佟曉梅
(天津外國語大學 高級翻譯學院,天津 300204)
英漢翻譯中的靈感捕獲
佟曉梅
(天津外國語大學 高級翻譯學院,天津 300204)
翻譯是一種智性活動,是一個需要有足夠智慧和靈性的過程,往往在看似平淡微妙的字里行間里掩藏著跌宕澎湃的鍛造取舍,以期達到更高的境界。靈感是一種創(chuàng)造性的思維,傳神的譯文常常閃爍著靈感的光芒,并映射在意境、口吻、意象、文風等諸多方面。從美學的視角去捕捉英漢翻譯中的動態(tài)靈感,不僅僅是為了追求譯文的超凡脫俗,更是為翻譯活動尋求一種心理關照。
翻譯;靈感;美學視角
翻譯是人類心智藝術通過語言方式得以表達的一種復雜活動[1]。人類的思維活動是一種精密復雜的能動性機制,大體上由三種形態(tài)的思維構成,即直覺思維、形象思維和邏輯思維。然而在人類富有創(chuàng)造性的腦力勞動過程中,同時存在、如影隨形的不僅僅是上述這三種形式的思維活動,還有一種思維就是靈感。靈感思維是人們在文藝創(chuàng)作、科學研究中創(chuàng)造力突然達到超水平發(fā)揮的一種特定心理狀態(tài)。錢學森說:“如果把非邏輯思維視為形象思維,那么靈感思維就是頓悟,實際上是形象思維的特例。靈感的出現(xiàn)常常帶給人們渴求已久的智慧之光?!蔽覈g家楊苡曾經(jīng)在《一枚酸果——漫步四十年譯事》一書中講到靈感在其翻譯過程中的“自天而降”,即便是科學巨匠愛因斯坦都曾根據(jù)其畢生科學實驗的經(jīng)驗做出過這樣的評論:“我相信靈感和直覺?!笨茖W史上許多重大難題往往就是靠這種靈感的頓悟奇跡般地得到解決。所謂“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。”就是這樣一種意境[2]。
靈感(inspiration)一詞源自希臘語,意思是指吸入神的靈氣,即神賜的靈氣。因此,古往今來人們對靈感一詞的理解大都是來自神靈的啟示。所謂靈感譯文,指的就是靈感思維譯品,這是創(chuàng)作活動中的一種藝術直覺,其實質(zhì)是譯文達旨傳神、超凡脫俗、出神入化。也就是說,將原文的美感發(fā)揮到了極致,甚至創(chuàng)造出了比原文更為深邃的美感。其效果實在是令人嘆為觀止。
翻譯作為一種創(chuàng)造性的活動,很難脫離來自語言和文化的種種牽制和障礙,正如伽達默爾在《真理與方法》中所言,“翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對文本的再創(chuàng)造”。
由于現(xiàn)代科學的高速發(fā)展,翻譯開始呈現(xiàn)出智能化趨勢,從翻譯活動可以通過機器來完成的角度來看,翻譯可謂是名副其實的科學了,但是,還有很多翻譯工作是機器無法操控和把握的,必須通過人腦來完成,換言之,還需要人腦的創(chuàng)造性活動才能實現(xiàn),從這個角度講,翻譯很難被模式化,也不應被機械化,而是充滿了創(chuàng)造性思維的美的藝術。這也反映了譯者潛在的心理需求,即翻譯不該淪為科學的奴隸,在這份活動過程中,譯者渴望獲得科學之外的某種自由,某種美的感受。
當然,立足翻譯的標準,所謂的創(chuàng)造性思維也不是沒有限度、沒有節(jié)制。譯者縱有生花妙筆,譯得再美,倘若偏離原作,譯出來的東西已是面目全非,豈不是嘲弄了原作,又欺騙了讀者?正所謂過猶不及,何忠之有?那種自作聰明的越俎代庖無異于篡改原作,可謂誤譯,是萬萬不可取的。因此,翻譯中的靈感創(chuàng)造絕不是天馬行空,無拘無束,而是必須在一定的空間里進行把握。
依賴于現(xiàn)代科學技術,它使我們對靈感機制的探索成為了可能。靈感的到來需要一段累積的過程,這種久積突爆的靈感是有準備的大腦在抽象思維、形象思維的基礎上,擴大深入到主體潛意識的思維成果。靈感從來不是空穴來風,它需要思維主體在百科知識方面日積月累、悉心思考、反復琢磨,只有這樣,靈感才能噴薄而出,根本不存在所謂的純靈感思維。
(一)優(yōu)美的意境
含蓄的意境美,不會是一語道破的、直露的表達,而是一種隱晦曲折的、婉轉(zhuǎn)的、別出心裁的表達[3]。源語和譯入語讀者身處的語言文化環(huán)境迥異不同,要讓二者持對等的反映,就必須依賴于譯者的靈感活譯。
1.Hittheroad,likethisoneinLadakh,Indiaandstay there.
A.啟程,比如前往印度的拉達克并在那里停留。
B.踏上征程,路在遠方——攝于印度拉達克。
該句選自美國CNN網(wǎng)站上一篇旅游資料的圖片注釋文字。原句要表達的意境是旅途就在眼前,那是一條通向遠方的道路,充滿了未知,也昭示了無限的希望,表明了一個旅人在踏上行程之前的某種特定心態(tài),這又何嘗不是每一個世人在人生道路上的境遇呢?學生的譯文A令人無法體驗這種意境,譯文“老實”得甚至充滿了艱澀,“啟程,比如前往印度的拉達克并在那里停留”,讓讀者如何體會“啟程”和“停留”之間的矛盾呢?筆者的譯文B——“踏上征程,路在遠方”簡潔明了,一語雙關,對一個旅人在出發(fā)之前的片刻駐足,給予了很好的詮釋。
2.Schnbergerisageographeraswellasaphotographer, andhecombinesbothdisciplinestocommunicatemorethan justthescenicbeautyofalandscape.
A.施朗伯格不僅是個攝影家,還是個地理學家,他將這二者的專業(yè)素養(yǎng)結合而展現(xiàn)出的成品不僅僅是景觀上的美感這么簡單。
B.施朗伯格不僅擅長攝影,同時也精通地理,他將二者有機地結合在自己的作品中,其作品所展現(xiàn)出的美妙意境已絕非純粹的風景所能企及。
該句選自英國BBC網(wǎng)站上的一篇人物報道,原文要表達的是施朗伯格將攝影和地理有機結合在一起,營造了獨特的效果,他所拍攝出來的畫面如夢似幻,如同童話故事中的神奇仙境。譯A掩蓋了這種意境,“景觀上的美感”所指不詳,語義模糊,令人不知所謂。譯B將“意境”與“風景”做了一番比對,讀者頓時茅塞頓開,自然體會到了神話般的魔幻世界。
(二)適宜的口吻
翻譯最難是口吻,任何篇章、故事的陳述都離不開口吻,一旦失去了口吻,就必定會失去韻味,譯文的質(zhì)量和效果就會大打折扣[4]。
3.“Weendedupinentirecountriesthatwedidn'tplan tovisit[Uganda,Rwanda,Myanmar],simplybecausewemet peoplealongthewaywhosaid,‘Yougottagothere!’"
A.“我們最后去了之前完全沒有計劃去的國家(烏干達、盧旺達、緬甸),僅僅是因為沿途遇到的人跟我們說‘你們一定要去那里!’”
B.結果,我們游覽的國家完全不在預期計劃之列,原因很簡單,就是因為途中有人這樣說:“你們可得到那兒看看??!”
這句來自美國CNN網(wǎng)站的旅游資料語言生動活潑,令人對假日不禁旅游心生向往。譯A的語言缺乏生氣,原句的熱情口吻消失殆盡。相比之下,譯B頗為隨意,極好地詮釋了原文積極和熱情的口吻,充滿了人情味。
4.AtsixtyIsaid:“Nowit’stimetoputmyaffairsin order,forthisisthethresholdofoldageandImustsettlemy accounts.”
A.而我六十歲時,我想:“已經(jīng)跨入了老年的門檻,我也該整理一下自己的東西,清點一下賬目?!?/p>
B.到了六十歲,我說:“現(xiàn)在我該好好安排一下,畢竟已經(jīng)活到了這把年紀,也該對一切有個交代了?!?/p>
該句選自英國著名作家毛姆(WilliamSomerset Maugham)的作品MiddleAge,OldAge,學生們在翻譯這句話時,頗費周折,對“threshold”一詞把握不好,之間譯為“門檻”,而“putmyaffairsinorder”也找不到合適的解釋,干脆翻譯成了“整理一下自己的東西”,至于“settlemy accounts.”就更不知如何是好了,只能“清點一下賬目”來結束句意了。筆者建議在翻譯毛姆的作品之前要先了解作家的寫作風格,該作家文筆幽默、諷刺俏皮,令人感到清新有力。該句要表達的意思是作者已年到60,作為一個名符其實的老人,該對自己做一番總結和安排了。譯B中的“活到了這把年紀”弱化了“threshold”的范疇,靈活地處理了措辭的尷尬,而“affairs”“accounts”被譯成“安排一下”“交代”也是有了異曲同工之妙。
(三)關聯(lián)的意象
靈感思維常常伴隨形象思維而來,成功的譯者從不輕易拋棄原文中栩栩如生的形象。巴黎高翻前校長F. Isral曾經(jīng)說過,信息是清楚還是曖昧是由作者決定的。其實,即便是有意曖昧的信息,也有其特殊的相關性,也需要譯者的捕捉和再現(xiàn)[5]。意象的清晰可讀應該同樣是翻譯的一種美學要求,否則受眾無法感知意境,也無從體會其中的意脈。如果翻譯過程確實覺得障礙重重,不妨可以考慮形象的轉(zhuǎn)換,不少靈感譯文就是由此而來的。
5.Onehasreachedthethreescoreyearsandtenwhich oneisaccustomedtoacceptastheallottedspanofman,and onecanbutlookuponsuchyearsasremaintooneas uncertaincontingenciesstolenwhileoldTimewithhisscythe hashisheadturnedtheotherway.
A.但在所有的周歲紀念中,我想70歲生日是最為重要的了。一個人70歲了,也就到了通常所說的人的自然壽命,而剩下的那些年歲充滿了未知的意外事件,就好像趁著時光老人拿著他的鐮刀沖向別處時,你偷來的一般。
B.當生命的晚鐘敲響之前,余下的歲月就如同竊來的一般,充滿了未知和待定。
該句依然選自毛姆的同篇文章,對于“oldTimewith hisscythe”,學生們將其直接處理成了“時光老人拿著他的鐮刀”,試問,這樣的譯文有幾人能夠看得明白?無論是有沒有相關英語文化背景,這句話都要讓讀者駐足琢磨良久吧。原句的意思無非是說明死神的不期而至,若讓這樣的意象有所保留,的確需要我們費番心思。筆者認為,“晚鐘”似乎可以化解其中的難題,這份意象的置換建構是否可以讓這一生命中不可回避的話題產(chǎn)生出同等委婉而不失莊嚴的效果呢?
6.Andforgoodreason;ratherthanherdingpassengers onandofftheshipslikeherdsofcattle,onlytohavethem reboardtheboatsandleavebeforetheytrulygettoknoweach destination,VikingCruisesstaysalldayandletsguestseither choosesmall/largergrouptoursorwanderforhours—allday ifdesired—ontheirown.
A.維京郵輪不會催促著乘客上下船,游船會在目的地停留一整天,等到游客真的了解了每個目的地之后才離開。乘客們可以幾個人或一大群人結伴游覽,也可以獨自一人四處游逛幾個小時——如果愿意,甚至一天。
B.在維京郵輪上,乘客不會像動物一樣被驅(qū)趕著趕點上下船,游船會在景點停留一整天,等到游客盡情游覽之后才開船離開。乘客們可以選擇三三兩兩或者成群結隊集體游玩,也可以選擇獨自游覽幾個鐘頭,——如有需要,一整天也是可以的。
以上兩組譯文對“herdingpassengersonandoffthe shipslikeherdsofcattle”的處理,顯示了水平的高低。譯A干脆拋棄了“herdsofcattle”,譯為“催促著乘客上下船”,而譯B保留了形象,卻稍作轉(zhuǎn)換,將“herdsofcattle”置換成了它的上義詞“動物”,小范圍的形象置換卻取得了意想不到的大效果。
(四)凝練的表述
言語凝練就是譯文上乘的美學要義,無論何種問題,這是永恒的要求。A.Albalat在《寫作的藝術》一書中曾說過:“語詞繁復的句子從來不能打動人,而簡潔明了卻能使文章增色?!?/p>
7.Mostofusseetheworldinsnippetsatatimealong weekendhere,atwo-weekvacationthere.Butwhen wanderlustgrowsbeyondwhatthosetripscancontain,a longerjourneymightbeinorder.
A.大多數(shù)人外出旅行都是匆匆一瞥,在這里過個長周末,去那里休假兩周。但是,當短期旅行無法滿足人們探索世界的愿望時,也許就需要來一場更長的旅行了。
B.人們除外游覽大多走馬觀花,這里過個周末小長假,那里來個兩周的假期。但是,當這種短期旅行令人感覺意猶未盡時,長期旅行將是勢在必行了。
這段文字說的是短期度假的局限性,以及人們選擇長期旅行的初衷。學生們在處理“snippets”一詞時過于拘束,“匆匆一瞥”詞不達意,相比之下,“走馬觀花”這一四字詞語更能表達游客的無法駐足欣賞的那份遺憾吧。同樣,譯A中“無法滿足人們探索世界的愿望”是對“when wanderlustgrowsbeyond”的死譯,拘泥于字面含義,行文拖泥帶水,不夠明朗。而譯B則以“意猶未盡”簡潔明了地表明了短期旅行讓人無法滿足的意味。
(五)關照的文風
翻譯中信息明確、言簡意賅是一種知性的美,譯者的語言能力和行文風格雖然千差萬別,但是“不以辭害意”始終是翻譯的原則。
8.Thatiswhatmakesyouthunhappy,thevehement anxietytobelikeotherpeople,andthatiswhatmakesmiddle agetolerable,thereconciliationwithoneself.
A.這些事情都有他們的好處并且會讓生活充滿歡樂,但是我再也不在乎了。時時處處想和別人一樣的強烈焦慮感,讓年輕人不快活;但也使得中年歲月變得還可以忍受,讓中年人能夠悅納自我。
B.年輕時候你追我趕的快節(jié)奏生活,令人焦灼不快;而人到中年,適時調(diào)節(jié)會讓生活步入安然。
英文文體中所一貫倡導的三性,即英語中的主語常常保持一個,這樣,保持一個中心性(topic),才會有一致性(unity),最終才會自然形成連貫性(coherence),從而使英語語言呈現(xiàn)了結構緊湊、聯(lián)系嚴密、環(huán)環(huán)相扣的行文體系[6]。原句兩個“thatiswhatmakes.....”貫穿整句,兩個時間段的年齡比對一目了然,再次體現(xiàn)了毛姆簡練利落的文風。學生的譯文A雖然表現(xiàn)了句子的大意,卻丟失了原文的風采,譯文給人感覺顯得行文拖沓,意思晦澀。相比之下,譯B緊扣兩個年齡的差距,用“年輕”與“中年”引領全句,簡潔明快,語義干練,毛姆清新明快的文風似乎透過譯文躍然于紙上。
靈感思維堪稱“心理學上的哥德巴赫猜想”,它對翻譯活動的影響不僅僅在于可以幫助譯者校對譯文的“信”和“達”,更重要的是,它還有助于譯文臻于“雅”境。許淵沖先生的意美、音美、形美的“三美”原則或許可以為我們?nèi)绾谓缍`感思維譯品提供一個可行性方法。但是,無論怎樣,如神的妙筆、靈感的迸發(fā)、剎那的光芒總是建立在追根究底、不懈探尋的執(zhí)著和努力之上的。
[1]RogerT.Bell.TranslationandTranslatingTheoryandPractice[M]. Beijng:ForeignTeachingandResearchPress,2001:45.
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2006:83.
[3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2010:30
[4]毛榮貴.翻譯最難是口吻[J].中國翻譯,2002(2):29-30.
[5]易明華.漢英互譯的視點轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,2006(2):1-4.
[6]邵煒.從傅雷《藝術哲學》的翻譯看翻譯的接受美學[J].四川外國語學院學報,2008(6):88-91.
【責任編輯 趙 穎】
H315.9
A
1674-5450(2014)04-0115-03
2014-04-05
天津市高等學校創(chuàng)新團隊培養(yǎng)計劃資助項目(TD12-5045);天津外國語大學“未來之星”資助項目
佟曉梅,女,遼寧錦州人,天津外國語大學教授,主要從事翻譯理論與實踐、文化翻譯與傳播研究。