Iron & Wine
Deep inside the heart of this troubled man
Theres an 1)itty-bitty boy tugging hard at your hand
Born bitter as a lemon but you must understand
That youve been bringing me joy
Ill only lie when they dont want the truth
Im only frightened cause you finally gave me something to lose
And its as loud as a 2)thunderclap and you hear it too
But youve been bringing me joy
Deep inside the heart of this crazy mess
Im only calm when I get lost within your wilderness
Born 3)crooked as a creek bed and come to confess
That youve been bringing me joy
When Im alive Im living for you
Another bluebird dying but singing the blues
And its a heartfelt silly sort of 4)bumbling tune
About how youre bringing me joy
煩擾不安的我內(nèi)心深處
有一個小小的男孩緊拉著你的手
生來就像檸檬一樣苦澀,但你要知道
你一直給我?guī)砜鞓?/p>
我說謊只因人們不想知道真相我恐懼只因你讓我害怕失去
像霹靂一樣炸響,想必你也聽見
但你一直給我?guī)砜鞓?/p>
狂亂的我內(nèi)心不得安寧
只有迷失在你的荒原才能得到平靜
生來就像河床一樣曲折,慢慢才開始承認(rèn)
是你一直給我?guī)砜鞓?/p>
有生之年為你而活
垂死的知更鳥仍唱著藍(lán)調(diào)
含糊不清的曲子癡傻卻真誠
唱著你如何給我?guī)砜鞓?/p>
Iron & Wine是美國獨立民謠唱作音樂人塞繆爾·比姆(Samuel Beam)的藝名。也許他的名字并不為人們熟知,但看過《暮光之城》第一部的孩紙們大概都不會忘記片尾Edward和Bella相擁輕舞時那首柔美至極的配樂——《Flightless Bird, American Mouth》。這首動人的歌正是出自比姆之手。比姆于1974年生于南加州,成名之前是一名大學(xué)電影老師,平時喜歡躲在臥室里用四軌機(jī)搗鼓些小曲來自娛自樂。一次偶然的機(jī)會,比姆這個好聲音被Sup Pop公司發(fā)掘,后來他便辭去教師職務(wù),專職從事音樂創(chuàng)作。Iron & Wine這個特別的名字源于他拍攝一部電影時在一家雜貨店發(fā)現(xiàn)的膳食補充劑“Beef Iron & Wine”。
滿臉絡(luò)腮胡子、頗有藝術(shù)氣質(zhì)的比姆被稱為“獨立民謠時代的都市鄉(xiāng)愁”。他的音樂很難歸類。藍(lán)草和另類鄉(xiāng)村的根基,田園牧歌般的沉思默想,歌詞詩意而深刻。他的音樂聽來很有些別致。沒有什么大起大落,只是慵懶的、輕輕柔柔的吟唱,仿若和風(fēng)拂面,讓人感到一種若有若無的輕松、愉悅、平和,就這樣不著痕跡地俘虜了你的心。這首《Joy》也是他一貫的風(fēng)格,簡潔的旋律,凝練的詞句,輕唱著那種最深沉的喜悅,那個生命中最重要的人。生活的苦澀曲折、內(nèi)心的凄惶迷亂令人無處可逃,幸而有你,總會在我最彷徨的時候伸出手,讓我牽著,繼續(xù)在這紛亂的人世堅強(qiáng)地走下去。生命中有這樣一個人,夫復(fù)何求?