• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西方翻譯研究中讀者角色之演變

      2014-04-10 08:13:08蔡瑞珍
      三明學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      蔡瑞珍

      (1.三明學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 三明 365004;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯研究中心,廣東 廣州 510420)

      西方翻譯研究中讀者角色之演變

      蔡瑞珍1,2

      (1.三明學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 三明 365004;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯研究中心,廣東 廣州 510420)

      西方翻譯研究至今已經(jīng)有兩千多年的歷史,每一個(gè)時(shí)期的論述都滲透著對讀者的觀照,或作為參照無意提及,或有意涉及直接論述。細(xì)觀西方翻譯研究發(fā)展歷程,從規(guī)定走向描寫,從單一走向多元,研究范圍不斷拓展,研究視角不斷豐富,在這一過程中讀者研究也逐漸得到重視,讀者角色經(jīng)歷了從隱身到顯身,從邊緣走向中心的演變過程。讀者作為翻譯產(chǎn)品價(jià)值的衡量者,作為原作“后起生命”的接受者,理應(yīng)成為翻譯研究的重要組成部分。

      西方翻譯研究;讀者角色;演變

      縱觀西方翻譯研究發(fā)展歷程,從古羅馬時(shí)期有關(guān)翻譯的論述,到20世紀(jì)50年代之前翻譯研究的語文學(xué)范式,50年代后的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,70年代后的文化轉(zhuǎn)向,再到當(dāng)今多元建構(gòu)的翻譯時(shí)代,已經(jīng)有兩千多年的歷史。雖然人類一開始就有翻譯活動(dòng),但翻譯作為一門學(xué)科,直到20世紀(jì)后半期才逐漸得到發(fā)展。隨著翻譯研究范圍不斷擴(kuò)展,研究視角不斷豐富,翻譯研究中的讀者地位也逐漸得到重視,從邊緣開始走向中心,成為翻譯研究中重要組成部分。細(xì)觀翻譯研究發(fā)展歷程,每個(gè)時(shí)期都有關(guān)于讀者的論述,只不過側(cè)重點(diǎn)不同,或“無意提及”,或“有意涉及”,或“特意論述”,讀者角色從邊緣走向中心,經(jīng)歷了漫長的過程。

      一、第一階段:只言片語,若隱若現(xiàn)

      這一階段主要表現(xiàn)在18世紀(jì)以前翻譯家對翻譯理論的闡述,他們主要圍繞“直譯”、“意譯”、“可譯性”、“不可譯性”以及翻譯原則等問題進(jìn)行論述,對于翻譯中的讀者因素,只是只言片語間接表述。古羅馬政治演說家、翻譯家西塞羅強(qiáng)調(diào)語言的風(fēng)格與力量,他認(rèn)為自己“不是作為解釋者而是作為演說家在翻譯,翻譯應(yīng)保持同樣的內(nèi)容與形式,要保留‘人物’的思想,要與我們使用的語言相符。這樣翻譯,不是句當(dāng)字對,而是保留語言的總體風(fēng)格與力量”[1](P19)。西塞羅雖然沒有提到讀者的作用,但是“語言的力量”就是針對讀者而言,只有讀者才能感受語言的力量,而只有符合譯入語讀者的語言才能打動(dòng)讀者與聽眾。

      德國翻譯家馬丁·路德翻譯了德語本 《圣經(jīng)》,他認(rèn)為“翻譯中必須使用地道的德語,而不用拉丁化的德語”[2](P6),“他反對字對字的翻譯策略,因?yàn)檫@種方法既無法傳遞原語的意義,有時(shí)又難以理解”[1](P24),主張用通俗、明了、能為廣大民眾所接受的語言進(jìn)行翻譯。他提出了七條翻譯原則,其中包括改變詞序、增補(bǔ)連詞、詞組代替單詞、比喻改非比喻等[3](P83),這些翻譯技巧與方法的使用目的即為了使譯文易為讀者大眾所理解。

      英國文藝?yán)碚摷姨┨乩赵凇墩摲g的原則》一書中提出了著名的翻譯三原則:譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,譯文的風(fēng)格與手法應(yīng)與原作相同,譯文應(yīng)像原文一樣通順流暢。[4](P9)其中第三條譯文的“通順與流暢”是針對譯語讀者而言的,即讀者在閱讀譯文時(shí)是否感覺通順流暢。其實(shí)泰特勒對于什么是好的譯文也從譯語讀者角度進(jìn)行過論述,他認(rèn)為,原作的價(jià)值/優(yōu)點(diǎn)(merit)完全滲入譯文當(dāng)中,譯文讀者就能夠與原語讀者獲得一樣的理解與感受。[1](P27)泰特勒對讀者的直接關(guān)注,把讀者因素帶進(jìn)了翻譯研究的視野之中,為讀者在翻譯研究中角色扮演開啟了大門。

      這一時(shí)期關(guān)注譯文讀者的翻譯學(xué)者還有德萊頓以及俄國普希金和茹可夫斯基。德萊頓將翻譯分為:逐字翻譯、意譯以及擬作。逐字譯是“帶著腳鐐在繩索上跳舞”,擬作可以脫離原作面貌,接近創(chuàng)作,意譯表達(dá)了原作的思想而不被詞所羈絆。[5](P29)德萊頓注重譯文讀者與對象,認(rèn)為方言翻譯應(yīng)以譯文讀者能否接受和理解為準(zhǔn)繩,可適當(dāng)借用外來詞仔細(xì)斟酌。普希金主張活譯,反對死譯,容許對原著進(jìn)行增刪、改寫,使譯文在美感與價(jià)值上超過原文。茹可夫斯基認(rèn)為可以修改原文的時(shí)間、地點(diǎn),甚至可以將外國人名改為俄國人名以適應(yīng)俄國讀者的口味。[2](P9-10)

      這一階段主要特點(diǎn):第一,翻譯研究者大多探討翻譯原則與翻譯技巧問題,沒有直接提及讀者作用,即便有三言兩語提及,也僅作為闡述論題的參照而已。第二,翻譯學(xué)者在對翻譯原則與翻譯技巧的論述中,對譯文的要求滲透著讀者觀照,讀者的角色處于一種若隱若現(xiàn)的狀態(tài)。

      二、第二階段:直接涉及,逐漸顯身

      隨著泰特勒翻譯三原則的提出以及對讀者因素的關(guān)注,翻譯理論者開始關(guān)注翻譯中的讀者作用,在論述中直接提及讀者要素,雖意不在于闡述讀者作用,但讀者在翻譯中的角色也開始慢慢顯身。德國翻譯理論家施萊爾馬赫將翻譯分為順從原文與順從譯文兩種方法,認(rèn)為“譯者要么使作者保持不動(dòng),讓讀者盡量向作者靠攏,要么使讀者保持不動(dòng)而讓作者盡量向讀者靠攏”[1](P29)。順從原文就是采用直譯法,讓讀者接近作者,理解原文的意義;順從譯文就是采取意譯方式,讓讀者更容易理解原文的意義。雖然施萊爾馬赫從作者與讀者的角度論述翻譯方法,其意不在闡述讀者作用,但已經(jīng)直接提及讀者要素,讀者在翻譯研究中的地位開始出現(xiàn)端倪。

      美國語言學(xué)家、翻譯理論家奈達(dá)把喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法應(yīng)用到翻譯科學(xué)中,提出了形式對等(form equivalence)與動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)的等效翻譯原則,其中動(dòng)態(tài)對等就是“讀者導(dǎo)向的翻譯理論”,強(qiáng)調(diào)接受者的反應(yīng)。他認(rèn)為,“動(dòng)態(tài)對等是由目的語接受者對目的語信息的反應(yīng)與源語讀者對源語信息反應(yīng)的一致性程度來確定”[6](P24),為了使譯文表達(dá)自然流暢,必須考慮對原文信息進(jìn)行調(diào)整,對語法、詞匯、文化背景進(jìn)行改寫,譯文語言應(yīng)不受原語語言干擾,盡量讓原文文化背景的“異域感”降到最低,以適應(yīng)接受者的語言要求與文化期待。[1](P42)奈達(dá)的讀者反應(yīng)論受到文化學(xué)派理論家的批評與反駁,但他對譯文讀者接受的強(qiáng)調(diào)為讀者角色在翻譯研究中的提升起到了決定性的作用。

      英國翻譯理論家紐馬克反對奈達(dá) “以接受者為導(dǎo)向”的翻譯方法,認(rèn)為“等效是一種虛幻(illusion),忠實(shí)性、語言差異性仍然是翻譯理論與實(shí)踐中難以跨越的問題,必須予以重視”[7](P38)。為了解決這些問題,他把翻譯分成語義翻譯(semantic translation)與交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯主要適用于正規(guī)的文學(xué)、自傳、政論性等題材的文本,而交際翻譯適用于大部分文本類型,比如:非文學(xué)文本,科技類、信息類文本,宣傳資料,通俗小說等。從紐馬克對交際翻譯的描述來看,其實(shí)與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等是相似的,都從讀者的角度審視翻譯,因?yàn)椤敖浑H翻譯就是要使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量貼近原語對原語讀者產(chǎn)生的效果”[7](P39)。紐馬克其實(shí)也關(guān)注譯語讀者,強(qiáng)調(diào)使用通順、簡明、清晰、直接、傳統(tǒng)、合乎規(guī)范的語言形式,使原語文本信息在譯語文本中得到準(zhǔn)確傳達(dá)。奈達(dá)的讀者反應(yīng)論主要是探討讀者反應(yīng)對翻譯過程和翻譯技巧的重要影響,而紐馬克的交際翻譯觀直接涉及讀者要素,從文本類型的角度探討翻譯,是對奈達(dá)讀者反應(yīng)論的進(jìn)一步延伸與發(fā)展,從而也使讀者在翻譯研究中的角色逐漸顯身。

      德國翻譯學(xué)者威爾斯(Wolfram Wilss)和科勒(Werner Koller)受奈達(dá)翻譯科學(xué)的影響,也強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性與讀者因素。威爾斯認(rèn)為翻譯是個(gè)交際過程,翻譯研究必須以話語語言學(xué)為基礎(chǔ),為取得話語交際成功,譯者要了解接受者(讀者)的狀況,譯者是否有特定的讀者群,譯者與讀者的地位是否平等,讀者是否有相應(yīng)的語言和超語言知識,是否具有相同的話語能力等等。[8](P10)科勒則發(fā)展細(xì)化了奈達(dá)的對等觀,他認(rèn)為“對應(yīng)(correspondence)的知識是外語語言能力的標(biāo)志,對等(equivalence)的知識與能力才是翻譯能力的象征,歸根結(jié)底,翻譯還是落實(shí)到對等問題上”[2](P47)。他將對等理論細(xì)分為五種不同的對等方式:外延對等、內(nèi)涵對等、文本規(guī)范對等、語用對等及形式對等,其中“語用對等”也稱“交際對等”,就是以文本信息接受者為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)不同交際環(huán)境對不同讀者產(chǎn)生的影響。

      這一階段主要特點(diǎn):第一、翻譯理論學(xué)者從語言學(xué)角度論述翻譯問題,直接提出讀者因素是翻譯方法、翻譯原則中考慮的要素之一,給予讀者更直接的觀照,但讀者角色還是處于探討翻譯方法、翻譯原則框架當(dāng)中,沒有獨(dú)立出來,讀者在這里還不是翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)。第二、將翻譯視為交際活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者對讀者對象的了解與考慮,關(guān)注讀者語言能力與話語能力,雖只是從語言學(xué)角度給予讀者關(guān)注,但為后來從認(rèn)知、文化、社會等更廣視角給予讀者觀照,為讀者步入翻譯研究中心奠定了基礎(chǔ)。

      三、第三階段:主動(dòng)呼喚,步入中心

      20世紀(jì)七八十年代以來,翻譯研究開始從靜態(tài)的語言研究視角拓展到更廣泛的跨文化交際行為,從認(rèn)知、語境、社會、歷史、文化等多維視角研究翻譯目的、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象。在這一過程中讀者的作用也得到更多重視,獲得更為全面的闡釋。德國翻譯行為理論,功能目的論,關(guān)聯(lián)翻譯理論,多元系統(tǒng)論,解構(gòu)主義、文化學(xué)派以及接受理論等為讀者在翻譯研究中的作用提供更為多元、更豐富的論述,使讀者“名正言順”成為翻譯主體之一,漸漸步入翻譯研究中心地帶。

      德國霍爾茲·曼塔利借用交際理論與行為理論觀念,提出翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯“并不是簡單的翻譯詞句或文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性交際”[1](P78)。她認(rèn)為目的語文本接受者是交際過程的一個(gè)重要參與者,接受者的需求是譯文的決定性因素,譯者要為接受者提供形式和文體在目的語文化中都具有“功能性合適”(functionally suitable)的交際文本。作為翻譯行為理論的一部分,維米爾與賴斯的目的論,關(guān)注譯作的目的,在翻譯行為所必須遵循的諸多法則中,目的法則居于首位,目的決定譯者采取哪種翻譯方法與策略。目的論要求譯文必須符合接受者的處境與知識水平,同一原文可以根據(jù)不同目的譯成不同的譯文。以原語為中心的“對等”不再是評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性(adequacy),只要譯文滿足了委托書中規(guī)定的目標(biāo),達(dá)到了預(yù)期的功能,就是充分的。譯文預(yù)期功能與目的的實(shí)現(xiàn)最終就是為 “目標(biāo)語接受系統(tǒng)服務(wù),為翻譯委托人服務(wù),為讀者服務(wù)的”[9](P924)。

      格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論把讀者與作者及譯者放在同等位置考量,認(rèn)為翻譯是包括原作者、譯者及讀者三元關(guān)系的兩輪明示—推理交際過程(process of ostensive-inferential communication)。原作者和譯者構(gòu)成第一輪對話交際,原作者通過源語文本對譯者提供明示信息,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合原文的語境和原文提供交際線索(communicative clues)[10](P134)對原文作者的意圖進(jìn)行推理;譯者再根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,以及自己對源語作者交際意圖的理解和把握,形成譯入語文本并傳遞給目的語讀者,完成整個(gè)對話交際過程。在這一過程中,譯者的任務(wù)就是為原作者與譯語讀者架起溝通的橋梁,努力獲取譯文的最佳關(guān)聯(lián)性,即:譯語讀者閱讀譯文時(shí)能獲得足夠的語境效果(contextual effects)而無需付出不必要的處理努力(processing efforts),實(shí)現(xiàn)原作的意圖與讀者的期待相吻合。

      伊萬·佐哈爾提出的“多元系統(tǒng)”指各種文學(xué)體系的總稱,既包括中流砥柱的典范作品,也包括處于邊緣的非典范作品[2](P64),系統(tǒng)之間相互作用,系統(tǒng)內(nèi)整體上不停發(fā)生動(dòng)態(tài)演變過程。[1](P153)翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位決定了譯者所采取的翻譯策略,如果處于主要位置,譯者就不會受限于目標(biāo)語文學(xué)模式,而是突破常規(guī)束縛,再現(xiàn)原文語篇關(guān)系,選擇與原文相匹配的充分性翻譯(adequate translation),如果翻譯文學(xué)處于次要地位,那么譯者則傾向現(xiàn)有的目標(biāo)文化模式,選擇符合譯文規(guī)范的可接受性翻譯(acceptable translation)。[1](P155-160)翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中地位的高低很大程度上是讀者因素決定的,如果翻譯作品受到讀者青睞,讀者接受效果好,那么作品中所體現(xiàn)的文學(xué)價(jià)值、文化觀念自然就能得到廣泛接受與傳播,該文學(xué)作品在系統(tǒng)中的地位就得到提升。

      伊萬·佐哈爾的學(xué)生兼同事圖里繼承發(fā)展了多元系統(tǒng)論,他提出了描述性翻譯研究(descriptive translation studies),認(rèn)為應(yīng)將“文本置于目標(biāo)文化系統(tǒng)內(nèi),分析其意義與可接受性,比較原文與譯文的轉(zhuǎn)換,確認(rèn)原文與譯文片段的‘耦合對子’(coupled pairs)的關(guān)系,對潛在的翻譯概念進(jìn)行概括與總結(jié)”[11](P24-89),以發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的行為模式,重構(gòu)翻譯過程規(guī)范。圖里將翻譯置于目標(biāo)語文化語境下進(jìn)行研究,目標(biāo)語文化語境當(dāng)然包括讀者“消費(fèi)”譯文環(huán)境,從目標(biāo)語文化語境下研究翻譯意味著給予讀者更多觀照,譯文不僅要給譯語讀者提供信息,還要符合譯語規(guī)范,符合譯語讀者的認(rèn)知心理和社會文化背景。

      解構(gòu)主義翻譯理論發(fā)軔于本雅明的 《譯者的任務(wù)》一文,德里達(dá)及韋努蒂繼承發(fā)展了本雅明的解構(gòu)主義翻譯觀。解構(gòu)主義認(rèn)為文本的意義是不確定的,是開放的,譯者的任務(wù)不是對原文意義進(jìn)行復(fù)制,而是通過“意指方式”(mode of intention)的迻譯釋放出“純語言”,從而使原作獲得“后起的生命”(after-life)[12](P52)。譯作不再是原作的附屬品,與原作的關(guān)系是平等的,原作要借助譯作才能在新的語言環(huán)境中得到繼續(xù)傳播,獲得“來世的生命”,因而譯作的地位甚至要高過原作。譯者在翻譯過程中,不是被動(dòng)地轉(zhuǎn)述原作的意義,而是根據(jù)自己的認(rèn)知與取舍積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性,從而使譯者主體性得到極大的彰顯。解構(gòu)主義對傳統(tǒng)的翻譯成規(guī)與翻譯原則提出質(zhì)疑甚至解構(gòu),認(rèn)為原作本真性的不可再現(xiàn)性和譯作闡釋的不可終極性[13](P139),強(qiáng)調(diào)譯者和譯文讀者的差異性,使翻譯理論逐步從規(guī)定性走向描述性,推進(jìn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。

      文化學(xué)派的翻譯研究是多元豐富的,主要代表理論有勒菲弗爾的“翻譯即改寫”,謝利·西蒙的女性翻譯研究,尼南賈納后殖民主義翻譯研究以及姚斯的接受理論等。文化學(xué)派翻譯研究注重翻譯與文化之間的互動(dòng)關(guān)系,文化對翻譯的影響、制約作用,以及語境、社會、歷史和傳統(tǒng)作用對翻譯的影響。權(quán)利、意識形態(tài)、機(jī)構(gòu)組織決定著文學(xué)文本的接受與拒絕,文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員、系統(tǒng)外的贊助商以及主流詩學(xué)決定了翻譯使用的策略及解決的方法。女性主義翻譯研究從女性視角研究翻譯,強(qiáng)調(diào)女性文化身份和意識形態(tài)立場。后殖民主義翻譯研究注重研究翻譯的政治,認(rèn)為“翻譯造就或體現(xiàn)了殖民主義操縱下的不對稱的關(guān)系”[1](P133)。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的期待視野和審美體驗(yàn),姚斯認(rèn)為“一個(gè)作品的價(jià)值,必須通過讀者的閱讀、鑒賞和接受來完成”。翻譯過程中要充分考慮到讀者的欣賞水平、鑒賞能力,采用多維的翻譯策略,以滿足讀者的“期待視野”。文化學(xué)派的翻譯研究側(cè)重于目標(biāo)語文化因素、意識形態(tài)、接受系統(tǒng)對翻譯的影響,研究目標(biāo)語文化及意識形態(tài)是為了使譯文產(chǎn)生更好的接受效果,更好地為譯文讀者服務(wù),而影響接受系統(tǒng)文化因素和意識形態(tài)的恰恰是讀者,讀者是翻譯行為的出發(fā)點(diǎn)和最終歸屬。[9](P924)可以說,文化學(xué)派的翻譯研究是站在讀者的立場,為讀者服務(wù)而進(jìn)行的翻譯研究,讀者在整個(gè)翻譯系統(tǒng)中處于中心位置。

      這一階段主要特點(diǎn):第一、翻譯研究開始從文本之內(nèi)拓展到文本之外,從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性、解釋性研究,從認(rèn)知、文學(xué)文化系統(tǒng)、社會歷史語境、文化意識形態(tài)等多方位、多維度對翻譯過程、翻譯行為及翻譯目的進(jìn)行描述與解釋。第二、隨著翻譯研究進(jìn)入了語境、歷史和文化等宏觀動(dòng)態(tài)系統(tǒng),讀者作為該系統(tǒng)一個(gè)組成部分,成為翻譯主體之一進(jìn)入翻譯研究中心,翻譯過程注重考慮讀者的認(rèn)知能力與期待視野,翻譯策略的選擇強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語文化系統(tǒng)中讀者的接受效果,讀者成為作品意義的建構(gòu)者,“后起生命”的延續(xù)者。

      翻譯研究從語言學(xué)研究范式到文化轉(zhuǎn)向過程反映了翻譯研究中讀者角色從邊緣走向中心的過程。新世紀(jì)隨著IT技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯形式發(fā)生了根本性的變革,出現(xiàn)了翻譯與技術(shù)軟件相結(jié)合的語料庫翻譯、機(jī)輔翻譯以及本地化 GILT(Globalization,Internationalization,localization,translation)翻譯服務(wù)等。特別是隨著本地化翻譯成為翻譯活動(dòng)的主流,翻譯的形式、工作量、周期、譯本的產(chǎn)出以及譯者的角色、工作性質(zhì)和側(cè)重點(diǎn)都發(fā)生改變,盡管如此,讀者在翻譯中的地位沒有削弱反而得到進(jìn)一步彰顯,因?yàn)楸镜鼗幼⒅亍爱a(chǎn)品使用地市場,其宣傳材料及操作手冊要適應(yīng)使用地(讀者)的語言和文化習(xí)慣”[14](P77)。為不同使用地讀者提供不同翻譯版本,反映了現(xiàn)代翻譯產(chǎn)品變得更為“人性化”,更加關(guān)注人文關(guān)懷,這與建構(gòu)主義翻譯觀是相統(tǒng)一的,即翻譯要回歸現(xiàn)實(shí)生活世界。讀者作為現(xiàn)實(shí)生活世界的重要組成部分,作為翻譯產(chǎn)品的接受者,翻譯產(chǎn)品價(jià)值的衡量者,理應(yīng)成為翻譯研究的重要組成部分。

      [1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2008.

      [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

      [4]Tytler,Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

      [5]李文閣.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

      [6]Nida,Eugene.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [7]Newmark,Peter.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [8]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [9]劉小林,饒萍,鄭曉慧.讀者登場:翻譯研究的軌跡和內(nèi)涵[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,28(6).

      [10]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2004.

      [11]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [12]劉全福.批評視角:我國解構(gòu)主義翻譯研究的本土化進(jìn)程[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).

      [13]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:解構(gòu)主義的推進(jìn)[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(6).

      [14]張瑩,柴明熲.GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動(dòng)向[J].中國翻譯,2011(3).

      (責(zé)任編輯:劉建朝)

      The Evolvement of Readers'Role in Western Translation Studies

      CAI Rui-zhen1,2

      (1.School of Foreign Language,Sanming University,Sanming 365004,China; 2.Translation Studies Center,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)

      Western translation studies has a long history of more than 2,000 years,in each period of which the consideration of readers is taken into account,either mentioned unintentionally as a reference or discussed directly as a topic.With enlargement of the scopes and enrichment of the perspectives,western translation studies has made a development from prescription to description and from single to multiple.In this process the study of readers is gradually emphasized and they play a role from invisibility to visibility and from edge to center.As the measure of the value of translated products and as the recipient of"after-life"of the original,readers are deserved to be the important part in translation studies.

      western translation studies;the role of readers;evolvement

      H059

      A

      1673-4343(2014)01-0058-05

      2013-12-01

      蔡瑞珍,女,福建尤溪人,副教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯研究中心訪問學(xué)者。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      郧西县| 岚皋县| 大足县| 大连市| 大悟县| 娱乐| 拉萨市| 南靖县| 禄劝| 绥中县| 西昌市| 临城县| 广饶县| 仁布县| 游戏| 通化市| 辰溪县| 佛山市| 革吉县| 台湾省| 昌黎县| 临沭县| 临桂县| 洛浦县| 昌江| 澎湖县| 历史| 宜章县| 湄潭县| 崇信县| 营口市| 鹿泉市| 吉木乃县| 手机| 安阳县| 安庆市| 忻州市| 若羌县| 会东县| 胶州市| 武安市|