• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的醫(yī)院公示語翻譯研究

      2014-03-31 15:32:52閔小梅
      關(guān)鍵詞:適應(yīng)性譯者譯文

      閔小梅,鄧 敏

      (瀘州醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 瀘州 646000)

      一 生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開于2009年,是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的,是成長于歐洲語境之外的第一個真正具有“中國原創(chuàng)”意義的翻譯理論。胡教授指出,生態(tài)翻譯學(xué)并不是一個獨立的學(xué)科門類, 它可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究, 抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性, 從生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角, 以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式, 對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。

      經(jīng)過近十年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系日趨完善,針對生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究與應(yīng)用研究日漸增多,研究隊伍不斷壯大。2001年10月,胡庚申教授在香港浸會大學(xué)做了題為“從達爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的翻譯學(xué)講座,此后,又發(fā)表了多篇論文及出版專著,從不同角度對翻譯適應(yīng)選擇論進行論證。這一理論也吸引了不少國際翻譯界人士的關(guān)注,包括EdwinGentzler(美國),Kirsten Malmkjear(英國),Marry Snell-Hornby(澳大利亞),Douglas Robinson(香港)等國際譯界學(xué)者。(杜海寶,2012)在國內(nèi),不少學(xué)者已經(jīng)將該理論應(yīng)用于不同地域和不同領(lǐng)域的翻譯研究:文學(xué)翻譯——如安徽師范大學(xué)翟紅梅(2005) 對林語堂的英譯《浮生六記》的研究以及清華大學(xué)藤月(2006) 對《哈利·波特》第一冊的兩個中文譯本的研究;哲學(xué)社科翻譯——如四川大學(xué)焦飏所做的“ 從‘翻譯適應(yīng)選擇論’看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯” 的研究(2006);在商務(wù)法律翻譯方面以及口譯研究方面,也都有人做出相應(yīng)研究。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)理論適用于各類文本翻譯。本文試圖以公示語為切入對象,探討生態(tài)翻譯學(xué)理論在其漢英翻譯中的具體應(yīng)用,以豐富生態(tài)翻譯學(xué)的研究范疇,促進生態(tài)翻譯學(xué)研究的持續(xù)發(fā)展。

      二 醫(yī)院公示語

      “公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的應(yīng)用性語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等,是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。

      醫(yī)院,作為一個特殊的公共場所,其公示語在方便國人的同時也要考慮到國際友人,應(yīng)盡量為外國朋友提供一個舒適便利的就醫(yī)環(huán)境。醫(yī)院公示語翻譯涉及的范疇,并不僅僅局限于醫(yī)院各個部門及科室的標(biāo)識牌,還應(yīng)包括:入口導(dǎo)示、公告宣傳、醫(yī)療功能介紹、設(shè)備功能介紹、溫馨提示、中西藥等標(biāo)識語。其中,有些屬于普通公共場所常見的標(biāo)識語,有些則屬于醫(yī)院特有專用標(biāo)識語。目前,醫(yī)院公示語翻譯不盡如人意,且不說很多醫(yī)院目前還沒有使用英文公示語,就是在用的英文公示語中,也存在諸多問題。筆者調(diào)查了某城市兩家三甲醫(yī)院的中英文公示語,發(fā)現(xiàn)其錯誤率均接近50%,這不得不令人汗顏。朱玉鑫(2011)針對母語或第二外語為英語的外國人對中國醫(yī)院公示語理解程度的研究也表明,大多數(shù),尤其是沒有在中國就醫(yī)經(jīng)歷的外國人對中國醫(yī)院公示語的理解率不到50%。那么,在翻譯公示語時,譯者應(yīng)當(dāng)注意些什么呢?如何才能正確傳達出漢語公示語的意思呢?從以上醫(yī)院公示語的特點以及生態(tài)翻譯學(xué)理論的翻譯原則和方法不難看出,用生態(tài)翻譯學(xué)這種新的翻譯理論對醫(yī)院公示語漢譯英進行指導(dǎo)是一種可行性嘗試。

      三 生態(tài)翻譯學(xué)在醫(yī)院公示語翻譯中的應(yīng)用

      1.醫(yī)院公示語翻譯的生態(tài)環(huán)境。

      生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。( 胡庚申,2008)即在翻譯的過程中,應(yīng)該特別注意“譯者的適應(yīng)選擇”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”。 翻譯生態(tài)環(huán)境不同于傳統(tǒng)概念上的“語境”,而是指“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。明確翻譯的生態(tài)環(huán)境,對譯者做出明智的適應(yīng)性選擇至關(guān)重要。那么要翻譯出準(zhǔn)確、恰當(dāng),讓外國人一目了然的英文公示語,也就必須了解公示語的生態(tài)環(huán)境。

      公示語作為一種特殊的文體,有其特殊的功能和語言特色。無論是漢語公示語還是英語公示語,其功能主要包括四類,即指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。指示性公示語是向公眾傳遞信息、幫助公眾了解周圍環(huán)境或提醒公眾注意所在場合的,它體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強制意義,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。醫(yī)院作為一個社會服務(wù)性機構(gòu),其公示語多屬于此類,例如醫(yī)院各個部門、診室、科室以及一些公用設(shè)施如衛(wèi)生間、電梯等名稱;提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用。例如“小心地滑”“清掃中”等;限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強硬、粗暴、無理,例如“殘疾人專用”“病人家屬,請勿入內(nèi)”等;強制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動,語言直白、強硬、沒有商量余地,例如“保持安靜”“禁止吸煙”“嚴(yán)禁吐痰”等。

      了解了公示語的功能特點,再來看看公示語的語言風(fēng)格。通過大量的英語公示語的語料匯總,可以發(fā)現(xiàn)英語公示語主要具有以下特點。

      (1)用詞簡潔,措辭精確。只要不影響公示語含義的準(zhǔn)確性,并能體現(xiàn)出特定的功能、意義,就可以僅使用實詞、關(guān)鍵詞或核心詞匯,而省略掉其他非重要成句因素??梢园l(fā)現(xiàn),英文公示語中使用了大量的名詞、動詞、短語詞組以及縮略語。例如,用“dept.”指“department”,還有“ECG,EEG,BEP,VEP…”等;“XX科室”也常常省略掉“科室”,而直接使用前面的專業(yè)詞匯,如 Nephrology(腎病科)。一般來說,公示語中很少使用句子,僅有少量的祈使句。

      (2)結(jié)構(gòu)簡單,形式獨特。為了讓受眾能夠在較短的時間內(nèi)領(lǐng)會所要傳達出的信息,公示語的結(jié)構(gòu)應(yīng)力求簡短。同時英語公示語在書寫上可以全部或?qū)⑿枰獜娬{(diào)的部分大寫,或?qū)嵲~的首字母大寫,句末常不用標(biāo)點符號。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),我國醫(yī)院英文公示語使用中出現(xiàn)了很多形式不規(guī)范的問題,這嚴(yán)重影響了醫(yī)院的形象。

      醫(yī)院英語公示語主要是為不熟悉中國就醫(yī)環(huán)境的外國患者提供信息,方便其就醫(yī)的,因此譯者在翻譯時應(yīng)充分了解公示語的生態(tài)環(huán)境,包括其功能特征、用語特點以及受眾的文化背景,當(dāng)然,公示語作為一種應(yīng)用文體,翻譯時還應(yīng)參照其國際規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。

      2.醫(yī)院公示語翻譯中多維度適應(yīng)的體現(xiàn)。

      生態(tài)翻譯學(xué)觀點認為,譯者在進行翻譯時,需要從“三維” 著手,即語言維、文化維、交際維,使譯文能夠達到多維轉(zhuǎn)化的程度。

      (1)醫(yī)院公示語翻譯的語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      公示語翻譯在充分考慮了翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先應(yīng)該考慮對語言形式的適應(yīng)性選擇。由于漢、英屬于兩種完全不同的語言形式,因此在思維方式和語言表達層面上存在很大的差異。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),醫(yī)院公示語中出現(xiàn)的多數(shù)錯譯、誤譯現(xiàn)象正是由于譯者對語言維的考慮不充分導(dǎo)致的。例如,某醫(yī)院將“入院處”譯為“Check-in Counter”、“檢驗科”譯為“Examination Section”、“兒?!弊g為“Child Insurance”,①這幾個就屬于典型的機器翻譯,沒有根據(jù)原文所要表達的具體意義進行必要的語言轉(zhuǎn)換,讓讀者無法正確理解其意義。

      從語言維的層面,在翻譯時譯者應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,不僅需要對詞匯進行適應(yīng)性選擇,有時對于詞序或語序也需要進行調(diào)整,否則會使譯文產(chǎn)生歧義。例如,某醫(yī)院將“四川省名中醫(yī)工作室”譯為“Sichuan the famous practitionaer’s studio of TCM”(四川——著名的中醫(yī)工作室),這一譯文和原文意思實在是相差十萬八千里,建議譯為“The Studio of Sichuan Famous TCM Doctors”。又如“推拿按摩治療室”被譯為“Massage Dept Cure The Room”(按摩科治療這間房),真叫人啼笑皆非,建議譯為“Massage Room”。

      由此可見,語言維是譯者在翻譯時應(yīng)該首先作出的適應(yīng)性選擇,反應(yīng)了譯者的基本語言修養(yǎng)和翻譯素質(zhì)。

      (2)醫(yī)院公示語翻譯的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      語言是文化的載體,任何一種語言都有其獨特的文化內(nèi)涵。公示語翻譯,不僅要求譯者熟悉漢英公示語在結(jié)構(gòu)和表達上的異同,實現(xiàn)語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,而且要關(guān)注“原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”,(胡庚申,2008)熟悉公示語在英漢語言中的使用特征和社會文化規(guī)范,實現(xiàn)文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如,“小心地滑”除了一種明顯地錯譯為“carefully slide”外,大都譯為“Caution!Wet floor”,似乎已經(jīng)非常完美了,而實際上在英美國家,使用更多的是“Slippery when wet”。又如某醫(yī)院將“老專家診斷室”譯為“Old expert diagnosis Room”,這里所使用的“old”就不符合西方文化的認知心理。在西方人看來, “old”代表老而無用, 而在傳統(tǒng)的中國文化里,“老”除了表示年齡外, 還是對閱歷豐富、有地位、有身份的人的尊稱。對于這樣的公示語, 譯者首先要考慮到原語與譯語所處的不同的文化環(huán)境, 去適應(yīng)原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界即翻譯生態(tài)環(huán)境, 從而作出文化維的適應(yīng)與選擇。這里不妨譯為“Specialist Diagnosis Room”,似乎更符合英語的生態(tài)環(huán)境, 較好地實現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換, 真實地傳遞了漢語的語用意義。同樣對于“留學(xué)生培訓(xùn)部”,建議譯為“Training Base for International Students”,這里使用“international”而非“foreign”翻譯“留學(xué)生”,可以避免“foreign”一詞在西方文化中帶給人的陌生感和距離感。

      另外,對于一些僅針對中國民眾的,且不需要進行該方面文化傳播的公示語,例如“農(nóng)合病員入、出院結(jié)算處”“醫(yī)保病人入院處”等,筆者認為可不譯。因為對于“農(nóng)合”“醫(yī)保”這類中國國情下產(chǎn)生的特殊名詞,在英文里面找不到完完全全能與之相對應(yīng)的詞,用一大段話也不一定能把它們解釋清楚。因此考慮到公示語的整體生態(tài)環(huán)境,也避免給外國病人造成困擾,對于這類詞可選擇不譯。

      (3)醫(yī)院公示語翻譯的交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      醫(yī)院英文公示語的使用主要是為外國病人提供必要的信息,達到告知、宣傳和呼吁的功能。因此公示語的譯者就不可避免地需要關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,才能在譯文中取得和原文一樣的交際意圖。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外, 把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上, 關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

      在具體的公示語翻譯中,對于某些具有告知或呼吁作用的公示語應(yīng)考慮增加或改用“暖”色調(diào)的詞匯。例如,對于“禁止”類的公示語,考慮到英語語言文化中強調(diào)民主的特點,翻譯時應(yīng)盡量避免用比較生硬、強制性較強的詞匯或命令式的祈使句,而改用較中性、較柔和的詞, 或采用“No結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換原文的內(nèi)容和語用意義,從而達到更好的交際目的。如“禁止停車(No Parking)”“保持安靜(Silence)”等等。

      當(dāng)然,在翻譯公示語時不能將三個維度(語言維、文化維、交際維)分開來考慮,本文只是為了說明方便,將“三維”分開舉例。在具體翻譯時譯者應(yīng)將三者有機結(jié)合,綜合考慮,因為它們是相互影響,相互制約的。例如譯者在語言維和文化維上的錯誤選擇,必將導(dǎo)致譯文無法正確傳達出原文的意圖,也就使得公示語無法實現(xiàn)其交際目的。而如果譯文的交際意圖無法實現(xiàn),必定是語言維或文化維出現(xiàn)了問題。恰當(dāng)?shù)墓菊Z譯文必然能夠同時體現(xiàn)“三維”原則, 符合生態(tài)翻譯學(xué)的譯文評判標(biāo)準(zhǔn)。

      因此,筆者認為將生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”原則應(yīng)用于指導(dǎo)醫(yī)院公示語的翻譯,可以避免在翻譯中走彎路、錯路,提高翻譯效率,同時也能夠檢驗公示語翻譯的準(zhǔn)確性,不失為一種有益嘗試。

      注釋

      ①本文所使用的例子均來源于實地取證,均保存有照片。這里的正確譯法應(yīng)為“入院處(Admission Office)”,“檢驗科(Clinical Lab)”,“兒保(Child Healthcare)”.

      [1]Michael Cronin.Translation and Globalization [M].London:Routledge,2003(05).

      [2]Liu Guobing.Translation Ecology and Translator's Subjectivity[J]. Foreign Language Education, 2011(3).

      [3]Halabi Karen. No laughing, its Chinglish[N]. Australia, Sydney Morning Herald,2008(11).

      [4]Haeseryn. 序[Z]. 許建忠,編. 翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009(05).

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

      [6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢: 湖北教育出版社,2004(6).

      [7]徐曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2010(8):75-77.

      [8]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯—以上海世博會主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.

      [9]朱玉鑫. 對醫(yī)院公示語翻譯功能對等性的實證研究[J].青春歲月,2011(16):62-63.

      [10]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52-54.

      [11]杜海寶.生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2012(3):78-81.

      猜你喜歡
      適應(yīng)性譯者譯文
      谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      I Like Thinking
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
      固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進展
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      博爱县| 阳高县| 金平| 浦北县| 磐安县| 郴州市| 化德县| 乐昌市| 禹州市| 延庆县| 鄱阳县| 老河口市| 弥渡县| 安宁市| 香河县| 涿鹿县| 临清市| 紫阳县| 商水县| 黔江区| 长兴县| 重庆市| 阳原县| 天等县| 体育| 莱西市| 通江县| 石家庄市| 盐山县| 边坝县| 和静县| 梅河口市| 新平| 香河县| 武义县| 噶尔县| 抚松县| 南皮县| 宿州市| 平湖市| 探索|