• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯倫理視角下英文編輯之素質要求

      2014-03-31 15:32:52趙迎春
      關鍵詞:刊物譯者倫理

      趙迎春

      (空軍航空維修技術學院,湖南 長沙 410124)

      一 前言

      隨著中國學術對外交流的日益頻繁和國際化,英文期刊越來越多,在我國公開出版的 9600 多種期刊中,用英文和其他外文出版的已有數(shù)百種之多,許多大型企事業(yè)單位、專業(yè)學會、科研院所、高等院校(特別是 211 工程建設學校)都編輯出版外語版期刊,包括學報、學刊、年鑒、年報、文摘等定期出版物。[1]這些刊物的英文水平日益彰顯其重要性,英文是否正確、規(guī)范、通順、地道,將直接決定國外讀者閱讀與否或者是否為諸如SCI、SI、EI的國際權威機構檢索,這些英文信息成了國際學術透視中國學術的一個窗口,也是中國向國際展示自己水平的一個平臺。學術刊物的英文水平,在很大程度上依賴于英文編輯。作為一名英文編輯,他首先是一名編輯,但同時,他還是一名譯者,英文編輯的雙重特性決定了這一職業(yè)崗位對人的特殊要求。那么,一個理想的英文編輯到底應該具備什么樣的素質?本文結合編輯工作的特殊性探討這一問題。

      二 英文編輯的整體狀況

      事實上,英文編輯水平良莠不齊,一部分是非英語專業(yè)的本科畢業(yè)生,懂英語但不內行,一部分是高校的英語老師兼職,一部分是英語專業(yè)類本科畢業(yè)生,一部分是英語類研究生或翻譯專業(yè)的研究生,還有一部分是海歸派,很明顯,從非英語類的本科生到翻譯類專業(yè)的研究生再到具有留學經驗者來當英文編輯,體現(xiàn)在刊物的英文水平上,肯定是千差萬別。但是不是翻譯類專業(yè)畢業(yè)的研究生或者具有留學經驗的人就一定優(yōu)于非英語專業(yè)的本科生呢?也不盡然,如留學生盡管口語地道,但他們的書面語不一定具有優(yōu)勢,英語的口語和書面語大相徑庭,更何況咬文嚼字的編輯工作,而英語基本功扎實的非英語專業(yè)類編輯卻在他們相關領域內行業(yè)術語的理解和翻譯上具備自己的優(yōu)勢。

      總體而言,英文編輯團隊還存在各種層次的問題:其一,由于大部分英文編輯非編輯專業(yè)出身,因此,編輯專業(yè)知識、寫作能力、選擇加工能力、組織策劃能力等需要加強;其次,英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)需要加強,例如,耐心和細心,很多刊物存在明顯的錯誤,表現(xiàn)為:字母大小寫不規(guī)范,文字、語法錯誤,用詞不當?shù)瘸跫壓唵蔚膯栴},這些問題不是水平問題,而是細心與耐心的問題;第三,英文刊物中存在典型的中文思維,英語讀者無法理解原作的精華,這個問題不是細心就能解決的,而是需要很深的語言基本功、很強的行業(yè)知識,以及很全面的職業(yè)綜合能力;第四,期刊的市場化導致整個編輯團隊的思想放松,他們出于生存目的或者經濟效益,會受到領導、贊助人、朋友等各種社會因素的干擾而導致錄用門檻的逐漸放松,質量日益下降。

      三 翻譯倫理視角下對英文編輯的素質要求

      一個優(yōu)秀的英文編輯不能只針對文字對錯,語法、編排是否正確等問題進行編校,他還應具備譯者的職業(yè)素質。安德魯· 切斯特曼曾提出了翻譯倫理的五種模式,其實質也是譯者在翻譯過程中應秉承的五種譯者素質要求:“再現(xiàn)的倫理”——譯者應該再現(xiàn)原文文本和原文作者的意圖,突顯忠實;“服務的倫理”——譯者的職責是忠誠于委托人及客戶;“交際的倫理”——譯者要在平等對話的基礎上,讓跨文化交際成為可能,完成他者與他者的交流與合作; “規(guī)范的倫理”——譯者的職責即符合譯入語文化的規(guī)范和譯入語讀者的期待;“職業(yè)承諾倫理”——譯者履行職業(yè)道德規(guī)范和誓言。[2]一名優(yōu)秀的英文編輯要具有良好的專業(yè)素質、職業(yè)道德和服務意識。因此,要培養(yǎng)英文編輯審稿過程中的語言轉換能力,提高其把握行業(yè)術語和專業(yè)知識的能力、符合讀者期待的能力,提高其服務意識,加強職業(yè)素養(yǎng),這樣才能使英文刊物具備國際刊物的嚴謹性,也才能被英語讀者所接受。

      1.再現(xiàn)的倫理——加強語言轉換能力。

      再現(xiàn)倫理指應“忠實”地再現(xiàn)原文本和作者的意圖,即忠實地表達原文的內容和思想,這是各種倫理之本。對于英文編輯來說,這種忠實應該具體表現(xiàn)在把原文從一種語言轉換為另外一種語言的各種層次上。(1)單詞書寫必須正確。如:Contiuning education … in the 21st centuay,其中的Contiuning和Centuay應為Continuing和Century。(2)標題、人名等的大小寫、書寫必須正確,如:賀自愛HE Ziei應為HE Ziai。(3)縮寫形式必須正確,如:et al., al后面的圓點必須保留。此類問題通常是由于粗心所致,只要清楚英文編輯的基本職責,清楚規(guī)范,認真對待,此類錯誤可以百分之百地避免。

      如果說上述只是涉及到語言的表層的話,更深入一層就是語言使用是否恰當?shù)膯栴}。(1)是否使用書面語。如:without-in the absence of; not natural-artificial; become less-decrease; act-behave, 在這幾組詞語中,前者是大多數(shù)作者使用的口語詞,而后者才是書名語,大量使用口語詞,會影響論文的嚴謹性。(2)語氣和語體是否客觀。英語重物稱,漢語重人稱,因此在英語的科技文體中,常使用第三人稱和被動語態(tài),但隨著學術的國際接軌,越來越多的學者認為被動語態(tài)過于泛濫,而主動語態(tài)的表達更準確,更能明確作者的責任感,因此,主動語態(tài)與被動語態(tài)要結合使用。“目的”“結論”句采用主動語態(tài),使其在結構上更簡練、更直接、更好地突出動詞所表達的內容,其他則使用被動語態(tài)更為妥當,而對于非結構式,需要更多地從語篇層面考慮語言表達邏輯上是否清楚、是否連貫一致,避免冗長和迂回。[3](3)詞語使用是否得體。如:

      例1:原文:采取先堵后灌的方法,有效降低水流流速。

      譯文:The first blockage and then grouting method can effectively reduce the water flow speed.

      “水流流速”譯成“water flow speed”不準確,應該直接翻譯成“flow velocity”。而且,采取先堵后灌的方法譯成“The method of blockage first and then grouting”會更好。[4]

      2.服務的倫理——提高把握行業(yè)術語和專業(yè)知識的能力。

      譯者的職責是忠誠于委托人及客戶,對于專職或者兼職的英文編輯來說,他的委托人——編輯部給予他英文校對的工作,他就要對其英文質量負責,編輯部希望英文編輯的知識面越寬越好,因為期刊的文章來自于各個不同行業(yè),具有不同的專業(yè)術語和專業(yè)知識,英文編輯只有見多識廣,才能在編輯中游刃有余。因此,英文編輯應該博學多問,博覽群書, 具有廣博的科普常識,積累一定的專業(yè)詞匯和表達,了解當代科技的最新成果,虛心向各個領域的專家求教,與作者多交流、切磋,在專業(yè)術語的英語詞匯選擇上,要通過專業(yè)知識做出準確判斷。如:

      例2:The cramp were often taken place after heavy exercise in many calisthenics sportsman, it is unclear that neurophysiology machine about cramp. To make it clear is important for assuring the affect of heave training in calisthenics. We investigated the neuro- physiology machine about cramp and its treating method. We believe quick traction is good method.

      將“骨骼肌局部痙攣”“專項素質訓練”“神經心理學機制”“快速牽拉”這些專業(yè)詞匯翻譯為“l(fā)ocal cramp of skeletal muscle”“event-related training”“neuro-physiological mechanism”“fast traction”更為貼切。[5]

      3.規(guī)范的倫理——符合譯入語讀者的專業(yè)期待。

      規(guī)范的倫理即譯文要符合譯入語文化的規(guī)范和譯入語讀者的專業(yè)期待。英文編輯要熟悉英語國家的學術期刊規(guī)范,清楚英語讀者在閱讀我國的英文刊物時要尋找什么樣的信息,不能讓英語讀者一拿到刊物就發(fā)現(xiàn)漏洞百出。如國內刊物和國外刊物在封底上相比較就大相徑庭,國外期刊相對來說比較簡單,而國內刊物卻比較復雜,國外刊物在封底上只有主辦單位與出版單位,沒有國內刊物上常見的版權頁、內中主管單位(如 supervisor,responsible institute)、主辦單位(如 director,sponsor)、編輯單位 (editorial board)、出版單位 (published by)、印刷單位 (printed by)以及發(fā)行范圍 (distribution scope)。[1]而在刊內信息上,國內的學術論文標題喜歡使用 “Elementary introduction of(淺談)…”“Primary study of(初探) …” “Study on…(…的研究)”“Research on…(…的探討)”等,此類標題給英語讀者一個錯誤印象,此類研究不深,或者是沒有創(chuàng)新之處,沒有繼續(xù)研讀之必要,在國外的科技期刊,如 Nature,Science等權威性雜志上基本看不到類似的英文標題;在句式使用上,國內刊物為了使英語句子更加地道、正式和嚴謹,常常過度采用長句,過多使用被動語態(tài),但是近幾十年來,英語讀者卻趨向于使用篇章布局合理,內容言簡意賅,句式上多用短句或簡單句,多用主動態(tài)的簡明英語,而復雜的長句只會讓英語讀者昏昏入睡。

      4.交際的倫理——提高服務意識。

      交際的倫理指譯者要在平等對話的基礎上,讓跨文化交際成為可能,完成他者與他者的交流與合作。英文編輯要使英文刊物完成使命,完成信息的傳播,達到信息的交流與合作之目的。英文刊物要完成信息傳播,其行文必須要讓國外讀者讀懂,但國內很多刊物的英文信息由于中國式思維太重,以至于英語讀者不知所云。如:

      例3:原文:為解決工程裸露邊坡對環(huán)境的影響,引入了生物防護的理念。

      原譯:In order to solve the influence of the bare engineered slope on the environment, the concept of biological protection is brought in.

      改譯:In order to solve the problem that bare engineered slope damaging the environment, the concept of biological protection is brought in.

      分析:漢語表達習慣:解決影響,暗含的是解決問題,而英語表達習慣只能是解決問題。

      5.職業(yè)承諾倫理——加強職業(yè)素養(yǎng)。

      職業(yè)承諾倫理是指要履行職業(yè)道德規(guī)范和誓言。針對英文編輯這個職業(yè)來說,他要非常熟悉目次頁、論文題目、英文摘要、關鍵詞、文中出現(xiàn)的英文單詞(或正文)的編排的格式及校譯要點;其次,要本著對作者和讀者負責的精神,以耐心和細心的高度責任感,既要保證摘要以及正文內容的正確性、完整性,又要本著對讀者負責的態(tài)度,保證內容和用語的地道性;第三,要處理好英文校對過程中的各種人際關系,英文編輯既是第一個真正的 “讀者”,也是最后一個 “作者”,要做好原作者和讀者之間的協(xié)調工作,把原作者學術前沿與科研成果轉化為讀者尋求的學術信息,同時,恰當?shù)靥幚砼c專家、上級、同行以及社會各種人員的關系;第四,處理好個人價值與職業(yè)困惑之間的矛盾,在編輯市場化的大背景下,要本著求真務實的精神,為了學術期刊的社會整體效益著想,甘于寂寞和奉獻,能靜下心來,進行枯燥無味的英文文字工作的審訂和修改;第五,本著高度的政治敏感性,對該編輯什么,不該編輯什么,嚴格把關,這是一種難能可貴的職業(yè)態(tài)度。

      四 結語

      英文編輯工作對于期刊走向國際化具有至關重要的作用,它要求從業(yè)人員具備優(yōu)秀的語言轉換能力、對各個行業(yè)的術語和專業(yè)知識的把握能力、符合讀者的專業(yè)期待能力、優(yōu)秀的職業(yè)素養(yǎng)以及使英文文本達到交際和融合目的的能力。為了勝任這項工作,英文編輯應該從編輯知識、英語知識和專業(yè)知識三個方面著手,進行系統(tǒng)地學習和實踐,提高自身素質。

      [1]方夢之.翻譯倫理與翻譯實踐——談我國部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質量[J].中國翻譯,2012(2):92-94.

      [2]祝朝偉.譯者職責的翻譯倫理解讀[J].外國語文,2010(12):77-82.

      [3]錢爾凡,王先寅.科技論文中英文摘要的人稱與語態(tài)問題[J].編輯學報,2010(8):319-320.

      [4]李慧,喻偉.提高科技論文英文摘要編譯質量的措施[J].長江大學學報,2010(8):124-127.

      [5]楊梅.略論體育類學報英文編輯的素養(yǎng)[J].武漢體育學院學報,2002(5):137-139.

      猜你喜歡
      刊物譯者倫理
      《心之死》的趣味與倫理焦慮
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      刊物賀詞
      飛天(2020年10期)2020-10-26 02:23:39
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      護生眼中的倫理修養(yǎng)
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
      系列刊物介紹
      中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
      行業(yè)刊物介紹(十七)
      我最喜歡的刊物
      快樂語文(2016年29期)2016-02-28 09:03:34
      醫(yī)改莫忘構建倫理新機制
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      大城县| 沧源| 云阳县| 油尖旺区| 裕民县| 西乡县| 荥经县| 岳阳市| 康马县| 溆浦县| 广河县| 辽阳市| 前郭尔| 闸北区| 达尔| 陆良县| 紫金县| 贵阳市| 福贡县| 连南| 大石桥市| 蒲城县| 济宁市| 金平| 定州市| 儋州市| 小金县| 孝感市| 突泉县| 新田县| 武汉市| 阳泉市| 金华市| 柳州市| 承德市| 高台县| 青州市| 延长县| 抚松县| 建湖县| 大丰市|