文 _ 王路
不是每個人都像你那么有文化
文 _ 王路
我的好朋友S對英語特別感興趣。每次大家出去玩兒,到了景點,他總喜歡盯著每一處介紹牌的英文翻譯看,然后在那里樂。我說:“你傻樂個啥?”他說:“你看,這一句話里有3處翻譯錯了,還是5A級風景區(qū)呢,太搞笑了。”我說:“老兄,小題大做了吧,人家游客來景區(qū)不是看英語翻譯的。再說了,不是每個人都像你那么有文化。”
不久,我跟S在一家燒烤店吃燒烤,鄰桌兩位大叔在侃三國。大叔甲問:“張飛是不是字孟德?”大叔乙笑不可遏:“真沒文化,張飛字翼德,‘關云長張翼德’你沒聽說過啊?”大叔甲又問:“那孟德是誰?”乙拍著腦瓜想了半天:“孟德?對,孟德是孟獲的哥哥,他還有個弟弟叫孟優(yōu)?!度龂萘x》我可熟了。我跟你說,沒我不知道的人名兒。”我有點坐不住了,拿烤串把兒杵了杵S,說:“咱挪到門口去吃吧,我憋不住老想笑?!盨說:“淡定,這有啥呢,不是每個人都像你那么有文化?!?/p>
前些天編輯朋友把新書封面發(fā)給我過目,書是我寫的,書名是他取的,封面文字也是他敲定的。按他的說法,作者只負責生孩子,生完之后養(yǎng)孩子的事都得編輯干。其實,我倒是想養(yǎng)自己的孩子,我取了書名,寫了封面文字,他覺得沒有力度,又自己重新整。不知道是因為懶,還是因為最近看佛經(jīng),不想有太重的“我執(zhí)”,當他堅持他取的名字比我取的好時,我就同意用他的了。
可是看到封面還是讓我小吃了一驚,我說:“封面挺好,不過有個問題。”他問:“什么問題?”我說:“書名3個字,為什么第一個用繁體,后2個用簡體?”他說:“這是審美需要,都用繁體不好看,第一個字換成簡體也不好看,這樣看著順眼?!蔽艺f:“不大合適吧?搞不好人家會笑話我們繁體字認不全。”他琢磨了一會兒,顯得很為難的樣子,說覺得還是簡繁混排更好。我很為難,要是別的書就算了,這本書里還不止一次提到書法。
我躊躇了好一會兒,說你定奪吧?!驗槲彝蝗幌氲搅薙兄。
也許,照他的意見也沒什么不妥。雖然簡繁混排在我這里是一個不可原諒的硬傷,不過,不是每個人都像我這么有文化。