〔葡萄牙〕索菲婭·安德雷森
丁文林 譯
愿沒有一顆星星燃燒你的剪影
愿沒有一個神記得你的姓名
愿你走過的地方甚至沒有風(fēng)
為你,我將創(chuàng)造一個清純的日子
自由得像風(fēng)并周而復(fù)始
如同綻開的浪花重重
(月月鳥摘自豆瓣網(wǎng))
〔塞爾維亞〕
德拉根·德拉格耶洛維奇
須 勤譯
我想將那落日的天空扯下
為你縫制一件襯衣
再細(xì)細(xì)繡上掛滿夢想的日歷
和你將走過的距離
我想在這傍晚的時刻
說出那個字
一個更真實(shí)的我
懇請那片樹木和這片曠野
給予我一點(diǎn)點(diǎn)寬恕
不要拒絕我
允我輕輕地說出你的名字
抬頭仰望上蒼,目光對視間
天色漸暗
心里空蕩蕩
(劉 振摘自《上海文學(xué)》2014年第7期)