高曉燕 趙旋
摘 要:釋意理論在中國(guó)傳播以來(lái),對(duì)中國(guó)譯界影響較大,尤其是對(duì)口譯理論指導(dǎo)口譯實(shí)踐的補(bǔ)充起到了重要作用。釋意模型是釋意理論的創(chuàng)造性成果。它提出了“理解—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼—表達(dá)”的翻譯程序,有助于研究口譯過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié)。這對(duì)口譯學(xué)習(xí)有著重要的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 釋意理論;翻譯模型;口譯學(xué)習(xí)
1 引言
隨著中國(guó)與世界其他各國(guó)之間聯(lián)系的日益密切,口譯工作在政治經(jīng)濟(jì)文化交流中承擔(dān)的角色越來(lái)越重要。我國(guó)要更好的參與世界競(jìng)爭(zhēng)中,就需要大量的高素質(zhì)的口譯人才。盡管國(guó)家高校每年為國(guó)家培養(yǎng)大量口譯人才,高水平的口譯人才仍然處于緊缺狀態(tài)。口譯學(xué)習(xí)對(duì)于口譯人員的培養(yǎng)是重中之重。因此我們要探索到一套好的理論來(lái)指導(dǎo)我們的口譯能力培養(yǎng)。
2 釋意理論內(nèi)涵層面闡釋
在釋意理論創(chuàng)立之前,很多翻譯理論關(guān)于翻譯過(guò)程的解釋是理解與表達(dá)兩個(gè)階段。然而釋意理論學(xué)派認(rèn)為翻譯過(guò)程有三個(gè)重要階段:理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、表達(dá)。也就是說(shuō),釋意理論提出了一個(gè)核心思想,即翻譯程序的三角模型。這也是釋意理論的創(chuàng)造性成果,它打破了“理解- 表達(dá)”的思維定勢(shì),提出了“理解—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼—表達(dá)”的翻譯程序。
釋意學(xué)派認(rèn)為:口譯是一種以意義傳遞為目的交際活動(dòng),為了實(shí)現(xiàn)意義的充分傳遞,口譯員必須對(duì)源語(yǔ)講話進(jìn)行釋意;釋意需要口譯員的認(rèn)知補(bǔ)充,而認(rèn)知補(bǔ)充是一個(gè)口譯員的與語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、百科知識(shí)和語(yǔ)境知識(shí)相結(jié)合的過(guò)程。釋意學(xué)派還認(rèn)為:源語(yǔ)講話的信息意義不是由講話文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)決定的,而是口譯活動(dòng)主題(譯員)和客體(文本)之間互動(dòng)的結(jié)果,所以結(jié)構(gòu)主義所倡導(dǎo)的語(yǔ)言分析法不能用于口譯研究。釋意學(xué)派對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和形式主義的拒絕,表明她們?cè)诳谧g研究工作中大膽擺脫了傳統(tǒng)英美分析哲學(xué)的影響;她們對(duì)口譯活動(dòng)中主,客體關(guān)系的重新界定,對(duì)意義的嶄新理解,充分反映了她們的體驗(yàn)學(xué)觀,表明釋意學(xué)派的口譯研究正在向認(rèn)知心理方向靠攏。
實(shí)際上認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的“思維語(yǔ)”理論已經(jīng)告訴我們:思維先于語(yǔ)言,大于語(yǔ)言,語(yǔ)言對(duì)思維有促進(jìn)作用;人類的思維有語(yǔ)言思維和非語(yǔ)言思維兩種形式。據(jù)此我們可以認(rèn)為,人的思維有精細(xì)程度上的不同,口譯過(guò)程中源語(yǔ)講話的題裁和內(nèi)容對(duì)意義是否能夠脫離語(yǔ)言外殼影響很大,一般來(lái)說(shuō),口譯過(guò)程中意義可能不會(huì)百分之百地脫離語(yǔ)言外表,“脫離”現(xiàn)象也不太可能自始至終地發(fā)生;口譯員在對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇信息進(jìn)行加工處理的過(guò)程中,自然語(yǔ)言仍有可能是意義的載體之一。
3 釋意理論對(duì)口譯專業(yè)學(xué)習(xí)的啟示
釋意理論提出的翻譯程序的三角模型對(duì)口譯專業(yè)培養(yǎng)模式大有啟示意義。“理解—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼—表達(dá)”的三個(gè)層面恰恰是培養(yǎng)口譯人才過(guò)程中的三個(gè)重點(diǎn)階段。
階段之一:在基礎(chǔ)階段口譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)該加大理解能力培養(yǎng),學(xué)習(xí)合理的相關(guān)語(yǔ)言課程。這樣,口譯學(xué)生在進(jìn)行口譯專業(yè)課程學(xué)習(xí)之前應(yīng)該能夠有非常優(yōu)良的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。
階段之二:“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼” 主要是指口譯過(guò)程中關(guān)于話語(yǔ)意義理解后在表達(dá)之前的瞬間階段。這里主要需要口譯學(xué)生具備一定的口譯記憶能力、口譯筆記能力、邏輯思考能力為主的相關(guān)口譯能力,這一階段學(xué)生應(yīng)提高自身“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的能力的培養(yǎng)。
階段之三:“表達(dá)” 主要是指在話語(yǔ)意義理解并脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼后,進(jìn)行意義表達(dá)的重要階段,這是語(yǔ)言產(chǎn)出的階段,學(xué)生不但要掌握正確的語(yǔ)法知識(shí)、語(yǔ)用規(guī)則、口譯技巧,還要通曉本族語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣諸如包含諺語(yǔ)、成語(yǔ)、名人名句、神話故事等在內(nèi)的口譯知識(shí)儲(chǔ)備,這需要強(qiáng)大的口譯相關(guān)知識(shí)課程做后盾。
前面提過(guò),釋意理論的三角模型恰恰是培養(yǎng)口譯人才過(guò)程中的三個(gè)重點(diǎn)階段,因此進(jìn)行口譯專業(yè)的有針對(duì)性學(xué)習(xí)很是必要。以此為出發(fā)點(diǎn),不同的訓(xùn)練階段口譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)該學(xué)習(xí)的課程應(yīng)包括口譯技能訓(xùn)練,口譯相關(guān)知識(shí)訓(xùn)練。那么,根據(jù)仲偉合提出的口譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)公式,我們了解到譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)= 語(yǔ)言知識(shí)板塊+ 百科知識(shí)板塊+ 技能版塊。也就是說(shuō),我們能夠在三個(gè)重點(diǎn)訓(xùn)練階段“理解—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼—表達(dá)”,在每個(gè)階段都加入譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練內(nèi)容。
3.1 “理解階段”的學(xué)習(xí)
作為口譯,第一個(gè)需要過(guò)克服的難關(guān)就是理解。然而目前的口譯學(xué)習(xí)中的一個(gè)最大障礙就是英譯漢中學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解,很多口譯學(xué)習(xí)者花大量的時(shí)間是在解決“聽(tīng)不懂的問(wèn)題”。在這個(gè)問(wèn)題背后,還存在著諸如語(yǔ)法、句法、閱讀能力、詞匯能力等相關(guān)問(wèn)題。因此在理解階段的訓(xùn)練中要加強(qiáng)語(yǔ)言知識(shí)與技能的培訓(xùn)。因此在原有的語(yǔ)言知識(shí)框架的基礎(chǔ)上,還應(yīng)增設(shè)以增強(qiáng)解能力、邏輯能力的快速閱讀等相關(guān)的學(xué)習(xí)。
3.2 “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼階段”的學(xué)習(xí)
根據(jù)釋意學(xué)派的理論,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間有“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的過(guò)程,譯員在聽(tīng)辨有聲語(yǔ)鏈的同時(shí)會(huì)迅速啟動(dòng)相關(guān)的認(rèn)知知識(shí)和主題知識(shí),并根據(jù)語(yǔ)境擺脫原語(yǔ)言的形式,形成概念,而他記憶的也恰恰是經(jīng)過(guò)加工后的信息意義,而不是語(yǔ)言(劉和平,2001)。因此,這一階段訓(xùn)練學(xué)習(xí)者應(yīng)重點(diǎn)是以口譯記憶、口譯筆記為重點(diǎn)的口譯技能技巧學(xué)習(xí),也要盡早學(xué)習(xí)口譯記憶和口譯筆記課程的學(xué)習(xí),重點(diǎn)培養(yǎng)自己在聽(tīng)到意義進(jìn)行理解后如何快速進(jìn)行“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”。有必要加強(qiáng)口譯記憶和口譯筆記的學(xué)習(xí)和練習(xí)。學(xué)生掌握了口譯筆記方法后,在將其運(yùn)用到交替?zhèn)髯g的課程學(xué)習(xí)中,這樣就會(huì)為以后的交替?zhèn)髯g等練習(xí)和實(shí)踐的順利進(jìn)行打下一個(gè)方法基礎(chǔ)。
3.3 “表達(dá)階段”的學(xué)習(xí)
在釋意理論翻譯三角模型的最后階段—表達(dá)階段,這里口譯學(xué)習(xí)者主要培養(yǎng)自身英語(yǔ)、漢語(yǔ)表達(dá)能力,英譯漢或漢譯英的翻譯(主要是口譯)技巧,以及學(xué)習(xí)一些臨場(chǎng)的應(yīng)對(duì)策略等。另外,還要學(xué)習(xí)英譯漢口譯技巧、漢譯英口譯技巧、口語(yǔ)臨場(chǎng)技巧。這樣,就能使得自身有計(jì)劃、有步驟地學(xué)到技巧從而恰如其分地運(yùn)用到即將開(kāi)設(shè)的包括會(huì)議口譯、交替?zhèn)髯g在內(nèi)的高級(jí)口譯模擬和活動(dòng)之中。綜上,本文提出了以釋意理論的核心內(nèi)容—翻譯程序三角模型為中心的口譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)方法,在每個(gè)訓(xùn)練階段給予了闡述,并把仲偉合提出的譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)公式作為一個(gè)重要的參考內(nèi)容。應(yīng)該說(shuō)明的是,這三個(gè)階段也不是完全孤立的,只是各有側(cè)重罷了。
4 結(jié)語(yǔ)
釋意學(xué)派的翻譯理論在中國(guó)傳播以來(lái),為我們的口譯學(xué)習(xí)、教學(xué)與研究工作提出了有力的理論基礎(chǔ)。在口譯人才大量缺乏的今天,單純的依靠研究生階段培養(yǎng)的口譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。目前,全國(guó)已有十多所高校在本科階段設(shè)立了翻譯專業(yè),還有一些高校招收口譯專業(yè)方向的學(xué)生。口譯專業(yè)人才學(xué)習(xí)模式的探討就成了重要的話題。無(wú)疑,口譯專業(yè)學(xué)習(xí)指導(dǎo)是這一問(wèn)
題的焦點(diǎn)所在。對(duì)這個(gè)問(wèn)題的關(guān)注,不僅僅是提高口譯人才培養(yǎng)高質(zhì)量的需要,也是口譯教學(xué)研究、口譯研究的需要。
參考文獻(xiàn)
[1]D ·塞萊斯科維奇,M ·勒代雷. 口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮,等,譯. 北京:旅游出版社,1990.
[2]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]劉和平.釋意學(xué)派的理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(4):62- 65.
[4]劉和平.口譯技巧[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.
[6]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003(4):63- 65.