楊悅?王雪
摘 要:通過分析路德翻譯思想的形成和影響,本文發(fā)現(xiàn):路德翻譯思想的形成不僅與他所處的時代背景相關(guān),而且與他本身的神學(xué)思想和伊拉斯謨的語言學(xué)方法的啟發(fā)有著密切的聯(lián)系;路德翻譯思想內(nèi)涵豐富、意義深遠(yuǎn),對德國語言的統(tǒng)一和文學(xué)的發(fā)展起到了促進(jìn)作用,同時,對西方翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
關(guān)鍵字:馬丁·路德;翻譯思想;神學(xué)思想;伊拉斯謨
Abstract: Through the analysis of Martin Luthers translation thought, it is found that the formation of Luthers translation thinking is not only shaped by his historical background, but also by his theological thought and Erasmus linguistic method. The essence of Luthers translation thought is profound and significant, thus fostering the development of a standard version of the German language, and laying a solid foundation for the development of Western translation theory.
Key words: Martin Luther; translation thought; theological thought; Erasmus
1 路德的翻譯思想
馬丁·路德是德國偉大的《圣經(jīng)》翻譯家,他用通俗、明了大眾化的德語翻譯了《新約》(1522)和《舊約》(1534),他的《圣經(jīng)》德譯本被譽(yù)為第一部大眾的《圣經(jīng)》。然而在當(dāng)時,路德的翻譯行為也招致了激烈的批評,有人指責(zé)路德在翻譯中變更了《圣經(jīng)》經(jīng)文,為此,他寫下了著名的《翻譯信簡》(Sendbrief von Dolmetshen)(1530),書中他不僅為自己進(jìn)行了辯護(hù),而且闡明了他對翻譯的理解。根據(jù)譚載喜的《西方翻譯簡史》(2004),路德的翻譯思想歸納為四點(diǎn):
1.翻譯必須采用人民的語言。路德主張用大眾的語言進(jìn)行翻譯,因?yàn)樗哪繕?biāo)讀者就是人民大眾,他們既不懂希伯來語和希臘語,又不懂拉丁語,而且文化水平較低,因此路德譯經(jīng)時不用華麗的辭藻,而是用百姓所熟知的平常用語。他強(qiáng)調(diào)說“翻譯中必須使用地道的德語,而不是拉丁化的德語?!薄爸挥猩倒喜艜ニ褜だ∽帜敢员闩宄趺粗v德語…要弄清楚怎么講德語,就必須去問家中母親、街頭孩童及街市之平民百姓,觀察他們怎么說話,然后照此翻譯。這樣他們才會懂你的意思,知道你在向他講地地道道的德語?!保ㄞD(zhuǎn)引自Robinson.1997:87)例如,基督說 :Ex abundatia cordis os loquitor如果逐詞對譯,則譯成: “Aus dem ?berfiu des Herzens redet der Mund(豐富的心嘴巴說出)。這就不是流暢的德語,當(dāng)然德國人也不會這樣說。如果按照德語的表達(dá)習(xí)慣就可以譯為: “Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über”(心理充滿的會從嘴上說出來)。
2.翻譯必須注重語法和意思的聯(lián)系。路德認(rèn)為翻譯應(yīng)該使用意譯的方法,只有意譯才能正確表達(dá)原文的涵義。路德強(qiáng)調(diào)語法對于文本的理解至關(guān)重要,認(rèn)為翻譯中最基本的原則是“不能與語法背道而馳”(轉(zhuǎn)引自Schwarz,1963:18),另外,路德還強(qiáng)調(diào)比語法更重要的是詞語的意思。因?yàn)樗J(rèn)為文字是上帝向人類傳授“福音”的載體,只有認(rèn)真細(xì)致地剖析文字的意思,才能正確領(lǐng)悟上帝的“啟示”。值得注意的是,路德所說的“意思”指的是其神學(xué)含義,譯者不能死摳文字表面含義,應(yīng)該要把神學(xué)含義表達(dá)清楚。
3.翻譯必須遵循七原則。路德在對翻譯進(jìn)行一般性闡述的基礎(chǔ)上,提出了翻譯七項原則:⑴可以改變原文的次序;⑵可以合理運(yùn)用語氣助詞;⑶可以增補(bǔ)必要的連詞;⑷可以略去沒有譯文對等形式的原文詞語;⑸可以用詞組翻譯單個的詞;⑹可以把比喻用法譯成非比喻用法,把非比喻用法譯成比喻用法;⑺注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性。
4.翻譯必須集思廣益。路德還主張合作翻譯,認(rèn)為好的詞語并不總是被一個人想到。他經(jīng)常組織幾個人開會,共同研究詞語的選擇和使用。路德說:“圣哲羅姆盡了一個人所能盡到的最大力量,比任何人都譯的好。但要是他在翻譯時有一兩個助手,圣靈就會像《馬太福音》中所說的那樣體現(xiàn)在他身上。翻譯之事不能獨(dú)來獨(dú)往,因?yàn)檎_、恰當(dāng)?shù)淖g詞并不總是被一個人想到?!保ㄞD(zhuǎn)引自Schwarz,1963:17)在這種觀念的指導(dǎo)下,路德就和一些翻譯家、語言學(xué)家合作,翻譯了《圣經(jīng)》。在當(dāng)時,路德的《圣經(jīng)》譯本被認(rèn)為是表達(dá)最清楚、用詞最準(zhǔn)確的《圣經(jīng)》譯本。
2 路德翻譯思想的形成
上文概覽了路德的翻譯思想,要完全理解路德翻譯思想的內(nèi)涵,就必須了解其翻譯思想的形成與由來。
首先,路德翻譯思想的形成與他所處的社會歷史背景相關(guān)。15-16世紀(jì)的德國因神圣羅馬帝國皇帝與教皇之間的斗爭長期處于分裂割據(jù)狀態(tài)。德國政治上的分裂為教皇控制和掠奪德國提供了條件。教皇對德國各階級的剝削與掠奪都非常嚴(yán)重,據(jù)統(tǒng)計,16世紀(jì)初,羅馬教廷每年從德國榨取的錢財多達(dá)30萬金幣,相當(dāng)于德國1497年全年帝國稅的21倍(王宗華,2008:49),至使德國百姓的生活苦不堪言。1517年,教皇向德國百姓兜售“贖罪券”,目的是進(jìn)一步掠奪百姓的錢財,路德對此非常氣憤。為此,路德發(fā)表了《關(guān)于贖罪券功效的辯論》,即著名的《九十五條論綱》,影響非常廣泛。害怕影響自己利益的教皇為了制止路德,威脅他要開除其教籍。路德不畏教皇的威脅,又連續(xù)發(fā)表了《告德意志貴族書》、《教會巴比倫之囚》和《論基督徒的自由》三篇文章,闡述了自己的觀點(diǎn)并獲得了廣泛的支持。后來被開除教籍的路德在瓦特堡隱居,也正是在這期間,他開始了《圣經(jīng)》的翻譯工作。他先從希臘語譯出《新約》,于1522年出版;后從希伯來語譯出《舊約》,于1534年出版。在《圣經(jīng)》翻譯中,路德遵循通俗、明了、能為大眾接受的原則,旨在翻譯出一本德國百姓能看懂的《圣經(jīng)》,目的是使德國農(nóng)民和平民能夠直接援引《圣經(jīng)》中的章句為自己的階級利益辯護(hù)。正是在這種背景下,路德逐漸形成了自己的翻譯思想。
其次,路德的翻譯思想來源于其神學(xué)思想。路德神學(xué)思想的主要內(nèi)容是“唯信稱義”,即只有依靠信仰才能成為高尚的人。路德說“靈魂稱義不因任何行為,僅由于信仰”。路德還認(rèn)為通往信仰的唯一正確道路是《圣經(jīng)》,其權(quán)威高于教皇和教會。路德認(rèn)為圣經(jīng)知識是神學(xué)家不可或缺的主要元素,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》為基督教信仰提供了充分的見證和傳播材料。路德認(rèn)為《圣經(jīng)》是上帝向其子民宣示的話語,任何人不可以斷章取義,任意曲解,應(yīng)該從《圣經(jīng)》的本質(zhì)去了解某一段經(jīng)文的真正意思。因此,他在理解《圣經(jīng)》內(nèi)容時,都是從神學(xué)角度出發(fā),深刻理解經(jīng)文背后的涵義,而非字句意思。例如,路德在翻譯《羅馬人書》第3章第28節(jié)時采用了dass de Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben(人得以跟上帝只借著信,而不借遵守法律)的譯文。(譚載喜,2004:66)路德在譯文中增加了allein一詞,他認(rèn)為只有增加此詞才能完全譯出原文的神學(xué)含義。由此可見,路德的神學(xué)思想對其翻譯思想的形成起著不可忽視的作用。
此外,路德的翻譯思想還受伊拉斯謨語言學(xué)方法的啟發(fā)。伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)是16世紀(jì)德國的人文主義大師,他翻譯的《圣經(jīng)·新約》轟動了整個西歐學(xué)術(shù)界,并且對翻譯理論有深刻的見解,提出了四條翻譯原則:⑴必須尊重原作。⑵譯者必須具有豐富的語言知識。⑶風(fēng)格是翻譯的重要組成部分。⑷風(fēng)格的性質(zhì)還取決于讀者的要求。(譚載喜,2004:61-63)。路德的翻譯思想有很多都是直接或間接的來源于伊拉斯謨的翻譯理論。首先,路德注重翻譯必須參照原文就直接來源于伊拉斯謨必須尊重原作的翻譯原則。1516年,伊拉斯謨編輯的希臘語《新約》出版,使路德第一次讀到希臘原文,深受啟發(fā)的路德,同意把注重原文看作《圣經(jīng)》翻譯的先決條件的根本原則。因此,他在翻譯中特別注意希伯來語和希臘語文本,認(rèn)真研究原文的語言現(xiàn)象(譚載喜,2004:65);其次,路德強(qiáng)調(diào)注重語法和意思的聯(lián)系以及強(qiáng)調(diào)集體的力量都是在充分理解伊拉斯謨“譯者必須具有豐富的語言知識”的基礎(chǔ)上提出的。最后,路德主張用地道的德語進(jìn)行翻譯,這與伊拉斯謨的“風(fēng)格取決于讀者”的原則是一致的。
3 路德翻譯思想的影響
路德的翻譯思想展示了全新的理念和嶄新的內(nèi)容,具有開拓性的意義;對當(dāng)時的德國乃至現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展都產(chǎn)生了深刻的影響。
1.促使德國語言的統(tǒng)一和文學(xué)的發(fā)展。路德在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,規(guī)范了當(dāng)時十分雜亂的德語。當(dāng)時的德國方言土語不盡相同,沒有統(tǒng)一的官方語言。路德之前的文學(xué)家在翻譯作品時也只是采用其中一種方言進(jìn)行創(chuàng)作,這樣就導(dǎo)致作品沒有廣泛地流行起來。而路德沒有延續(xù)這種傳統(tǒng),他采用圖林根一帶比較統(tǒng)一的官方語言為主,同時融入其它方言中較好詞匯的方式譯經(jīng),力圖追求一種普通人都能接受的、樸實(shí)無華的大眾化語言。與此同時,路德還創(chuàng)造性地豐富了德語詞匯。他在《圣經(jīng)》譯文中使用了大量的民間諺語和生動形象的新詞匯,這些語言后來都廣泛流傳于民間,成為德國民族語言統(tǒng)一的根源。路德版《圣經(jīng)》是第一部德語經(jīng)典之作,它開辟了德國文學(xué)的金色年代。德國作家和詩人如克洛普施托克、萊辛、赫爾德、歌德等在創(chuàng)作時都從路德版《圣經(jīng)》中汲取了養(yǎng)分。(楊平,2006:121)因此,路德的《圣經(jīng)》譯本極大地推動并促成了德國語言的統(tǒng)一,對德語文學(xué)的發(fā)展也做出了巨大的貢獻(xiàn)。(侯素琴,2006:55)為此,恩格斯評價說“路德不但掃清了教會這個奧古亞斯的牛圈,而且也掃清了德語這個奧古亞斯的牛圈,創(chuàng)造了現(xiàn)代德國散文,并且撰寫了成為16世紀(jì)《馬賽曲》的充滿勝利信心的贊美詞和曲。”(馬克思,恩格斯,1871:446)。
2.奠定了西方翻譯理論的基礎(chǔ)。路德的翻譯理論豐富且有內(nèi)涵,是一筆寶貴的文化財富,后來的翻譯家們繼承了這筆財富。在被稱作“翻譯世紀(jì)”的20世紀(jì),各個學(xué)派都發(fā)展了自己的理論,其中有大部分都源于路德的翻譯理論。比如,布拉格語言學(xué)派的奠基人之一維萊姆·馬西修斯(Vilem Mathesius)在1913年從等效翻譯的角度指出:“…哪怕運(yùn)用不同于原作中的藝術(shù)手段,也要讓詩歌翻譯對讀者產(chǎn)生原作同樣的作用…”(李文革,2004:34)這種觀點(diǎn)與路德以讀者為中心的觀點(diǎn)是一致的。此外,著名翻譯理論家尤金奈達(dá)的“功能對等理論”來源與路德的翻譯理論也有密切的關(guān)系。奈達(dá)曾經(jīng)說過“翻譯的精髓在于原文讀者看到原文的反應(yīng)與目標(biāo)語讀者看到目標(biāo)語的反應(yīng)是一致的”(Nida,2004:202)奈達(dá)的這一論述與路德的讓大街小巷中的婦女、兒童都無障礙的讀懂《圣經(jīng)》的表述是一致的。這說明路德的翻譯理論在西方翻譯理論界的影響是不容否定的,它奠定了西方翻譯理論的基礎(chǔ),為翻譯學(xué)者們提供了豐富的理論資源。
4 結(jié)語
路德的翻譯思想是在特定的社會歷史背景下,自身神學(xué)思想和他精通多種語言,對文學(xué)風(fēng)格富有鑒賞力的產(chǎn)物。路德對翻譯的貢獻(xiàn)不僅在于他的譯文準(zhǔn)確,風(fēng)格優(yōu)美,主要還在于他以一種嶄新的姿態(tài)對待翻譯問題,從多方面對翻譯理論作出了深刻的闡發(fā),其思想為西方翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。被譽(yù)為德語典范的路德版《圣經(jīng)》更是他最偉大的貢獻(xiàn)之一,不僅對德國人的生活和宗教產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且創(chuàng)造了為民眾所接受的文學(xué)語言形式,對德國語言的統(tǒng)一和發(fā)展起了不可估量的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida. E.A. Toward a Science of Translation〔M〕.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Douglas Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche〔M〕.Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[3] 譚載喜.西方翻譯簡史〔M〕.商務(wù)印書館2004年版。
[4] 李文革.西方翻譯理論流派研究〔M〕.北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[5] 〔德〕亨利?!ずD?論德國宗教與哲學(xué)的歷史〔M〕.海安譯,商務(wù)印書館1974年版.
[6] 楊平.馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯及其影響〔J〕.湖北社會科學(xué),2006年第四期。
[7] 馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集:第3卷〔M〕.北京:人民出版社,1972.
[8] 陳欽莊.基督教簡史〔M〕.人民出版社,2004年版
[9] 王宗華. 歐洲中世紀(jì)晚期《圣經(jīng)》翻譯與基督教傳播〔D〕. 2008.
作者簡介
楊悅(1988-),女,河北省,碩士研究生,漢族,天津大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。導(dǎo)師:王雪教授