韓 睿
(黑龍江工業(yè)學(xué)院 外語系,黑龍江 雞西 158100)
在長期的生產(chǎn)和生活過程中,出于必要,人類創(chuàng)造了表示顏色分類的顏色詞。顏色詞的歷史經(jīng)歷了一個長期的變化,顏色詞不僅表達(dá)了顏色,同時意味著不同國家的文化背景,不同的文化可以反映不同國家的歷史、審美情趣和民族心理。明亮的、豐富多彩的大自然提供的生活和發(fā)展的基礎(chǔ)。顏色是自然界送給人類一個禮物。紅色的太陽,藍(lán)色的天空,綠色的草地,一切都有它獨(dú)特的顏色。我們無法想象如果沒有多姿多彩的顏色世界會變得什么樣子。
通過英語學(xué)習(xí),我們可以發(fā)現(xiàn),不同的國家對一些顏色詞有不同的見解,在文化中一些顏色詞扮演一個很重要的部分。幾乎所有的事情都可以用顏色詞描述,包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、和情感。有時我們不能理解一些英語語句,因?yàn)槊恳环N語言都是植根于自己的文化。本文主要意圖是比較“紅色”在英語和漢語之間的差別。
在西方國家,紅色是生命的顏色,火和血。紅色,就像火和血,有雙重性質(zhì)的符號。紅色,象征太陽,可以激勵人們。從這個意義上,紅色代表生命、生、愛、溫暖、激發(fā)熱情和慶祝活動。
例如,“red-letter days”“大喜的日子”意味著像圣誕節(jié)和其他特殊節(jié)日的日子。這樣的日子在日歷已經(jīng)被標(biāo)注成紅色。另一個例子是“to paint the town red”“狂歡”意味著慶祝,找一個好日子,出去喝酒,如:“Tomorrow will be a red-letter day,she is getting married.”“明天將會是一個值得紀(jì)念的日子,她要結(jié)婚了”,“On the night before he got married,he and a few friends painted the town red.”“在他結(jié)婚前一晚,他和幾個朋友一起狂歡”。同時,“roll out the red carpet for someone”means“to give a lavish welcome”。“鋪紅地毯歡迎新人人”的意思是“給一個奢華的歡迎儀式”,如“He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.”“他是第一個歐洲國家元首訪問他們的國家,他們?yōu)樗伭思t地毯”。英國人認(rèn)為紅色代表信仰和博愛,在一些禮儀,人們用紅色表達(dá)神的愛。同時,紅色是快樂的,樂觀的,持久的和勇敢的象征。在圣靈降臨的節(jié)日,教會都是用紅色裝飾的。
相反,紅色也代表女性,秘密,和生命的秘密。紅色是戰(zhàn)爭的顏色,流血,火災(zāi),痛恨和警告標(biāo)志;甚至可以在一定程度上讓人們感到惱火。
在一些英語成語中,“go into the red”意味著導(dǎo)致財(cái)政赤字;“see red”意味著有人勃然大怒,發(fā)瘋;“paint in red”指描述一些令人震驚的消息,“red brick”是指大學(xué)的第二選擇;“red eye”意味著低成本的威士忌,“red flag”意味著危險信號;“red neck”意味著粗人。
紅色也可以代表暴力和殘忍,例如,“red battle” 意味著血腥戰(zhàn)斗,“red activities”意味著暴力活動;“red-covered papers”是指國家秘密文件;人們會在危險材料上貼一個紅色標(biāo)簽;“red alert”意味著空襲警報(bào)。
對于中國人來說,紅色是一種古老而又富有傳奇性的顏色。人們通過太陽獲得溫暖和光,人們認(rèn)為紅色是一種暖色,可以給我們帶來幸福和興奮。這種觀點(diǎn)是古代傳承下來的,而且變成一種傳統(tǒng)。在中西方文化中,紅色常常同快樂的場合聯(lián)系再在一起。在中國,紅色是慶典,運(yùn)氣,勝利,忠誠和歡迎的象征。在中國,我們掛起紅旗,掛紅色的燈籠,貼紅色的口號來祝賀?!伴_門紅”意味著獲得成功的第一步;“走紅運(yùn)”意味著好運(yùn);“事業(yè)紅火”是指一個繁榮的事業(yè),一些紅臉的人代表忠誠的英雄,例如關(guān)羽。紅色的對聯(lián),紅色的蠟燭、紅蓋頭、新娘的紅色禮服在婚禮上可以帶來快樂和好運(yùn),這將使新娘和新郎過上富裕美滿的生活。
在中國,紅色還代表革命,“紅色革命”是指抵抗專制統(tǒng)治。在中國紅色也可以代表危險信號,在中國消防車和報(bào)警燈也是紅色的。
在中國,紅色也是色情事件的描述。例如,“紅杏出墻”是指妻子不忠于丈夫,“依紅偎翠”是指人享有美麗的春天景色。
在中國的紅色并不總是等同于英語中的紅色,例如,中國“紅糖”在英語叫做“brown sugar”;在中國,很多人喜歡喝“紅茶”,但在英語中,他們稱之為“black tea”、“紅榜”應(yīng)該翻譯成“honor roll ”;“紅豆”應(yīng)該翻譯成“l(fā)ove pea”;“紅運(yùn)”應(yīng)該翻譯成“good luck”;“a red battle”的意思是“血戰(zhàn)”;“red sky” 意味著“彩霞”。
在中國,“紅娘”是指那些幫助兩人互相愛上對方的人,但 “red lady”在英語里意思是淫蕩的女人,同時“pink lady”意味著一種雞尾酒,和“紅娘”應(yīng)該翻譯成“go-between”或“match-maker”。
中英文的紅色可以意味著人們的健康。在中國,“紅光滿面”是“ruddy/ rubicund cheek”;“red-blooded”是指那些擁有強(qiáng)壯的身體和健康狀況的人,它類似于中國人說的“人憑血強(qiáng),日憑月亮”。在中國,“紅”和“朱”意味著權(quán)力和高貴,例如,“滿朝朱紫貴”、“紅頂商人”、“紅頭文件”,在英語中,紅色也意味著權(quán)力和高貴,它來源于紅衣主教的紅色長袍文化。另一個例子,霍克斯認(rèn)為,標(biāo)題“紅樓夢”翻譯成“A Dream of Red Mansions”有些不合適。在中國,這個詞“紅樓”具體指富人的女兒的住處。這是一個表示富裕和莊嚴(yán)的標(biāo)志。但對西方讀者來說,紅樓夢意味著一個圖像,一個充滿魅力和神秘的人睡在一個深紅色的空間。
作為文化的載體,語言包含著不同民族的不同文化。而作為語言的重要組成部分的顏色詞,更是表達(dá)了特殊的特點(diǎn)和習(xí)俗。社會文化對顏色詞的影響是根深蒂固的。每一種顏色在不同的國家都有其各自不同的表達(dá)方式。因此,顏色詞的象征意義對于我們理解和把握英語和中國文化是很重要的?;谏鲜鲇懻?,“紅色”在英語中有更多的貶損的含義,而在中國它有更積極的意義。
[1]海慶楊.中西文化差異及漢英語言文化比較[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2005.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言文化-英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]南惠包,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.