每年一度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)都會(huì)促成全球性的文學(xué)關(guān)注:正如艾麗斯·門羅獲得2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一樣,莫言作為2012年得主,也將會(huì)在這種關(guān)注中被國人反復(fù)提起。當(dāng)諾貝爾獎(jiǎng)“親吻”老莫言閃亮寬闊的額頭時(shí),欣喜的中國人卻尷尬地意識(shí)到:我們對于這位已經(jīng)獲得世界認(rèn)同的作家的海外接受狀況了解得并不算充分。當(dāng)我們一面渴望中國文學(xué)“走出去”,加強(qiáng)“文化軟實(shí)力”,組織各類文學(xué)翻譯工程,集中報(bào)道熱鬧的“面子”工程時(shí),另一方面卻發(fā)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外接受在整體上差不多是一塊文學(xué)“飛地”,幾乎沒有真正系統(tǒng)地研究過——和它業(yè)已形成、系統(tǒng)龐大的海外傳播事實(shí)極不相稱。
有資料顯示,中國當(dāng)代文學(xué)海外接受存在著和國內(nèi)相似的體系:如有大量中國當(dāng)代小說、詩歌、戲劇、散文翻譯作品,存在專門的研究期刊、機(jī)構(gòu)、人員、著作,并且和國內(nèi)形成豐富的交流互動(dòng)。具體到作家,不論是生活經(jīng)驗(yàn),還是小說的創(chuàng)作、出版、閱讀,都已經(jīng)和世界緊密結(jié)合在一起,作品中文版和外文版的出版間隔時(shí)間越來越短,有的甚至是先有外文版。
中國當(dāng)代文學(xué)一直在悄然融入世界文學(xué),近年來正在漸漸發(fā)生著某種具有歷史意味的轉(zhuǎn)折:“西學(xué)東漸”余波未了,“中學(xué)西傳”聲勢正起。困難在于,由于個(gè)體生命的有限性和人類認(rèn)知能力的局限性,我們往往很難穿透歷史的迷霧看清楚個(gè)人或民族國家及其文學(xué)未來的航向甚至正在發(fā)生的轉(zhuǎn)向。因此借助于“歷史”或“他者”來破除“當(dāng)局者迷”的困境,不斷地回頭審視自己并尋找恰當(dāng)?shù)膮⒄瘴飦硇拚J(rèn)知,就成了正確自我定位的必要途徑。如何看待和發(fā)展中國當(dāng)代文學(xué)及其研究,自然離不開國際意識(shí)和視野。
本專欄德國漢學(xué)家顧彬的文章顯示了中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的復(fù)雜狀況,主要比較了美國和德國的翻譯差別,并討論了海外中國文學(xué)史的研究,讓我們領(lǐng)略了什么是有個(gè)人思想的“不同”的文學(xué)史寫作。馬蘇菲是荷蘭萊頓大學(xué)中國研究專業(yè)博士、莫言《蛙》的荷蘭語譯者,因此她的文章能以親身的感悟講述當(dāng)代文學(xué)的翻譯問題,提供了理解莫言和中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的寶貴視野。鑒于中國當(dāng)代小說海外接受研究資料的匱乏,劉江凱的文章更注重對第一手資料的調(diào)查統(tǒng)計(jì),分別從作品和作家兩個(gè)角度對中國當(dāng)代小說的海外接受狀況做出考察,并在強(qiáng)化資料性的同時(shí)討論了世界文學(xué)的相關(guān)問題。三篇文章作者都專長于此領(lǐng)域的研究,希望能對大家了解中國當(dāng)代文學(xué)在海外的接受狀況有所助益。
(特約主持人:劉江凱)