[摘 要]當(dāng)今世界,人們在許多全球性的經(jīng)濟(jì)、教育、政治等問題上的跨文化交流日益增多??谧g則因其省時(shí)性和高效性被應(yīng)用到許多場合中。為了滿足社會上對口譯者的需求。許多大學(xué)。尤其是在沿海省市,都開設(shè)了口譯課程或?qū)I(yè)。當(dāng)學(xué)生在練習(xí)交替?zhèn)髯g過程中,許多學(xué)生遇到各種各樣的問題,影響到了口譯的質(zhì)量。其中,停頓現(xiàn)象非常普遍。本文將討論停頓現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及其應(yīng)對策略。
[關(guān)鍵詞]口譯;停頓;原因
[中圖分類號]H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-6432(2013)13-0077-02
1 口譯的特點(diǎn)和避免停頓現(xiàn)象的必要性
口譯是一種交際過程,它把源語信息真實(shí)地用目標(biāo)語,以口頭形式傳達(dá)出來(梅德明,2006:6)。Kade(1968)將口譯界定為翻譯的一種,在此活動中,源語信息只出現(xiàn)一次,具有不可重復(fù)性,并且,與源語信息相對應(yīng)的目標(biāo)語語篇在較短的時(shí)間內(nèi)產(chǎn)出,幾乎無法進(jìn)行更正和修改。由Kade的口譯定義可知,口譯活動的時(shí)間緊迫性使口譯工作者無法像在筆譯時(shí)一樣,反復(fù)斟酌最佳答案??谧g是在源語一次性表達(dá)的基礎(chǔ)上向其他語言所做的一次性翻譯(Pchhacker, 2004:11)。受到譯者知識,翻譯技能和心理素質(zhì)的影響,停頓現(xiàn)象便會產(chǎn)生。但是,口譯又作為一種交際行為,其標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該符合Grice的合作原則,其中the maxim of Manner要求語言的表達(dá)清晰有條理。如果話語間總出現(xiàn)停頓,甚至于“嗯……,那個(gè)”等停頓時(shí)經(jīng)常會出現(xiàn)的口頭語,將使聽者在理解信息的過程中造成理解上的困難以及心理上不愉悅的感受。
尤其是當(dāng)前,中國的影響力逐步上升,口譯憑借其省時(shí)高效的特點(diǎn),經(jīng)常服務(wù)于中國的各種國際會議中。各領(lǐng)域國際會議的頻率不斷增加,會議的議題涉及方方面面,從糧食問題,移民,教育,宗教到反恐等議題,參會人員從一般的商業(yè)機(jī)構(gòu),慈善團(tuán)體到國家首腦和國際機(jī)構(gòu)。會議級別普遍都較高,對譯員口譯工作的要求也越來越高,譯員水平甚至在某種程度上是一個(gè)國家的綜合實(shí)力的代表,停頓現(xiàn)象更應(yīng)該避免。
2 口譯停頓現(xiàn)象原因的分析
2.1 口譯多項(xiàng)任務(wù)短時(shí)間內(nèi)同時(shí)進(jìn)行
根據(jù)Gile的精力分配模式,同聲傳譯SI=L+M+P,其中,L代表Listening and Analysis,即聽源語語篇和分析其意思,M代表Short-term Memory,即信息在短時(shí)記憶中的儲存,P代表Production,通過一系列的大腦活動,提取短時(shí)記憶中的信息并結(jié)合知識產(chǎn)生目標(biāo)語。
同聲傳譯當(dāng)時(shí),聽到(Listening)源語語篇時(shí),要即刻進(jìn)行語篇意思的分析(Analysis),分析的建立在理解(Comprehension)的基礎(chǔ)上。理解(Comprehension)是口譯的第一步也是最重要的一部分,后面的所有環(huán)節(jié)都以理解(Comprehension)為前提。Gile重點(diǎn)分析了口譯過程所需要的技能,強(qiáng)調(diào)其重要性,并提出了口譯的理解模式:C(Comprehension)=KL+ELK+A (Knowledge for the language+Extra-Linguistic Knowledge+Analasis),即:理解=語言知識+言外知識+分析 (1995:80)。
在理解的基礎(chǔ)上,完成了L這一步,幾乎是同時(shí)要把理解的信息儲存到短時(shí)記憶中,再幾乎是同時(shí)將短時(shí)記憶中的信息通常以口頭的形式表達(dá)出來。三個(gè)部分在大腦的運(yùn)行過程中有一定的先后,但在具體的時(shí)間表現(xiàn)上,幾乎是要做到同時(shí)完成:邊理解,邊記憶,邊重構(gòu)并產(chǎn)出目標(biāo)語。時(shí)間的緊迫性,往往讓譯員應(yīng)接不暇,產(chǎn)生停頓。
2.2 各部分任務(wù)的高要求,也對譯員的知識結(jié)構(gòu)提出了高要求
(1)在聽和分析的過程中,為了理解源語語篇意思,我們需要有扎實(shí)的語言功底,語法詞匯發(fā)音句法等;作為跨文化的一種交際行為,要求譯員有豐富的文化背景知識,正如Hnig和Kussmaul在1982年指出,“文本是社會語言的一部分”,文本根植于它所在的場景和社會文化中,同時(shí)口譯時(shí)還需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境,以及說話者的意圖,正確理解說話者的言外之意,避免誤譯。如果,在聽和理解的過程中出現(xiàn)偏差和疏漏,或者說,只聽懂了源語語篇中的單詞而沒有把其意思聽明白,容易失去對整個(gè)語篇的理解,導(dǎo)致上下文不連貫,引起停頓。
(2)將理解的源語信息存入短時(shí)記憶并提取,并迅速再儲存再提取,步步向前推進(jìn),此過程對譯員的短時(shí)記憶力要求也非常的高。短時(shí)記憶的短時(shí)性和有限性,使譯員無法源源不斷的儲存信息。短時(shí)記憶的信息儲存時(shí)間平均為6~30秒,其存儲量僅有5~9個(gè)單位??谧g工作的巨大信息量要求譯員極佳的短時(shí)記憶能力,并且,需要將存儲在短時(shí)記憶中的信息單位擴(kuò)展為意群。如果,未能記住說話者所表達(dá)的源語意思,或者說,只記住部分內(nèi)容,也會失去對通篇的把握,產(chǎn)生停頓現(xiàn)象。
(3)在重構(gòu)目標(biāo)語的過程中,由于文化差異,容易在以下幾個(gè)方面犯錯(cuò),產(chǎn)生停頓。
第一,英漢數(shù)字差異
數(shù)字是口譯最難翻譯的一部分之一,英語中,較長的數(shù)字會每三位數(shù)用“,”號隔開,也就是從后往前三個(gè)數(shù)字一個(gè)單位,而漢語中的,從后向前每四個(gè)數(shù)字一個(gè)單位??谧g時(shí),若不夠熟練,短時(shí)間內(nèi)沒有做好換算,不僅停頓,還可能造成誤譯。
第二,成語,俚語、諺語的譯法
很多成語,俚語、諺語寓意深厚,但如果譯員翻譯質(zhì)量不好的時(shí)候,就有可能使人費(fèi)解,達(dá)不到表達(dá)者初始的目的,翻譯質(zhì)量不高。
3 應(yīng)對策略
3.1 在聽和理解過程中
要通過各種方式,提高語言技能,并儲備文化背景知識,對于不同的科目要有所了解。因?yàn)樵谏婕白g員較為陌生的領(lǐng)域時(shí),即使聽懂了每個(gè)單詞,也極有可能誤解或者無法理解源語語篇的意思。可以通過看新聞或報(bào)紙來拓寬知識面,同時(shí)關(guān)注財(cái)經(jīng),政治,醫(yī)療,教育,環(huán)境等不同的新聞主題。這是譯前的準(zhǔn)備工作。如若在口譯過程中出現(xiàn)不熟悉的單詞和內(nèi)容,也不要停頓,要保持良好的心理素質(zhì),可以跳過不確定的內(nèi)容,結(jié)合上下文的語境,譯出語篇的整體信息。
3.2 在將信息儲存至短時(shí)記憶到產(chǎn)生目標(biāo)語的過程中
(1)以意群為單位,記憶信息,并在輸出目標(biāo)語時(shí),把握語篇的整體意思,盡量脫離語言外殼。正如Seleskovitch和Lederer在釋意理論中指出,譯者應(yīng)將他所聽到的內(nèi)容和自己的認(rèn)知知識以及翻譯技巧相結(jié)合,得出源語語篇的意思??谧g的目的是傳達(dá)源語的意思而不是語言本身。因此,譯者不要糾結(jié)于每個(gè)具體的單詞,只見單詞不見意思,失去對語篇語境的把握。
(2)在遇到一些涉及文化差異的單詞和成語、俗語時(shí),在采取異化的方法時(shí),要謹(jǐn)慎,初衷是好的,讓聽著接觸到更多目標(biāo)語文化外的內(nèi)容,但是,由于時(shí)間的緊迫性,很難做到讓聽者理解并接受,很可能弄巧成拙。因此,可以多采用順譯和歸化的方法,在目的語當(dāng)中找到與源語相對應(yīng)的表達(dá)。
3.3 采用順句驅(qū)動原理
在同聲傳譯中,由于譯者無法和在做交傳時(shí)一樣,在聽完以句子為單位的完整意群后重組信息,同傳譯員基本上只能按照源語語篇的信息順序進(jìn)行翻譯。那么這就要求譯者掌握順譯的技巧,同時(shí)需要斷句、意群切分、增譯、減譯、重復(fù)、反譯等方法。口譯時(shí),盡量按照源語的語言順序,把句子切分成不同意群后,在使用一些連接詞把這些意群自然地銜接起來。順譯的效果可能達(dá)不到最佳,但是,卻可以在最短的時(shí)間內(nèi)較完整的傳達(dá)源語信息。例如:It marks first of all/the restoration of Hongkong to Peoples Republic of China/under the terms of Sino-British Joint Declaration of 1984/after more than one hundred and fifty years of British administration.利用順句驅(qū)動原理,口譯為:這首先標(biāo)志著香港回歸中華人民共和國,這是根據(jù)1984年的中英聯(lián)合聲明而實(shí)現(xiàn)的。在回歸之前,香港接受英國的管制長達(dá)一百五十多年。 從此句我們可以看到,斷句是順句驅(qū)動的一個(gè)重要技巧。由于口譯工作中的時(shí)間緊迫性,源語一次性表達(dá)的特點(diǎn),以及短時(shí)記憶信息存儲量有限性的特點(diǎn),要求譯員把每一個(gè)意群信息及時(shí)處理掉,這樣既可以提高翻譯速度也可以大大減輕記憶負(fù)擔(dān)。斷好句并重構(gòu)做好信息的銜接是避免停頓現(xiàn)象產(chǎn)生的重要方法。
綜上所述,便是同聲傳譯中停頓現(xiàn)象產(chǎn)生的原因和應(yīng)對策略。對初學(xué)者來說,應(yīng)該有一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]仲偉合.英語口譯教程(下)[M]. 北京:高等教育出版社,2007.
[3]朱佩芬.實(shí)用英漢口譯技巧[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.
[4]仲偉合.英語口譯教程(上)[M]. 北京:高等教育出版社,2008.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[R]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2011.
[6]Grice, H. P. (1975) 'Logic and conversation’. In P. Cole and J. Morgan (eds) Studies in Syntax and Semantics III: Speech Acts[M].New York: Academic Press,2004.