶鋆.1930.籌辦夷務(wù)始末(同治朝)[M].故宮博物院用抄本影?。?5.

      [12]田濤,李柷環(huán).2000.清末翻譯外國法學(xué)書籍評述[J].中外法學(xué),(3).

      [13]羅新璋.1984.翻譯論集[Z].北京:商務(wù)印書館:225.

      [14]徐維則.增版東西學(xué)書錄[Z].光緒二十六年印行:89.

      [15]季壓西等.2007.從“同文三館”起步[M].北京:學(xué)苑出版社:95.

      [16]蘇精.1985.清季同文館及師生[M].臺北:上海印刷廠:199.

      [17]張美平.2011.京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A].第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C].

      聊城市| 沾化县| 如东县| 荣成市| 班戈县| 梧州市| 邛崃市| 琼结县| 洱源县| 三原县| 陇西县| 米脂县| 左贡县| 汤阴县| 沾化县| 衡水市| 尼木县| 黄梅县| 禹城市| 南平市| 和林格尔县| 海宁市| 太仆寺旗| 赤城县| 西乌| 兴义市| 郸城县| 博野县| 双柏县| 石狮市| 呼图壁县| 阳信县| 武隆县| 吉林市| 辰溪县| 高邑县| 沁阳市| 银川市| 昌图县| 桃江县| 且末县|