2012年上映的日本動畫片《狼孩雨和雪》中,主人公叫“花”,喜歡上的人是狼男,生下姐弟倆。生女兒時下雪,就叫她“雪”;生兒子時下雨,起名雨?!盎ā背錾鷷r屋后的秋櫻開了,父親給女兒起了這個名,希望她像花一樣笑口常開。單名一個“花”字,近年頗流行,
若是在過去,男“太郎”、女“花子”是典型的日本人名字。某日本學者說,中國人一聽“花子”就想到叫花子,這說法未免牽強,實際上讀音不一樣。望文生義,會讓人莫名其妙。
又例如“麻衣”。我們用麻子、麻疹、肉麻等,而日本人對“麻”自古有很好的印象。直至戰(zhàn)敗前,大麻和稻米這兩種農(nóng)作物是鼓勵種植的。麻長得筆直而且結實,取名就采用這種形象。
日本人起名基本用漢字。日本女名常用與衣服有關的字,如絹代、綾子、香織。文學里薄命紅顏常常叫“忍”、“雪”、“佳代”、“夕子”,而富有理智、敢于行動的女子則名為“薰”、“秀”、“貴子”、“真理子”。近年給女孩起名用字排位是“愛、菜、美、奈、結、花、莉、心、乃、音”。
同樣是漢字,我們注重字義,他們講究字音。當今起名的傾向是音響優(yōu)先,父母頭腦里先浮現(xiàn)音,覺得悅耳,然后找漢字搭配。男孩叫得最多的是“悠真”。“空(蒼空)”也是近年男孩起名常見的。但“空”與色即是空空即是色無關,它是天空的空。
日本人起名很在意漢字筆畫數(shù),“衣”六畫,廣受歡迎。筆畫數(shù)不好,有的就干脆用假名,聞其聲而不見其字。取名用字有限制,姓不在此限。日本人和英國人生子,想起名“?!保?guī)范字匯里查無此字,上戶口只好不要這個“日”偏旁。人名用字是限字,不限音,同樣的字隨你怎么讀,“結菜”至少有三種讀法。有的字看似常見,卻只有爹媽知道叫什么,例如“葵”,有讀作“哈密瓜”的。所以,日本人接過同胞的名片不敢貿(mào)然叫尊姓大名。原因在歷史:中國發(fā)明了漢字,讀音不斷地變化,各種讀音相繼傳到了日本,堆積在日語里,一字多讀。
摘自《南方都市報》