王有志
(第二炮兵裝備研究院,北京 100085)
《中國科技術語》在2012年第3期刊出了魯士文教授的文章《關于WiFi和WiMax中文譯名的方案》[1],并向廣大讀者征詢 WiFi、WiMax的中文名。對于這種認真征詢新詞命名的做法,筆者深表贊賞和支持。
筆者建議如下:
溝通、重視《通信科學技術名詞》(2007年)中對這兩個英文術語全稱的定名[2]:
無線保真 wireless fidelity,Wi-Fi
符合美國電氣電子工程師學會(IEEE)802.11b標準、目前使用最廣的一種無線局域網(wǎng)。
全球微波接入互操作性World Interoperability for Microwave Access,WiMax
符合美國電氣電子工程師學會(IEEE)802.16標準的一種無線城域網(wǎng)。
“無線保真”這一中文名并不算長,人們不用這個中文名的原因很多,不完全在于中文名太長;“全球微波接入互操作性”確屬長名,提議改得再短些無妨。
不論是“維發(fā)”“維邁”,還是“威發(fā)”“威邁”,乍聽起來都有些怪;雖都屬于純音譯,但“維”“威”只是聲母與Wi[wai]的輔音相近,韻母ei則與想要的元音ai相遠,會不會誤導將英語讀成wi或wei?況且這兩個英文縮略語首音節(jié)發(fā)音雖然相同,但含義相異,一個指“無線”,一個指“全球互操作性”;這可能帶來這類音譯難以重用的問題,即難有多產(chǎn)性。人們說漢語表音功能差,還得考慮文化因素,音譯之難,在此表露無遺。
可否從中文名的簡稱上另辟途徑?近查WiMax在維基百科、百度中首選全稱是Worldwide Interoperability for Microwave Access。第1個詞用的是詞性詞義均較單純的Worldwide,這比用多含義多詞性的World好多了;若依此,可借鑒《計算機科學技術名詞(第二版)》中的“萬維網(wǎng) world wide web,WWW”[3],其中的“萬維”與“world wide”對應。
結語:綜合《通信科學技術名詞》《計算機科學技術名詞》中的既有定名和構詞成分定名,筆者認同《通信科學技術名詞》中“無線保真”這一名詞,將WiMax英文名微調,中文名訂為“萬維微波”:
無線保真 Wireless Fidelity,WiFi
萬維微波Worldwide Interoperability for Microwave Access,WiMax全稱“萬維微波接入互操作性”。
[1]魯士文.關于WiFi和WiMax中文譯名的文案[J].中國科技術語,2012,14(3):22-24.
[2]全國科學技術名詞審定委員會,通信科學技術名詞[M].北京:科學出版社,2007:84.
[3]全國科學技術名詞審定委員會,計算機科學技術名詞[M].北京:科學出版社,2002:205.