申連云
要說當今翻譯論著究竟幾何,很難用三言兩句說得清楚。但以評者淺陋之見,在當今這種追求“新”、“奇”、“異”的年代,翻譯研究領(lǐng)域盡管異彩紛呈,卻兔不了套上“后現(xiàn)代”、“女性主義”、“翻譯暴力”、“贊助人”、“食人理論”、“翻譯倫理”種種花槍,讓你霧里看花,是非莫辨。你有“對等”理論,我就在漢語里找“深層結(jié)構(gòu)”、“表層結(jié)構(gòu)”;你有功能語言學,我就用來觀照漢語古詩翻譯,但是,當我們把其中的“含蓄”、“意境”、“言有盡而意無窮”等詩性用人際功能、邏輯功能、信息中心等概念解構(gòu)完畢的時候,那么中國人的審美傳統(tǒng)和人文精神也就蕩然無存了;你今天構(gòu)擬了“女性主義翻譯理論”,我就認為楊必的“名利場”有之,張愛玲的自譯作品有之,譯者的主體性有之。有時真覺得如同麥當娜的身子PS了楊貴妃的腦袋。其實一切理論淵源有自,語言的、文學的、文化的、哲學的、甚至政治的,與其生態(tài)和諧共處,如果生拉硬套,很難自圓其說。事實上,任何偏離自身傳統(tǒng)的話語都會與實際漸行漸遠,最終是站不腳的,也是十分危險的。
在這一背景下,周紅民教授新著《翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯》(以下簡稱為《視角》)①呈現(xiàn)了一道另類風景,就顯得有點特殊了。
本書作者似有反向而行,劍走偏鋒之意。全書共六章,四十萬余字,作者徜徉于古今中外的翻譯長河,對其翻譯活動、翻譯思想、社會文化、語言文學加以爬梳剔抉,集結(jié)在“功能”這一主題下加以探討。將“功能”分為具有內(nèi)在聯(lián)系的、處于同一向度上的兩個命題,一曰翻譯功能,即翻譯的作用,二曰功能翻譯,即怎樣實現(xiàn)翻譯的作用。前者以宏觀視角架構(gòu)素材,從社會語境切入,涵蓋政治、文化、文學、語言等因素,旨在探討翻譯功能與這些因素的互動關(guān)系;后者借鑒德國功能派的理論框架,以中國語言、文學、美學、文化為本展開論述,使功能思想更加豐滿,更具本土經(jīng)驗,更具操作性。從第一章“翻譯·社會·功能”對中國文化傳統(tǒng)、翻譯傳統(tǒng)的倚重,到第五章“文本功能與翻譯”對漢語文本功能的透析,幾乎所有的章節(jié)都撿拾了被譯學界認為不夠“先鋒”而打入冷宮的中國傳統(tǒng):傳統(tǒng)文論、傳統(tǒng)美學、傳統(tǒng)語言、翻譯話語、翻譯資源,中國聲音無處不在,在轉(zhuǎn)承起合、穿針引線間,與西方資源、與現(xiàn)代語境進行了恰如其分的對接,構(gòu)成了一個體系完整的功能視角。
一般來說,傳統(tǒng)時常與“土氣”、“老氣”、“過時”聯(lián)系在一起。事實上,不管你如何遭遇歐風美雨的洗滌,傳統(tǒng)的力量總是強大的。國體政體可以瞬間改變,一座城市的模樣可以幾年不再,我們卻很難與傳統(tǒng)角力,不管你喜歡與不喜歡,你總會感覺到它的在場。而該著似乎強烈感受到了傳統(tǒng)的力量,即使它在試圖以背離傳統(tǒng)的方式創(chuàng)新和立意時,仍會給予足夠的人文關(guān)照。
單從書名來看,似乎很難與“傳統(tǒng)”扯上瓜葛,它反而帶了些許功利色彩,好像試圖與現(xiàn)代商業(yè)社會相融相諧,建立某種聯(lián)系。其實該書在《前言》中也不忌諱此意,但是作者的構(gòu)思立意化解了“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”這一沖突,彰顯出“回顧過去,著眼現(xiàn)在”之意,更重要的是,這種構(gòu)思為書寫傳統(tǒng)打開了廣闊的言說空間,把對傳統(tǒng)的了悟貫穿于所有的章節(jié)之中。
在第一章中,作者用豐富的翻譯史料試圖證明翻譯與社會的互動關(guān)系。中國的人文史料著墨較多,既有大家之言、又有翻譯事件等,近代的梁啟超,現(xiàn)代的魯迅、劉半農(nóng)、瞿秋白、郭沫若、錢鐘書、茅盾等大文豪、學問大家都納入了書寫范圍。“信息時代的文化趣味”本應是一個很現(xiàn)代的命題,但是作者以《長恨歌》的改寫為蹤,試圖與歷史建立某種關(guān)聯(lián),證明“經(jīng)典不重寫,不改編又別無他法,因為它來到一個新的環(huán)境,一個新的生存空間,唯有如此,才能獲取讀者,否則,就無法生存,失去經(jīng)典的價值”(14)。
第二章是以中國文化、文學、語言為根基對翻譯功能的闡發(fā),也是作者最為用力的地方。
本章“接受語境與翻譯效果”一節(jié)把背景材料架構(gòu)得層次分明,脈絡清晰,主題突出,作者分別以“晚清”和“五四”的“接受語境”為經(jīng)緯,以“翻譯效果”作為分析對象,清楚地呈現(xiàn)了這兩個時期翻譯與文化的互動線索,在對中國文化、文學與翻譯關(guān)聯(lián)的深度闡發(fā)中,有力地證明了“翻譯要在目標文化中發(fā)揮應有的功能,離不開兩個先決條件:(1)目標文化的內(nèi)在需要;(2)目標文化對原語文化的認可和接受程度”(52)。
對于“中國古典詩歌翻譯——究竟為誰而譯”(87-112)這一主題,作者也選擇了一個很好的觀察視角,拋出一個富有啟迪性、挑戰(zhàn)性的命題。之所以富有啟迪性是因為國內(nèi)譯界對于漢語古典詩歌的翻譯一直是“閉門造車”,目標接受者的定位不夠清晰,作者提出“為誰而譯”,并作出了中肯的回答:“為外籍讀者而譯,為中國經(jīng)典融入世界文化而譯”(88-89),給了我們猛回頭的感覺;之所以具有挑戰(zhàn)性,是因為它向權(quán)威發(fā)出了挑戰(zhàn)。長期以來國內(nèi)風行一種由聲名顯赫的翻譯大家建立的,被譯界認可的、并奉為至尊的“韻體譯詩”模式,一個僵化刻板的、費力不討好的、只有國內(nèi)英語學習者容易接受和喜歡的譯詩模式,如果我們順著“為外籍讀者而譯,為中國經(jīng)典融入世界文化而譯”這樣一個功能角度,就等于說,西方文化如同國內(nèi)讀者一樣,會欣然接受我們用這一模式翻譯的詩歌。在文化多元的時代,這種想法是十分幼稚和危險的。作者也許未曾涉足漢詩英譯領(lǐng)域,但是身為旁觀者,以西方文化接受為終極目標,提出漢詩翻譯的功能觀是非常中肯的。最主要的是,這種觀點是基于對英漢兩種詩學傳統(tǒng)的深切感悟和分析。作者用“漢詩可譯嗎?”設(shè)問,以漢詩的“含蓄”、“蘊藉”、“意境”——俗稱不能言明的“詩味”為典型特征,與英詩“主體明晰化”、“詩句邏輯化”、“所指精確化”的語言剛性加以思辨性對比,最終歸結(jié)為漢詩“感興”與英詩語言的“理性”沖突是漢詩英譯的最大障礙,導致漢語古詩“感興體悟”這一本質(zhì)特性很難傳播到英語文化中去(90-101),這樣,用功能視角看待漢詩英譯就顯得順理成章了。
在“目標語傾向與翻譯功能”(112-143)一節(jié)中,作者對古今中外的目標語傾向和主張做了十分精彩的歷史性回顧,認可了目標語傾向在翻譯中的價值;對實現(xiàn)目標語傾向的三條途徑予以精辟的解析,充分地利用了漢語文化中的翻譯資源。在“漢語的傳統(tǒng)要素及其在翻譯中的利用”這一小節(jié)中,作者鞭辟入里地分析了漢語美學要素和歷史淵源,體現(xiàn)了作者對漢語傳統(tǒng)的尊重和呵護。但是作者并沒有一味地堅守漢語傳統(tǒng),反而深刻意識到翻譯就是兩種語言相遇后創(chuàng)造的一種新的語言,“翻譯就是要打破原有的和諧,創(chuàng)造新的和諧,如果固守原有的和諧,目標語言永遠處于停滯僵化狀態(tài)”(138)。其翻譯中的語言觀在后面越發(fā)彰顯:“除此以外,適度的洋腔,從客觀上講,不但必然,從主觀上講,十分必要。它可以將外語中的異質(zhì)成分和表現(xiàn)方式引入本國語,對于本國語的改造和完善,意義重大。翻譯家的一項任務,就是通過外語來拓寬、拓深本國語”(141)。
在“功能翻譯”部分的各章節(jié)中(144-309),雖然傳統(tǒng)要素不如前面幾個主題用得頻仍,但是對傳統(tǒng)的挖掘和中國資源的利用仍是作者較為關(guān)注的地方。如第三章的“傳統(tǒng)翻譯的檢視——以功能翻譯之名”一節(jié),其話語資源既有對“信達雅”的文章觀的剖析,也有對傳統(tǒng)美學的詮釋,又引證了中國翻譯人的主張,以西方翻譯文論穿插附會,恰如其分地闡釋了傳統(tǒng)翻譯觀的形象性特征、規(guī)定性特征、文學性特征、忠實傾向(144-161)。又如“功能翻譯的歷史基礎(chǔ)”一節(jié),從西方的古羅馬時代通過模仿對希臘文化的占有,到19世紀通過直譯來了解異域民族的本真狀態(tài),從中國的佛經(jīng)翻譯到清末的西學翻譯,作者不但貫穿了功能翻譯這一主題,更是呈現(xiàn)了一幅功能翻譯的歷史圖卷(185-192)。
對于人文科學來說,如果說“人文”含有歷史積淀,有一定的形態(tài),其他文化無法加以復制的話,那么“科學”就是無國界的、全人類具有相同感受的經(jīng)驗、現(xiàn)象、法則和規(guī)律;又如果對傳統(tǒng)的書寫和論長說短僅僅為了呈現(xiàn)它的原貌,那么思想只會凝固在時間的維度之上。對于這兩點,《視角》一書可謂用心良苦。“傳統(tǒng)因子”雖然是《視角》的一大特色,但是它的用意并在于訴說傳統(tǒng),不是渲染中國的文化沉淀多么豐腴,多么了不得,而是試圖與西方接軌,與現(xiàn)代接軌。以中國文化、美學、文學、語言、翻譯資源為本,附會穿插西方元素,無論是翻譯史料、翻譯思想,還是現(xiàn)代意義的翻譯理論,使之盡最大可能地融入中華文化,化成我們自己的意義生成方式、話語解讀方式,服務于現(xiàn)代,生成符合中國實際的翻譯話語,形成一個前后承續(xù)、以中化西、中西通觀的翻譯功能視角。雖然任何一種理論都不可能割裂傳統(tǒng)、歷史和其自身的語境,但是我們不得不承認,西方的科學精神和研究方法是值得我們學習和景仰的,他們的理論有的新穎獨到,出人意想,有的論述嚴密、周詳細致、經(jīng)得起推敲,其豐富的話語體系為我們研究翻譯拓展了巨大的空間,為我們打開了新的思路,而我國歷史上的翻譯和文化資源恰恰為這些理論的實踐和驗證提供了豐厚的土壤(313)。
正是出于以上種種緣由,《視角》一書中的西方資源、話語規(guī)則和現(xiàn)代語境俯拾皆是,如操控、詩學、異化、文化派理論、信息時代與翻譯、功能翻譯的實踐空間等,西方理論的發(fā)展走向、德國功能派理論和人物介紹也留有足夠的篇幅,甚至“功能翻譯”的部分框架就是德國功能派的挪移,但是作者并沒有停留于此,而是利用了中國的語言和文化資源對西方文本功能類型予以詳盡解構(gòu);以英漢語言為基礎(chǔ),以漢語語境為導向,構(gòu)建功能翻譯類型??梢哉f,在漢語語境中既是對功能翻譯理論的一次驗證,又是對功能翻譯理論的一次匡正和拓展。比如,在“等功能翻譯”中,作者闡明了漢語里的小句、漢語合同的程式化語言可以作為“等功能標記”用于散文語體的翻譯、契約語體的翻譯;將“異功能翻譯”與改編、自譯聯(lián)系起來加以闡述;深入拓展了“逐行對照翻譯”的內(nèi)涵和應用范圍;對諾德“直譯”和“注釋性翻譯”之目的作出匡正,諾德認為這兩類翻譯的目的都是為了再現(xiàn)原文的語義、文體、文化特征,作者認為“直譯”的目的是為目標語讀者傳遞一種新穎的思想、觀察世界的角度,而“注釋翻譯”屬于“學術(shù)型”翻譯,其目的是通過翻譯來了解經(jīng)典背后的文化,如詩歌藝術(shù)、人倫風尚、哲學傳統(tǒng)、價值體系。翻譯已經(jīng)大大脫離它的本體,變?yōu)檠芯窟@一文化的參照,成為某一文化、文學研究的一個組成部分。在此,我們很難說清閱讀文本的目的到底是為了譯文本身,還是在于研究經(jīng)典文本在原語文化中的價值,甚至一個民族的道德、哲學、文化傳統(tǒng)(316-317),這些觀點新穎獨特,富有啟發(fā)性。
就在對傳統(tǒng)和本土資源的弘揚中,在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對話中,在西方的碰撞中一次次擦出了思想的火花,留下了“以中化西”的印記,也許我們可以從下段引文中體會到這一點:
主流文化和意識形態(tài)構(gòu)成的接受語境,決定了異域文化在晚清社會的話語權(quán)重,決定了翻譯文本的選擇方向,從而給小說翻譯產(chǎn)生了變形的外部壓力。而固有的詩學觀念對翻譯主體,即譯者的操控,成為翻譯變形的主觀誘因。在這里,到底是譯者對傳統(tǒng)文學的千絲萬結(jié),還是讀者對傳統(tǒng)小說的纏綿悱惻產(chǎn)生的推力導致了翻譯的變形呢? 在此我們不必深究孰輕孰重,很明顯讀者與譯者的互動關(guān)系,共同形成了合力。如果分頭來看,就讀者而言,在傳統(tǒng)文學惰結(jié)的慣性推力下,更加習慣接受某類文學體裁、敘事模式和人物場景原型,對于譯者而言,也會在這種慣性的作用下,沿襲這些文學資源對原作進行篡改和套譯。而在這個互動關(guān)系中,因為讀者對這類作品的喜愛和需要,而譯者為了滿足他們的需求,順勢而為,啟用他們早已輕車熟路的傳統(tǒng)文學資源。這種先在的、合成的主流詩學觀念共同作用于小說翻譯,正當?shù)姆g觀念和翻譯方式完全被更替了。(67-68)
《視角》一書也許算不上“夠先鋒”,甚至有些地方還有點林林總總,雞零狗碎的印象,但它對西方話語取之有度,用之恰當,產(chǎn)生的思想深刻銳利。它以本土為根基,著眼于當代,將翻譯研究與文化貫通,打通了一條內(nèi)涵豐富的人文走廊,形成一個前后承續(xù)、以中化西、中西通觀的翻譯的功能視角,呈現(xiàn)了廣博的學術(shù)視野,帶來一次掩卷而思的精神之旅。
附注
①下引此作僅注頁碼。