劉瑜君 李玉江 付靜
(海軍工程大學(xué) 科研部,湖北 武漢 430033)
隨著國(guó)際文化交流越來(lái)越密切,科技論文作為某一領(lǐng)域內(nèi)科研成果的結(jié)晶,是各國(guó)科技文化交流的主要載體之一。而英語(yǔ)是世界通用的語(yǔ)言,因此,英文摘要編寫(xiě)的好壞,關(guān)系著科技信息的交流,是評(píng)價(jià)期刊質(zhì)量的一項(xiàng)重要指標(biāo),直接影響論文被國(guó)際權(quán)威數(shù)據(jù)庫(kù)收載和重要文摘刊物摘引的情況。[1]文中結(jié)合工作中編校英文摘要時(shí)常遇到的問(wèn)題,從內(nèi)容、語(yǔ)法和格式三個(gè)方面,提出了對(duì)英文摘要編校加工的想法和建議。
摘要是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋?zhuān)?jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。在編輯加工科技論文的中文摘要時(shí),編輯們會(huì)認(rèn)真地按照此標(biāo)準(zhǔn)操作,但在編校英文摘要內(nèi)容時(shí),存在如下幾個(gè)問(wèn)題。
中英文不一致。因?yàn)楫吘故侵形念?lèi)期刊,編輯們更多地注重對(duì)中文摘要的編輯和加工,在補(bǔ)充和完善中文摘要時(shí),沒(méi)有重視英文摘要,并做相應(yīng)的調(diào)整和補(bǔ)充,在校對(duì)時(shí),因?yàn)橛X(jué)得外語(yǔ)專(zhuān)家已經(jīng)審讀過(guò)了,就忽視不看或僅僅粗略瀏覽一下,這樣就容易出問(wèn)題。例如在加工中文摘要時(shí),編輯很注重刪掉結(jié)論后對(duì)課題研究成果評(píng)價(jià)的話(huà)語(yǔ),卻忘了同時(shí)對(duì)英文摘要做相應(yīng)的刪減,又或者是在中文缺乏研究目的或研究結(jié)果時(shí),只補(bǔ)充了中文的內(nèi)容,卻忘了補(bǔ)充英文摘要,造成中英文不一致。
句子不完整。中文的語(yǔ)法有時(shí)候會(huì)省略主語(yǔ),在英文翻譯中,有些作者是直接按字面逐字逐句翻譯過(guò)來(lái),這樣就導(dǎo)致了主語(yǔ)的缺失,句子結(jié)構(gòu)不完整。再就是英文摘要應(yīng)該層次分明,首先,其次,然后,最后,讓人一目了然,可不少文章都缺乏過(guò)渡詞或過(guò)渡句,使得上下文內(nèi)容不銜接。還有就是,句中代詞指代不明,介詞、冠詞缺失等現(xiàn)象非常多見(jiàn)。有不少文獻(xiàn)都對(duì)此問(wèn)題舉例說(shuō)明,做了非常詳細(xì)的討論,在此不再贅述。
要避免這些問(wèn)題,筆者認(rèn)為,編輯在編校過(guò)程中,首先是要對(duì)英文摘要有足夠的重視,在注重完善中文摘要的同時(shí),一定要相應(yīng)地修改英文,也要從研究目的、研究方法、研究結(jié)果和結(jié)論這四個(gè)部分來(lái)審讀,檢查內(nèi)容信息的完整性,尤其是結(jié)果和結(jié)論,不能混為一談。很多作者在翻譯的時(shí)候,直接用簡(jiǎn)單的一句就把結(jié)果和結(jié)論都概括了,還有的作者在中文摘要中寫(xiě)了研究目的,卻在英文翻譯中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),這些都會(huì)導(dǎo)致內(nèi)容的缺失。其次,對(duì)英文摘要也要堅(jiān)持三校一讀,仔細(xì)檢查單詞是否錯(cuò)漏,句子是否完整,仔細(xì)“檢查是否有主語(yǔ)賓語(yǔ),不及物動(dòng)詞是否連接了介詞,主謂語(yǔ)的單復(fù)數(shù),定冠詞和非定冠詞亂用等問(wèn)題”[2],從內(nèi)容整體上把握英文摘要的完整性和正確性。
時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)混亂。英文摘要中時(shí)態(tài)混用的現(xiàn)象非常普遍,目前常見(jiàn)的科技論文英文摘要中,普遍使用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí);語(yǔ)態(tài)方面,有的英文摘要中存在主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并用,第一人稱(chēng)和第三人稱(chēng)混用的現(xiàn)象;再就是長(zhǎng)句頗多,存在好幾個(gè)名詞短語(yǔ)共用一個(gè)謂語(yǔ),或是主語(yǔ)的定語(yǔ)修辭太長(zhǎng),導(dǎo)致主謂分離,讀起來(lái)內(nèi)容不連貫,意思斷片,行文顯得不簡(jiǎn)潔流暢,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。
用詞不準(zhǔn)確??萍颊撐牡闹形恼笤谟迷~方面客觀(guān)準(zhǔn)確,不能口語(yǔ)化,不能有修辭性很強(qiáng)或具有個(gè)人情感色彩的評(píng)論語(yǔ)。對(duì)英文摘要的翻譯,也應(yīng)該遵守這一規(guī)則,例如避免出現(xiàn)“good”、“excellent”等詞語(yǔ),盡量避免口語(yǔ)化或俚語(yǔ)化,使用書(shū)面語(yǔ)才能顯得規(guī)范和穩(wěn)重。例如“get”用“obtain”替換更合適,“possess”比“have”更顯正式,laboratory不要簡(jiǎn)寫(xiě)成lab等。再次,英文中一些固定搭配用法必須注意,有時(shí)搭配的介詞不同,在表達(dá)意思時(shí)差之毫厘謬以千里,比如increase to(增加到),increase by(增加了)。這需要編輯在校對(duì)過(guò)程中特別注意,要針對(duì)作者中文表達(dá)的意思清楚判定。最后,科技論文中常常有一些名詞的縮寫(xiě),例如計(jì)算流體力學(xué)(computational fluid dynamics,CFD),在英文摘要中,CFD首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)表述全稱(chēng),不能省略。
針對(duì)上述問(wèn)題,筆者認(rèn)為,編校英文摘要,需在保持中英文內(nèi)容一致性的同時(shí),加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言本身表達(dá)的準(zhǔn)確性,不能犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,要遵循英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于時(shí)態(tài)的問(wèn)題,筆者認(rèn)為,一方面需要遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,根據(jù)文章內(nèi)容描述事件發(fā)生的時(shí)間,具體區(qū)分使用哪種時(shí)態(tài);另一方面,應(yīng)盡量保持通篇行文的一致性和全文通讀的流暢性,盡量少出現(xiàn)多個(gè)時(shí)態(tài),發(fā)生在過(guò)去的研究過(guò)程和歸納的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,就用一般過(guò)去時(shí)態(tài),而少用完成時(shí),陳述研究目的及提出結(jié)論,則用一般現(xiàn)在時(shí)即可。另外,摘要中本就不需要陳述作者對(duì)未來(lái)研究的展望,或提出論文的研究結(jié)果對(duì)未來(lái)研究的影響,故將來(lái)時(shí)應(yīng)該不用。而對(duì)于語(yǔ)態(tài)問(wèn)題,科技論文一般是針對(duì)具體的研究對(duì)象展開(kāi)的研究,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更符合中國(guó)人的閱讀和寫(xiě)作習(xí)慣,英文表述時(shí)也更清楚些。而詞語(yǔ)準(zhǔn)確性方面,需要編輯加強(qiáng)科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí),增加詞匯量,增強(qiáng)語(yǔ)感,力求規(guī)范準(zhǔn)確地表述文章的內(nèi)容。
轉(zhuǎn)行問(wèn)題。英語(yǔ)單詞在遇到需要轉(zhuǎn)行時(shí)是有一定規(guī)定的,怎么轉(zhuǎn),在何處轉(zhuǎn),都是有相應(yīng)的規(guī)范要求??晒P者在工作中經(jīng)常發(fā)現(xiàn),因軟件自動(dòng)排版,常常會(huì)導(dǎo)致一些格式不規(guī)范的問(wèn)題,例如連字符號(hào)“-”的位置不正確,跑到了行首;完整的音節(jié)被拆分成上下兩行,如contact應(yīng)該拆分為con-tact,而不能拆分成cont-act;復(fù)合詞拆分錯(cuò)誤的,如something應(yīng)該拆分成some-ting,而不是somet-ing;原來(lái)就有連字符號(hào)的卻被繼續(xù)拆分的,如good-looking,拆分成good-look-ing;單音節(jié)詞竟出現(xiàn)了轉(zhuǎn)行,如long,length等;還有前綴后綴因轉(zhuǎn)行被錯(cuò)誤拆分,專(zhuān)有名詞、縮寫(xiě)詞等一些不宜被拆分的詞卻被轉(zhuǎn)行拆分的現(xiàn)象,這些都不符合英語(yǔ)表述規(guī)范。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亂用。中文中有一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是英文中沒(méi)有的,可一些編輯在編校英文摘要時(shí)卻沒(méi)有注意這一點(diǎn),出現(xiàn)中文的引號(hào)和英文的引號(hào)混用,表示句子停頓時(shí),單詞與單詞之間應(yīng)該用“,”而不是“、”,英文中還不應(yīng)出現(xiàn)書(shū)名號(hào)、中間間隔符等。
大小寫(xiě)錯(cuò)誤。這一錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在專(zhuān)有名詞的書(shū)寫(xiě)上,主要原因在于編輯對(duì)論文所研究的專(zhuān)業(yè)知識(shí)并不了解,對(duì)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握得不夠全面,例如一些以科學(xué)家名字命名的研究成果的英文縮寫(xiě),首寫(xiě)字母就應(yīng)該大寫(xiě),一些機(jī)器型號(hào)、研究機(jī)構(gòu)的縮寫(xiě)等,其字母也應(yīng)該大寫(xiě)。遇到這些情況,要具體區(qū)分,不能按照英文書(shū)寫(xiě)習(xí)慣隨意亂改。
筆者認(rèn)為,格式問(wèn)題是極易被忽視的問(wèn)題,卻也是極好解決的問(wèn)題,只需要編輯在審讀加工、編輯校對(duì)時(shí),多幾分細(xì)致,多幾分耐心,多讀幾遍,在把注意力放在審讀其內(nèi)容是否完整,語(yǔ)法是否存在錯(cuò)誤的同時(shí),注意其格式上是否符合英文表達(dá)規(guī)范,就能保證其行文格式的準(zhǔn)確性。
隨著英文摘要在論文中的作用日益突出,其編校也越來(lái)越受到編輯們的重視。提高英文摘要的編校質(zhì)量,需要作者和編輯共同努力。編輯需要對(duì)作者講明和強(qiáng)調(diào)英文摘要的重要性,要求作者加強(qiáng)對(duì)英文摘要寫(xiě)作的重視,不能圖方便省事而直接用翻譯軟件翻譯,寫(xiě)成錯(cuò)漏百出的中式英語(yǔ);而編輯自身需要不斷加強(qiáng)科技英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),提高英語(yǔ)讀寫(xiě)能力,以保證英文摘要編校的水平,從而保證期刊質(zhì)量的全面提升。
參考文獻(xiàn):
[1]沈玉英.高校學(xué)報(bào)英文摘要常見(jiàn)問(wèn)題分析[J].中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[2]傅曉琴,劉淑華,張君曉.科技論文英文摘要編輯過(guò)程中的幾個(gè)要點(diǎn)[J].編輯論叢,2005(3).
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年8期