• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺論佗城景區(qū)的英語(yǔ)翻譯技巧

      2013-12-29 00:00:00王璐
      科技資訊 2013年11期

      摘 要:本文從旅游英語(yǔ)的特性出發(fā),結(jié)合佗城景區(qū)特點(diǎn),對(duì)佗城的旅游產(chǎn)品在今后進(jìn)一步開(kāi)發(fā)過(guò)程中需要注意的英譯問(wèn)題進(jìn)行初步分析,提出可通過(guò)改寫、釋義、類比等英譯技巧,避免文化類翻譯錯(cuò)誤和語(yǔ)言類翻譯錯(cuò)誤,以正確合理地反映原文意圖,使其達(dá)意,吸引外國(guó)游客游覽。

      關(guān)鍵詞:佗城 旅游景點(diǎn) 英譯技巧

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2013)04(b)-0235-01

      龍川縣佗城始建于公元前214年,是南越王趙佗的“興王之地”,也是廣東省首批歷史文化名城之一。從2007年開(kāi)始,古城開(kāi)始改造,舊貌換新顏,也使“佗城”這張名片更靚麗,吸引了眾多游客,成為河源最知名的旅游景點(diǎn)之一。但由于目前硬件設(shè)施尚不完善,在佗城,無(wú)論是景點(diǎn)的名稱、簡(jiǎn)介、旅游指引,還是景區(qū)的街道、商鋪、餐館、停車場(chǎng)等場(chǎng)所,都缺少相應(yīng)的英文翻譯,給國(guó)外游客的游覽帶來(lái)不便,不利于佗城創(chuàng)建國(guó)家級(jí)歷史文化名城。佗城的中文旅游景點(diǎn)介紹具有內(nèi)容詳實(shí)、用詞凝煉的特點(diǎn),且多歷史沿革和建筑藝術(shù)介紹,如何在英譯中很好地體現(xiàn)上述特點(diǎn),全面展示佗城的歷史風(fēng)貌和風(fēng)土人情,是本文需要探討的。

      1 從中英旅游詞的特點(diǎn)和佗城景區(qū)特點(diǎn)來(lái)分析英譯需注意的問(wèn)題

      1.1 中英旅游詞的特點(diǎn)

      漢語(yǔ):對(duì)景物描寫大多文字優(yōu)美,用詞凝煉,含蓄,講究音韻美。景物刻畫不求明細(xì),講究“情景交融”,追求意向的朦朧美。英語(yǔ):描寫景物客觀具體,重寫實(shí),重形象而非意向的直接感受。最忌華而不實(shí),追求一種流暢自然之美,突出信息傳遞的客觀性、可靠性。從中英旅游詞的特點(diǎn)對(duì)比來(lái)看,對(duì)景區(qū)旅游產(chǎn)品的翻譯既要注意“化虛為實(shí)”,準(zhǔn)確達(dá)意,也要避免“對(duì)號(hào)入座”,不能硬譯、死譯。如:佗城素有“秦朝古鎮(zhèn)、漢唐名城”的美譽(yù)。如果翻譯成:Tuo City known as “Qin,Han and Tang Dynasties ancient city”in china.游客只能獲取有限的信息,也難以體會(huì)到佗城作為歷史名城的風(fēng)范。

      1.2 佗城景區(qū)的特點(diǎn)

      作為歷史文化名城,佗城景區(qū)融自然、歷史、人文為一體。因此,在英譯過(guò)程中,需要注意如何將景點(diǎn)介紹中的古詩(shī)、典故、習(xí)俗、建筑特色等具有典型“中國(guó)印記”的文化符號(hào)準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)給游客。

      1.3 英譯中需要注意的問(wèn)題

      從自然景觀、人文景觀、歷史景觀三大類來(lái)分析,景區(qū)旅游產(chǎn)品的英譯需要特別注意以下問(wèn)題:佗城的自然景觀有蘇堤、東壩、祈福樹(shù)等。在英譯中,要特別注意對(duì)自然景觀描述的畫面感,如:(嶅湖)湖面如鏡,千峰凝翠,可譯成:Ao Lake is like a mirror,embellished all around with green hills。佗城的人文景觀有百歲街、橫街、風(fēng)雨亭等。對(duì)這一類旅游產(chǎn)品的翻譯,既要注意人文習(xí)俗不同帶來(lái)的文化差異,充分考慮跨文化交際原則,又要特別注意對(duì)景點(diǎn)介紹中涉及的古詩(shī)、對(duì)聯(lián)等中國(guó)獨(dú)有的文學(xué)體裁進(jìn)行變通。如,在古詩(shī)翻譯中,要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯品產(chǎn)生感染力強(qiáng)的“現(xiàn)場(chǎng)效果”、使人喜聞的“悅耳效果”、使人樂(lè)見(jiàn)的“悅目效果”、使人意會(huì)的“意似效果”或使人神會(huì)的“神似效果”,切忌逐字生硬翻譯。

      2 佗城旅游景點(diǎn)介紹的英譯技巧

      2.1 改寫

      為了利于讀者理解和避免歧義,或?yàn)槭咕渥雍?jiǎn)練明了,要將一些難懂的詞和句進(jìn)行改寫。如,“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,可以翻譯成:The west lake looks like the fail lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed。

      2.2 釋義

      佗城有著大量的自然景觀、人文景觀以及自然與人文相融合的景觀。由于中外文化的差異,外國(guó)游客往往對(duì)佗城的情況不一定很了解。因此,翻譯旅游材料時(shí)有必要作一些解釋,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面的背景知識(shí),一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。如,介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱。而外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年。如,清朝乾隆年間,可譯為during the reign of emperor Qianlong(1736—1795) of the Qing Dynasty(1644—1911)。在翻譯外國(guó)旅游者不熟悉的歷史名人時(shí),也可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績(jī)等。

      2.3 類比

      在找不到文化對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,使用譯語(yǔ)文化中的同類典故、成語(yǔ)、婉轉(zhuǎn)語(yǔ)等,使讀者在自己文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)文化交流與理解。如,清明節(jié)可翻譯成:Chinese Easter。

      3 在英譯中需要避免的錯(cuò)誤和應(yīng)注意的問(wèn)題

      3.1 文化類翻譯錯(cuò)誤

      佗城的旅游景點(diǎn)體現(xiàn)出鮮明的文化特征,因此,要避免文化類翻譯錯(cuò)誤,在翻譯中細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺,使英語(yǔ)翻譯能正確地表達(dá)出這種特定的文化特性。

      3.2 語(yǔ)言類翻譯錯(cuò)誤

      首先,要避免在旅游文本中一些關(guān)鍵詞譯不達(dá)意。如:一些旅游資料中把“獨(dú)特的民族風(fēng)情”翻譯成“unique minority amorous feelings”,把“異域風(fēng)情”翻譯成“foreign amorous feelings”,雖然在《漢英詞典》里,“風(fēng)情”是有amorous feelings這一譯法。但“民族風(fēng)情”應(yīng)該是指民族風(fēng)俗,而不是風(fēng)情萬(wàn)種之“風(fēng)情”。筆者認(rèn)為把這兩個(gè)詞語(yǔ)分別試譯為“(the)unique customs of the local people”和“exotic customs”或“customs of foreign countries/lands”更為合適。其次,要注意語(yǔ)言差異。例如我們經(jīng)??梢砸?jiàn)到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但聽(tīng)起來(lái)卻很是別扭,不如改為“A warm welcome to…”。

      4 結(jié)語(yǔ)

      旅游景點(diǎn)的英譯是集信息功能、美感功能和祈使功能為一體的創(chuàng)作。譯文不僅要考慮外國(guó)游客的特點(diǎn)和中外文化差異,在創(chuàng)作過(guò)程中也要適當(dāng)?shù)剌斎胄碌膬?nèi)容和新的表現(xiàn)手法。通過(guò)對(duì)佗城旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的初步探討,筆者認(rèn)為在翻譯時(shí)要注意文化差異給翻譯帶來(lái)的影響,合理地使用一定的翻譯技巧,使其達(dá)意,正確地反映原文的意圖,讀者看罷,能達(dá)到心馳神往,欲一睹為快的宣傳效果。同時(shí),筆者在這里呼吁,相關(guān)部門應(yīng)該重視佗城景區(qū)的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,盡快完善景區(qū)景點(diǎn)、街道商鋪、停車場(chǎng)等場(chǎng)所的英語(yǔ)譯文,推動(dòng)景區(qū)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯(cuò)誤評(píng)析[J].中國(guó)科技翻譯,2001(3).

      [2] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005(3).

      [3] 李松暘,向程.甘孜州文化旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題探析及應(yīng)對(duì)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).

      当雄县| 阳城县| 朝阳市| 莱西市| 台安县| 清涧县| 灌阳县| 三台县| 建昌县| 昌吉市| 河曲县| 东港市| 牟定县| 仙桃市| 随州市| 札达县| 广昌县| 锦州市| 日喀则市| 枣强县| 南华县| 东乌| 都江堰市| 宣城市| 万源市| 泽普县| 炎陵县| 宁海县| 郓城县| 山丹县| 吴江市| 赣榆县| 抚顺市| 三门县| 天津市| 若羌县| 江达县| 巴塘县| 大城县| 贺州市| 湖口县|