楊琦
湖南衛(wèi)視的《百變大咖秀》已經(jīng)播到了第五季,“咖”這個字也越來越為人們所熟知。
關(guān)于“大咖”中“咖”的來源,主要有兩種說法:一是將英語中的“casting”(角色、角色選派)一詞,音譯為“咖”;二是在閩南語中“角色”的“角”讀音是“咖”。無論是哪個版本,“咖”最初的意思都是“角色”。這個詞是從臺灣地區(qū)流行開來的。
臺灣將影視圈的明星由高到低分為A咖、B咖、C咖等幾個等級,一些知名度高的大牌明星則被稱為“大咖”。慢慢地“大咖”在影視領(lǐng)域指大角色、大明星。如沒了趙本山,首度上春晚的郭德綱就成為語言類節(jié)目的大咖。
由于“大咖”一詞使用頻繁,其使用范圍后來也有所突破。如來自武商量販公司的第一批VIP會員會聚一堂……觀看賀歲大片《私人定制》,受邀者均是2013年消費額居前端的“超級大咖”。這句話里的“大咖”是指年消費額居前列的人們。之后,“大咖”的語義范圍進一步擴大,指在某一方面很出眾的一類人,不僅僅局限于名人,普通人也可以稱為“大咖”。
值得注意的是,無論是哪種“咖”,指的都是人。但隨著“咖”族詞的壯大,“咖”還可以用來喻指非人的事物。如伴隨江蘇、浙江等衛(wèi)視的先后崛起,多家衛(wèi)視欲與眾多“收視大咖”分一杯羹。這句里的“大咖”指的是電視臺。
“咖”以其多變的“身姿”在流行語中占據(jù)了一席之地。生活中還會涌現(xiàn)出什么樣的“咖”呢?讓我們拭目以待吧!
暖冰摘自《咬文嚼字》endprint