劉志成
(云南大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,云南 昆明 650091)
隨著中國國際地位的逐漸提高,中國對外交流的加強,越來越需要把中國介紹給世界,同時也把外部世界介紹到中國。所謂對外宣傳,正如黃澤存所言,是指“借助現(xiàn)代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從黨和國家的根本利益和長遠(yuǎn)利益出發(fā),客觀、真實地向遠(yuǎn)距離或來華的外國人和華僑、外籍華人、港澳臺同胞介紹旨在反映社會主義新中國的對外政策、經(jīng)濟文化、建設(shè)成就,爭取世界人民的了解、信任和支持,改變他們對我國的思維定勢,在海外樹立起我國良好的國際形象”。[1]黃友義也指出:“外宣翻譯包括政治文獻、新聞文體、公示語、信息資料和漢語典籍,傳播載體包括圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等各種媒體以及國際會議?!盵2]英語期刊作為對外交流的媒介和橋梁,對英語編輯的要求也越來越高。筆者認(rèn)為,英語期刊編輯應(yīng)具有堅定的政治立場;扎實的文字功底,豐富的百科知識和優(yōu)良的專業(yè)素養(yǎng);對中西方文化異同的充分認(rèn)知;注重翻譯過程中的譯、釋并舉以及不同文體翻譯方式的區(qū)別;注意翻譯的規(guī)范;把握外宣翻譯的策略和重點。
英語期刊編輯,其實也是一種外宣和內(nèi)宣翻譯,因為受眾不僅有中國人,而且更多的是海外讀者,常常是普通外國人透視中國和了解中國的一個窗口。程鎮(zhèn)球指出:“從事政治文章翻譯的同志要有政治頭腦和政治敏感?!盵3]作為一名合格的英語期刊編輯,首先要有拳拳愛國之心和較高的政治覺悟,同時不斷提高自己的政治素養(yǎng),與時俱進,透徹理解我國的大政方針、政策,堅決杜絕危害國家形象的翻譯。比如海峽兩岸的和平統(tǒng)一,此處的“統(tǒng)一”只能譯為“reunification”,不能譯為“unification”,因為臺灣自古就是中國的領(lǐng)土;“中國大陸”可以翻譯成“the Chinese mainland”,但不能譯為“the mainland China”。英語編輯必須要有堅定的政治立場,在一些涉及國家主權(quán)的問題上,一定要堅決地維護國家利益。
中國文化博大精深,如果沒有廣博的知識,就不可能成為一個合格的英語期刊編輯。比如,如果不懂中國傳統(tǒng)哲學(xué)和文化,就不懂什么是“道可道,非常道”,什么是“獨釣寒江雪”,什么是“修身齊家”,什么是“欲擒故縱”;不懂股票,就不懂什么是“小幅下探”,什么是“熊市”,什么是“收盤”等;此外,很多具有中國特色的詞匯,更是需要做一些解釋,如“安居工程”,是“affordable housing”而不是“the Comfortable Housing Project”。
1. 要理解中西方不同文化的差異。比如龍在中國文化里是吉祥和權(quán)力的象征,中國人自稱是龍的傳人,但在西方文化里龍卻是代表著邪惡和不好的東西;貓頭鷹在中國文化里是不吉祥的象征,但是在西方文化里卻代表著智慧,比如: as wise as an owl。另外,中西方不同的認(rèn)知方式還體現(xiàn)在很多習(xí)語方面,比如:an apple in one’s eyes(掌上明珠),as timid as a hare(膽小如鼠);在西方有雪萊的西風(fēng)頌,西風(fēng)象征春風(fēng),而在中國有“等閑識得東風(fēng)面”,東風(fēng)象征春風(fēng),這是由于中西方所處的半球不一樣決定的。另外,改革開放以來,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和國際地位的提高,一些西方國家提出了“中國威脅論”,毫無疑問,“中國威脅論”是在某些西方敵對勢力操縱下出現(xiàn)的,但是也不排除我們在外宣翻譯過程中的傳播失誤造成的,比如,中國人在表達很平常的觀念的時候,也總喜歡用一些戰(zhàn)爭的詞匯,“攻書莫畏難”,“年前我們一定要打一個漂亮的攻堅戰(zhàn),順利完成這個項目”,“很多戰(zhàn)斗在一線的面包師傅們終于領(lǐng)到拖欠已久的工資”,常會讓西方讀者覺得中國是一個很好戰(zhàn)的民族。又如,對于計劃生育的宣傳翻譯“One is good, two is crime”,這樣的翻譯在一定時期是可以理解的,然而在崇尚人權(quán)的西方人來看,生孩子是個人的事,多生孩子就是犯罪,尤其是對于鼓勵生育的西歐的一些國家來說,這就是踐踏人權(quán),所以這樣的翻譯可能會成為西方抨擊我國人權(quán)狀況的把柄。
2. 要理解中西方語言的差異。中文的特點是句子內(nèi)部邏輯關(guān)系松散,但是強調(diào)文采華麗,句式整齊,氣勢逼人,多用四字句;而西方文化強調(diào)句式緊湊,邏輯關(guān)系非常清晰,同時簡潔有力。比如:他昨天買了一輛半新半舊的自行車。這里的“半新半舊”是一種同義反復(fù);又比如:對于我們的目標(biāo),我們應(yīng)該分清輕重緩急、誰先誰后、然后再仔細(xì)權(quán)衡、認(rèn)真考慮和仔細(xì)推敲。這句話明顯符合中文的表達習(xí)慣,雖然對句子加以了強調(diào),但是顯得啰嗦,因為“輕重緩急”和“誰先誰后”是同義反復(fù),而“仔細(xì)權(quán)衡”、“認(rèn)真考慮”、“仔細(xì)推敲”都是近義詞,所以在翻譯的時候不能把他們都翻譯出來,可譯為:The target priorities should be carefully studied。又比如:我們應(yīng)該同心協(xié)力、精誠合作、上下一心地完成這項艱巨的任務(wù)。對于這類句子,正如袁曉寧所言:“應(yīng)根據(jù)漢語和英語的語言特點,適當(dāng)?shù)貏h減壓縮,去掉那些不適當(dāng)?shù)闹貜?fù)、溢美之詞,取得英漢語言功能上的對等,以達到宣傳的目的?!盵4]
由于中西方歷史文化的巨大差異,對于有些譯文西方讀者可能會有理解上的困難,這時我們應(yīng)該調(diào)整信息,采取“譯”與“釋”并舉的方法。正如奈達所說:“如果譯者不向假象讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接收者就可能失去信息中一些關(guān)鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀?!盵5]比如:辛亥革命可翻譯為:the Chinese Revolution in 1911, which overthrew the Qing Dynasty, China’s last feudal dynasty.昆明:Kunming, the capital city of Yunnan province, located in southwest of China.所以在翻譯過程中必須意識到外國人不是中國人,我們不可低估外國讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。尤其是對于中國特有的詞匯,必須加以注釋。由于不同的政治體制,不同的社會文化背景,很多中國特有的詞匯對于外國人來說可能很陌生,這種情況下就必須加以注釋。比如:吳邦國委員長將對美國進行國事訪問,可以翻譯為:Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress(NPC), China’s highest legislature organization.又如:大鍋飯:the big rice pot system or the absolute egalitarianism.尤其是涉及到政治問題的內(nèi)容,翻譯的時候一定要小心,比如:在中國,中國共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,還有八個民主黨派,這句話應(yīng)翻譯成:the Chinese Communist Party is the ruling party in China, and there are also eight other political parties”.“民主黨”不能譯為democratic party,因為國外的民主黨與咱們國家的民主黨是不一樣的。
當(dāng)然,隨著中國改革開放的深入,中國國際地位的逐漸提高,很多具有中國特色的詞匯可以給出更簡潔性的注釋甚至不需要注釋也能達到很好的交際效果。比如:改革開放:the reform and opening up;一國兩制:one country, two systems;紙老虎:paper tiger;海峽兩岸三通:three direct links across the straight;還有Kongfu、Jiaozi、Taiji等。
德國翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)就不同文本的翻譯,劃分了以下幾種情況:
1. 以原文為重點,如科研領(lǐng)域;2. 主要以原文為重點,如文學(xué)作品;3. 原文與譯文應(yīng)兼顧,如專業(yè)文獻;4. 主要或完全以譯文為重點,如對外宣傳。[6]可見根據(jù)諾伊貝特的觀點,外宣翻譯應(yīng)主要以目的語為重點,要尊重目的語的特點,即譯文要在風(fēng)格、用詞、表現(xiàn)方式等方面與目標(biāo)語一致。他的觀點為我們在實際翻譯實踐過程中提供了理論依據(jù)。
1. 要注意翻譯過程中的固定翻譯。在翻譯過程中,很多具有中國特色的詞匯已經(jīng)有固定的翻譯了,不能想當(dāng)然地自己創(chuàng)造出一些新的詞匯,比如:流動資金:不能譯為circulating funds,應(yīng)譯為working capital;職業(yè)介紹所:不能譯為job seeking agency,應(yīng)譯為placement agency;重化工業(yè):不能譯為heavy chemical industry,應(yīng)譯為heavy industry and chemical industry;基礎(chǔ)設(shè)施:不能譯為base construction,應(yīng)譯為infrastructure;拳頭產(chǎn)品:不能譯為fist product,應(yīng)該譯為competitive product等。
2. 濫用拼音的現(xiàn)象在外宣翻譯中也要注意。對于很多具有中國特色的詞匯,以前確實出現(xiàn)過用拼音替代的現(xiàn)象,比如:Kongfu、Jiaozi、Taiji等,但是還有很多詞匯是有自己專門的翻譯詞匯的,比如:文廟不能譯為Wen Miao,應(yīng)該譯為Confuscious Temple;大雄寶殿不能譯為Daxiong Hall,應(yīng)該譯為Mahavira Hall;泡泡糕不能譯為Paopaogao,應(yīng)該譯為deep-fried sponge cake;高粱不能譯為gaoliang,應(yīng)該譯為sorghum;哪咤不能譯為Naza,應(yīng)該譯為Nezha;藏經(jīng)樓不能譯為Cang Jing Hall,應(yīng)該譯為Scriptural Repository等。
3. 注意翻譯過程中漢語中的外來詞的回譯。中國自近代以來隨著與國外交往的日益增多,漢語中出現(xiàn)了大量的外來詞,這些詞的形成有多種,比如音譯(如沙發(fā))、音譯加類別(如啤酒)、意譯(如激光)等。在外宣翻譯中,這些外來詞必須回譯,即還原至源語言的本來面目。例如, “黑客”不能譯為“black guest”,而應(yīng)該譯為“hacker”;“假唱”不能譯為“false singing”,而只能譯為“l(fā)ipsync”等。這些外來詞,在翻譯時必須還其源語言的本來面目,這樣的翻譯才更地道,否則就是出力不討好。
4. 避免中式英語。所謂中式英語,其實就是一種翻譯腔。美國著名翻譯理論家奈達等認(rèn)為:“‘翻譯腔’是一種形式上的忠實,結(jié)果導(dǎo)致不忠實于原文信息的內(nèi)容和效果?!盵7]國內(nèi)的范仲英亦認(rèn)為翻譯腔主要是“只顧在形式上逐詞逐句地緊扣原文,忽略譯語語言結(jié)構(gòu)的特點和習(xí)慣表達方式,譯文生硬牽強,文筆拙劣,可接受性差?!盵8]比如:“我們學(xué)校為兩種層次的學(xué)生提供不同的學(xué)習(xí)內(nèi)容”,譯成“our university offers different academic programs to two levels of students including undergraduates and postgraduates”,這種表達違背了英語的表達習(xí)慣,“兩種不同層次的學(xué)生”的正確譯法為“students at two levels”; “打白條”不能譯成“give a white slip”,正確譯法“issue an IOU”;“豆腐渣工程”不能譯成“bean curd residue project”,應(yīng)譯為“jerry built project”;“投資熱”不能譯為“investment hot spot”,應(yīng)譯為“popular investment spot”等。
1. 找到中西方文化的相似點。近年來,隨著中國外宣翻譯的加強,海外受眾盡管對中國仍還有一些誤解、好奇、猜疑與不安,但總的來說對中國的了解在日益加深。如何進一步讓世界了解中國,中國實力最重要的標(biāo)志之一就是國人的文化水平和價值取向,我們在外宣編輯過程中就應(yīng)該找到正確的宣傳基點,從中國文化和西方文化的相似點來尋找,即中西方都樂于接受的方式,中西方都共同認(rèn)同的文化偶像。比如:濟公:Ji Gong, a monk, the eastern version of Robin Hood in China;麗江:the eastern Venice, located in Yunnan,southwest of China.這樣的翻譯不僅讓西方讀者更容易理解,而且更有一種文化上的認(rèn)同感。
2. 外宣翻譯應(yīng)根據(jù)不同地區(qū)有針對性地分類傳播。不管是出于地理政治,還是由于歷史傳統(tǒng)對文化的影響,不同地區(qū)的受眾有不同的文化心理、價值觀念,因此外宣翻譯不可一概而論。對于不同的地區(qū),我們應(yīng)該根據(jù)不同的地區(qū)特點而分類傳播。
總而言之, “外宣編譯工作是中國對外形象的一個窗口,而國家形象的形成必須經(jīng)過與國際體系中其他行為體長期的、持續(xù)的互動?!盵9]對于外語編輯來說,應(yīng)該認(rèn)真研究中西方不同的文化現(xiàn)象、歷史傳統(tǒng)、認(rèn)知方式、民族心理等,找到國外受眾最容易接受的方式進行宣傳。英語期刊編輯在對外宣傳過程中時刻要記住,對外宣傳是宣傳的祖國,是代表的祖國,除了上述的原則之外,編輯工作者還應(yīng)該記住黃友義先生所提出的“三貼近”的原則,即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣?!盵2]此外,還應(yīng)該做一些英漢對比研究,這也有助于解決學(xué)術(shù)界普遍存在的“兩張皮”的現(xiàn)象,這也是提高英語期刊編輯工作者專業(yè)素養(yǎng)的手段之一。正如王宗炎所說:“近十年來,許先生屢次表示,大學(xué)中文系和外語系要打通。中文系不要只講訓(xùn)詁、音韻、漢語語法、漢語方言;外文系不要只介紹講解外國語言學(xué)派的論點,把自己局限于小天地之內(nèi)?!盵10]只有這樣,英語編輯的水平才能不斷地得到提高。
參考文獻:
[1]黃澤存. 新時期對外宣傳論稿[M]. 北京:五洲傳播出版社,2002.124.
[2]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004,(6):27-28.
[3]程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國翻譯,2003,(3).
[4]袁曉寧. 語言民族風(fēng)格對等與發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢[J]. 東南大學(xué)學(xué)報,2004,(3):95.
[5]譚載喜. 奈達論翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1987.
[6]劉慧梅. 從文化角度看旅游資料的英譯[J]. 中國翻譯,1996,(5):10.
[7]Eugene. A. Nida&Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill Press, 1969.100.
[8]范仲英. 實用翻譯教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.105.
[9]桑穎. 論國際旅游與國家形象的塑造[J]. 東南亞縱橫,2009,(9).
[10]王宗炎. 漢英語文研究縱橫談[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1995.126.