劉 娜,王 娜,張婷婷,王治梅
(陜西中醫(yī)學(xué)院,陜西 咸陽 712046)
?
《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯概述
劉 娜,王 娜,張婷婷,王治梅
(陜西中醫(yī)學(xué)院,陜西 咸陽 712046)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)古籍,翻譯版本眾多。通過對其英譯版本進行簡要梳理,以期窺探不同時期、不同學(xué)術(shù)背景譯者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的理解及翻譯,為當今學(xué)者深入理解并準確翻譯中醫(yī)文獻,將中醫(yī)學(xué)推向世界發(fā)揮作用。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》;英譯;重譯
民族醫(yī)學(xué)歷史悠久,內(nèi)容豐富,療效顯著,越來越受到世界各國醫(yī)藥界的高度重視。準確地將民族醫(yī)學(xué)的經(jīng)典著作翻譯成外文并介紹給全世界,是每個中醫(yī)院校外語專業(yè)人士的夢想。目前,大部分中醫(yī)主要經(jīng)典被翻譯成了英文,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》、《本草綱目》、《中華帝國全志》、《醫(yī)林改錯》、《脈訣》等。最具中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)特色的中醫(yī)經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》,是中國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍,奠定了中國醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),是中國醫(yī)藥之祖、醫(yī)家之宗。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》,簡稱《內(nèi)經(jīng)》,包括《素問》、《靈樞》兩大部分,各八十一篇,是我國現(xiàn)存最早的較為系統(tǒng)和完整的醫(yī)學(xué)典籍,集中反映了我國古代的醫(yī)學(xué)成就,創(chuàng)立了祖國醫(yī)學(xué)的理論體系,奠定了中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。直至今天,《內(nèi)經(jīng)》仍然是中醫(yī)學(xué)習(xí)者必讀的四部醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作之一,也是世界各國研究我國古代文明史的重要著作。在中國幾千年漫長的歷史中,《內(nèi)經(jīng)》一直指導(dǎo)著中國醫(yī)學(xué)的發(fā)展,中醫(yī)學(xué)眾多流派理論的觀點都源于《內(nèi)經(jīng)》的基本思想?!秲?nèi)經(jīng)》不僅為我國醫(yī)學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),而且對國外醫(yī)學(xué)也產(chǎn)生了重要影響。此外《內(nèi)經(jīng)》中記述了大量天文、氣象、物候等學(xué)科的知識,為各有關(guān)學(xué)科的研究提供了重要的史料。
從《內(nèi)經(jīng)》第一部權(quán)威英譯本—The Yellow Emperor' s Classic of Internal Medicine(1949)至今,不包括中醫(yī)翻譯愛好者在內(nèi),其英譯版本不下數(shù)十種,按照譯本類型分類,具體包括以下版本。
2.1 全譯本
(1)The Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine吳連勝/吳奇(旅美華人中醫(yī)師,父子)譯,中國科學(xué)技術(shù)出版社,1997。
(2)Huang Di Nei Jing-The Yellow Emperor's Canon of Medicine 李照國譯,世界圖書出版公司,2008。
2.2 節(jié)譯本
(1)The Yellow Emperor' s Classic of Internal Medicine伊爾扎·威斯女士(Ilza Veith)譯,威廉姆斯和威爾金出版社,1949 加利福尼亞大學(xué)出版社,1965修訂再版。
(2)《素問》節(jié)譯,譯文篇幅較小,Dawson譯,1925。
(3)《素問》前兩章的譯本Nei Ching, The Chinese Canon of Medicine黃雯(廣州孫逸仙醫(yī)學(xué)院院長)譯,1950。
(4)《靈樞》譯本Lingshu,the Spiritual Pivot 吳景暖(美籍華人)譯,2002。
(5)《素問》譯本Introductory Study of Huang Di Nei Jing 羅希文譯,中國中醫(yī)藥出版社,2009。
2.3 編譯本
(1)《素問》的編譯本The Yellow Emperor's Classic of Medicine:A New Translation of the Neijing Suwen with Commentary Mao Shing Ni(美國華裔中醫(yī)師)譯,Sh1mbhala,1995。
(2)《內(nèi)經(jīng)》養(yǎng)生部分漫畫本The Illustrated Yellow Emperor's Canon of Medicine 周春才、韓亞洲編繪,中國書籍出版社,1997。
(3)《內(nèi)經(jīng)》節(jié)選重排譯本The Medical Classic of the Yellow Emperor 朱明(臨床醫(yī)師)譯,外文出版社,2001。
(4)《素問》評述譯本Huang Di Nei Jing Su Wen Nature,Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese,Medical Text 文樹德譯,美國加利福尼亞大學(xué)出版社,2003。
由此可見,《內(nèi)經(jīng)》英譯呈現(xiàn)百花齊放百家爭鳴的特點,就譯者而言經(jīng)歷了由西方譯者-中西譯者-中國譯者的過程,譯者的學(xué)術(shù)背景也呈現(xiàn)多元化趨勢,包括中醫(yī)與西醫(yī)學(xué)術(shù)研究人員,以及中醫(yī)從業(yè)人員;就翻譯方法而言,主要以直譯和意譯為主,尤以李照國教授為代表的譯者堅持“譯古如古,文不加飾”的原則,基本概念的翻譯以音譯為主,釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主,意譯為輔,并且不同譯者根據(jù)不同翻譯目的選擇了全譯、節(jié)譯或編譯;就翻譯結(jié)果而言,從威斯女士最初翻譯原則“把該書的內(nèi)容介紹給西方,而不是從文字學(xué)角度研究字、句起源”到目前譯者追求譯文精確性的過程。
眾多翻譯版本的出現(xiàn),一方面充分體現(xiàn)了學(xué)者對《內(nèi)經(jīng)》語言及概念的理解存有差異?!秲?nèi)經(jīng)》語言具有獨特時代背景,是當時的文學(xué)用語、哲學(xué)用語和生活用語的綜合運用,以表達人與自然、機體的生理、病理現(xiàn)象和診治方法,因而許多概念表面看上去簡單明了,仔細推究卻玄之又玄。另一方面,各版本都是為了特定時代的翻譯目的和翻譯對象需求而設(shè)定的,孰優(yōu)孰劣,從歷史的角度,對源語、目的語、譯者和讀者文化素養(yǎng)等全方位給予各譯本客觀公允的歸納總結(jié),對于當今中醫(yī)翻譯乃至于中國古籍文獻翻譯有著積極的推動作用。
另外,《內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)經(jīng)典文集的多種翻譯版本并存,不僅說明了中醫(yī)經(jīng)典專著的影響深遠,同時也暴露出中醫(yī)及其經(jīng)典著作在翻譯過程中,存在著各行其是,標準不一,給譯文讀者帶來閱讀理解困難等問題。中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯標準化,主要源于對中醫(yī)古籍文獻資料翻譯成果的歸納與整理,所以上述每種譯本都有可取之處,然而,由于時代以及文化背景的局限,對于原文和個別用語的理解往往存在爭議,產(chǎn)生了多種不同的譯文。例如,我們在對《內(nèi)經(jīng)》原著、今譯和不同英譯版本進行初步對比研究發(fā)現(xiàn),國外研究重點在于對原著內(nèi)容的翻譯,對翻譯版本的研究鮮有論述,國內(nèi)學(xué)者一方面專注于如何翻譯,更多的則側(cè)重于探討對于原文的理解和翻譯的結(jié)果。
《內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)經(jīng)典文集中最具代表性的作品之一,同時也是中醫(yī)學(xué)習(xí)者必讀的一本書籍,各翻譯名家歷來對其樂此不疲,不同翻譯版本是為了一定的翻譯目的而出現(xiàn)的,即為了滿足不同翻譯對象的需求。因此,對《內(nèi)經(jīng)》翻譯史進行系統(tǒng)的整理與分析,窺探不同時期學(xué)者對《內(nèi)經(jīng)》的理解與需求,為當今學(xué)者深入理解并準確翻譯中醫(yī)文獻,將中醫(yī)廣泛推廣到世界具有積極作用。
[1] 李照國.Yellow Emperor's Canon of Medicine[M].北京:世界圖書出版公司, 2008.
[2] 吳連勝,吳奇.Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2000.
[3] 蘭鳳利.論譯者主體性對《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯的影響[J].中華醫(yī)史雜志,2005(2):74-78.
[4] 李蘋,王琳琳.《黃帝內(nèi)經(jīng)》經(jīng)典語句英譯研究(一) [J]. 中醫(yī)學(xué)報, 2012(8):955-957.
[5] 施蘊中,馬冀明.徐征《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評[J].上海科技翻譯,2002(2): 46-49.
[6] 李照國.定靜安慮而后有得-《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯隨想[J].上海翻譯,2006(1):64.
[7] 張登峰.《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯比較[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報, 2011(1): 92-94.
(責(zé)任編輯:魏 曉)
2014-01-17
劉娜(1980-),女,陜西中醫(yī)學(xué)院英語系講師,主要研究方向為《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本研究及中醫(yī)雙語教學(xué)。
R221
A
1673-2197(2014)11-0002-02