周 薇
(蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇蘇州 215009)
標(biāo)記理論在間接言語行為中的運用
周 薇
(蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇蘇州 215009)
國內(nèi)外學(xué)界的標(biāo)記理論研究表明,間接言語行為中的語用標(biāo)記是一個雙向的、任意的、相對的、動態(tài)的概念。它受制于一定的語境,帶有明顯的人為因素,反映了不同的民族文化、思維方式、價值觀念以及語言特點,可以表達豐富多樣的“言外之意”,能夠獲得更為理想的語用效果。
標(biāo)記理論;間接言語行為;語境;原因
標(biāo)記理論(Markedness Theory)原本屬于音位學(xué)范疇,由俄羅斯音位學(xué)家Н.С.特魯別茨科依首創(chuàng)于20世紀(jì)30年代,后經(jīng)雅可布森、喬姆斯基、萊昂斯等語言學(xué)家進一步發(fā)展和完善,被廣泛運用于語法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、社會語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)以及外語教學(xué)等領(lǐng)域,其基本學(xué)理是:在各種語言中,某些語言成分更基本、更常見,具有組合形式簡單、意義概括程度高、使用頻率高、分布廣泛等諸多特點,被稱之為無標(biāo)記成分,而除此之外的其他語言成分則被稱為有標(biāo)記成分。近數(shù)十年來,國內(nèi)外學(xué)者對標(biāo)記理論對一些常見的語用現(xiàn)象進行探索,尤以間接言語行為中的語用標(biāo)記研究為最。
特魯別茨科依(Трубецкой,2000:80)以對立關(guān)系為原則,研究語音單位的各種辨義功能,認(rèn)為“音位之所以能夠區(qū)別詞,概源于它本身具有區(qū)別性特征和非區(qū)別性特征,前者通常形成音位的“對立”,其中一個成分具有某種特征,另一個成分則沒有這種特征,如“濁音—清音”、“鼻化—非鼻化”、“唇化—非唇化”等,可以區(qū)別各種意義?!逼渲芯哂刑卣鞯囊环椒Q為有標(biāo)記項,而另一方則稱為無標(biāo)記項。
Anna Trosborg(1995:188)繼承和發(fā)展了上述理論,將標(biāo)記理論的運用從音位學(xué)擴展到形態(tài)學(xué)等領(lǐng)域。按照他的觀點,由于詞匯層次受形態(tài)規(guī)則的影響,一對反義詞之間就出現(xiàn)有標(biāo)記與無標(biāo)記的區(qū)分,如host-ess和host這兩個詞,前者是有標(biāo)記的,因為該詞尾部有一后綴-ess,表明它所指稱的對象是陰性,而后者沒有性別標(biāo)記。
上述研究表明,標(biāo)記理論已被廣泛運用于語言的各個層面,從而為研究間接言語行為中的語用標(biāo)記提供了契機。
關(guān)于間接言語行為,美國哲學(xué)家J. R. 塞爾曾在《間接言語行為》(1975)一書中將其定義為“通過實施另一個行事行為而間接地實施的一個行事行為”,認(rèn)為最簡單的表達意義的情形是,說話人說一句話的意思完全就是他所說語句的字面意義,這是直接言語行為。但是,在間接言語行為中,說話人的話語意義和句子意義是不一致的。這是由于間接言語行為同時體現(xiàn)著兩種言外行為,即體現(xiàn)說話人交際意圖的主要言外行為以及表達話語字面意思的次要言外行為。在規(guī)約性間接言語行為中,主要言外行為和次要言外行為之間聯(lián)系緊密,具有約定俗成性、習(xí)慣性和程序化的特點。”(王德春等,1995:74)
德國學(xué)者考特赫夫,君特(Günthner, Kotthoff,1991)贊同塞爾的上述觀點,認(rèn)為規(guī)約性間接言語行為屬于常規(guī)性的表達,為非標(biāo)記項。例如:在地鐵里說一句“Koennen Sie fortruecken?”(請您讓一下位子好嗎?),聽話人對其第一反應(yīng)不是“問題”(次要言外行為)的字面意義,而是直接把它理解為“請求”(主要言外行為)的間接用意, 這種對規(guī)約性間接言語行為的理解只需對字面意義作簡單推斷,即可得知說話人的真實交際意圖,這在日常交往中似乎已成為交際雙方心知肚明的一種共同規(guī)約,因而是一種無標(biāo)記的表達方式。但是,非規(guī)約性間接言語行為則是一種有標(biāo)記的非自然表達方式,脫離上下文難以判斷其真實含義,如孤零零的語句“Icg habe Halsschmerzen”(我的嗓子痛)僅表示一種“陳述”,但是,如果將其作為“Essen wir Eiscreme!”(我們吃點冰激凌吧)一句的答語,則作為不能吃冰激凌的理由來表示“拒絕”的間接用意。主要言外行為(拒絕)和次要言外行為(陳述)之間聯(lián)系并不緊密,具有非約定俗成性、非習(xí)慣性和非程序化的特點。
不言而喻,在語用層面, 間接言語行為的標(biāo)記性是否符合常規(guī)性,往往成為區(qū)分標(biāo)記性的手段之一,而標(biāo)記性則與語境度密切相關(guān)。如上邊所提到的“Koennen Sie fortruecken?”(請您讓一下位子好嗎?)一句,稍有語感的聽話人在具體的語境中都不會視其為“詢問”,而是直接把它理解為“請求”的間接表達方式。
標(biāo)記理論在間接言語行為中的廣泛運用有其深層次的原因,筆者認(rèn)為可以簡要概括如下:
1.它反映了人們的一種思維定勢和慣性行為
出于交際需要,說話人習(xí)慣于通過加注標(biāo)記,利用非常規(guī)性的間接表達手段來體現(xiàn)自己的交際意圖,語氣更為委婉,聽話人比較容易接受,有利于交際雙方產(chǎn)生共鳴。
2.它帶有明顯的人為因素
在間接言語行為中,交際雙方有意而為之,根據(jù)語境、語用前提、性別角色等諸多因素,選擇適宜的表達方式,表達豐富多樣的“言外之意”。
3.盡管不同語言中的語用標(biāo)記有諸多相似之處,但差異在所難免
這些差異不存在孰優(yōu)孰劣,孰好孰壞,只能說是體現(xiàn)了不同的文化理念、思維方式、價值觀念、語言表述方式等。
言語交際中的語用標(biāo)記涉獵面廣,內(nèi)容豐富。本文僅簡要分析了間接言語行為中的語用標(biāo)記以及語境對于標(biāo)記的制約作用,難免掛一漏萬,不妥之處,敬請專家學(xué)者不吝指正。
[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]沈家煊.類型學(xué)中的標(biāo)記模式[J].外語教學(xué)與研究,1997(1):4-13.
[3]王德春,孫汝建,姚遠(yuǎn).社會心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[4]Lyons,J.Semantics[M].Volume 1.Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[5]Searle, J.R.Indirect Speech Acts [M]. In P. Cole and J. L. Morgan (eds),1975.
[6]Трубецкой Н.С. Основы фонолонии[M]. М.:Аспект Пресс, 2-е издание, 2000.
[7]Anna Trosborg.Interlanguage Pragmatics Requests Complaints and Apologies[M].Berlin:Monton de Gruyter,1995.
[8]Günthner,Kotthoff,.Weibliches und m?nnliches Sprechen im Kulturvergleich. Frankfurt a. Main, 1991.- 369 S.
The application of mark theory in indirect speech act
Zhou Wei
(Suzhou Science and Technology University Foreign Languages Institute, Suzhou Jiangsu, 215009, China)
Mark theory research at home and abroad show that pragmatic markers in indirect speech act is a two-way, arbitrary, relative and dynamic concept. It is subject to certain context, with obvious man-made factors, reflecting the different national culture, way of thinking, values and language characteristics, can express the rich variety of "between the lines", can achieve more ideal pragmatic effect.
mark theory; indirect speech act; context; why
H030
:A
:1000-9795(2014)011-000146-02
[責(zé)任編輯:鮑 雨]
周 薇(1979-),女,漢族,陜西西安人,蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向為語用學(xué)和語言文化學(xué)。
本文系國家社科基金項目《社會性別定型的俄漢語用對比研究》(14BYY158)的階段性研究成果。