摘 要:“諺語是一個民族天才、機智和精神的體現(xiàn)?!敝V語和俗語作為一種語言文化形式在語言表達中發(fā)揮著獨特的作用,不僅廣為口傳,言簡意賅,而且表現(xiàn)力強,富含深意。在世界各國語言中,有很多以動物名稱設(shè)喻的語言現(xiàn)象,法語和漢語也不例外。由于不同的民族有著不同的生存環(huán)境與文化習(xí)俗,因此賦予了動物名詞不同的文化色彩。本文通過解讀和比較這些動物名詞的文化內(nèi)涵以及蘊含的文化淵源,幫助法語學(xué)習(xí)者正確理解并使用這些習(xí)語。
關(guān)鍵詞:法漢諺語俗語;動物名詞;寓意
作者簡介:陳晨(1987.9-),女,蘭州城市學(xué)院外國語學(xué)院,法語助教。
[中圖分類號]:H0 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
一、通過具體例子對比含有動物名詞的法漢諺語
⑴ 關(guān)于“狗”的幾個例子。
Chien qui aboie ne mord pas.“吠犬不咬人”。狗是忠誠形象的代表,同時也是反叛人物的象征。漢語中有句俗語——“好狗不攔路, 吠犬不咬人”,就是說狗雖然對陌生人很兇,但是也要分場合的,如果在不是自己的地盤上還對別人吠的狗就是不識趣了,這樣的狗不是好狗。通??穹偷墓肥遣灰说模贿^是給自己壯膽量罷了,最可惡的沉默不語的狗,突然襲擊咬一口,那是最可怕的;
法語中有大量關(guān)于狗的諺語,法國人對狗也有特殊的情結(jié),比如Qui maime, aime mon chien.“愛吾及犬——愛我,就愛我的狗”,漢語中用“愛屋及烏”表達因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉,中國人認為烏鴉是一種不祥的鳥,它經(jīng)常出沒在墳頭等荒涼之處,這句成語比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物;
⑵ 關(guān)于“?!钡膸讉€例子。
Mieux vaut en paix un ?uf, qu en guerre un b?uf. 直譯過來是說“和平時一只蛋勝過戰(zhàn)爭時一只?!?。漢語中說“寧做太平犬,不為亂世人”,指最好的自然是太平時代的人,可是對普通百姓來說,即使太平犬的地位比太平人低,也未必差過朝不保夕的亂世人生活。
Le b?uf mange la paille, et la souris le blé. 這句話本義是指“牛吃稻草,鼠吃稻麥?!睗h語中我們用到最熟悉的蔬菜表達同樣的意思——“蘿卜青菜各有所愛?!泵總€人都有自己鐘愛的,每個人的審美和價值觀都不同,不能一概而論。
⑶ 關(guān)于其他動物的幾個例子。
Ne réveillez pas le chat qui dort. 字面意思是說“貓都睡著了,你不用叫醒它了?!?換言之,多一事不如少一事,別自找麻煩。法語中有大量與貓有關(guān)的諺語和俗語,貓可稱得上是法國人最喜愛的寵物。然而中國人對貓是并不喜歡的,認為貓是一種怪異、諂媚、陰冷、奸饞的動物,所以常常是避而遠之,比如俗語“夜貓子”“貓膩兒”,比如“貓哭老鼠”、“貓鼠同眠”、“爭貓丟牛”、“照貓畫虎”等成語,以及“貓貍換太子”之類的古代傳奇。
Cest un vieux renard. “他狡猾得象只老狐貍?!敝袊湃岁P(guān)于狐貍的傳說很多,雖然狐貍是狡猾的代表,但是某些文人依憑想像塑造出來的“狐貍精”使得中國人普遍有著狐貍精情結(jié),在眾多文學(xué)作品中、影視作品中,人狐相戀成為許多作品的原型和素材,甚至對其寄予了對真善美的渴望和浪漫愛情的憧憬。這一點上,法語中關(guān)于狐貍的描述更多地來源于童話故事,并沒有什么特別的寓意。
二、中西文化的主要差異
諺語和俗語最能反映市井民情和文化風(fēng)貌,中法兩國相隔遙遠,在諺語、俗語的發(fā)展中形成了各自的民族文化特點,卻又在很多意象上表現(xiàn)出驚人的相似。
漢語中,出現(xiàn)動物名詞的諺語不少,有的動物用于比喻人們的愛情關(guān)系,唐代詩人盧照鄰《長安古意》詩中有“愿做鴛鴦不羨仙”一句,贊美了美好的愛情,如今人們用鴛鴦比喻恩愛夫妻,俗語中有“亂點鴛鴦譜”;有的動物用于比喻人的勤勞,如“牛”,魯迅先生遺留給后人的座右銘“俯首甘為孺子牛”就是指全心全意地為人民服務(wù),甘愿做人民大眾的牛。這些關(guān)于動物的諺語和俗語,是中國人在長期歷史社會中逐漸形成的,是中國人通過對各種動物不同的觀察體驗,產(chǎn)生的不同好惡心理,從人們對這些動物的態(tài)度既可以看出其民族心理,也反映了其文化心理傾向。
由于不同民族受其民族個性的影響,對周圍事物價值的認識也不盡相同,就形成了不同的審美習(xí)慣與審美情緒。雖然法語諺語中,常常也借用動物來喻指各種不同類型的人,但不同國家的人民對一些動物的感情色彩和認識卻不同,有的甚至截然相反。以“母牛”在法語俗語中為例:“Quelle vache!” 字面意思是感嘆句“這是怎樣的牛??!”喻指兇狠的人;“La vache!”指“真糟糕!”(表示氣惱、怨恨)或者“真棒,真好!”(表示贊賞、欽佩),在不同語境下會有兩種相反的語氣;“Cest vache, ce qui lui arrive.” 直譯“這是牛,他遇到的?!币鉃椤暗姑故掳l(fā)生在他身上”;“Manger de la vache enragée!”意思是“吃瘋?!?,實際上指“過著一貧如洗的生活”。由此可見,法語諺語中的“牛”大都含有貶義,完全不同于中國人對“?!钡奶厥馇楦校J為它身上承載了勤勞、本分的象征意義。
三、結(jié)束語
法漢語言中都擁有大量的諺語和俗語,這些語言反映了法、漢兩個民族相應(yīng)的文化差異。語言作為文化的載體,反映了不同民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。這些生動形象,寓意深刻的語言成份具有高度的代表性和藝術(shù)性,它們凝結(jié)了不同民族人民智慧的光芒。探討與研究法漢諺語和俗語中動物名詞的寓意,有助于準(zhǔn)確理解和把握不同文化所賦予法漢諺語和俗語的獨特內(nèi)涵,通過諺語和俗語對兩個民族語言差異和語義有一定的認識與積累。
參考文獻:
[1]《LAROUSSE》,Dictionnaire de fran?ais,1997
[2]《Reflets》,méthode de fran?ais,Guy Capelle, Fran?ais langue étrangère,Paris,1999
[3]《新世紀(jì)大學(xué)法語》(1)(2),李志清主編,高等教育出版社,2003年
[4]《法漢常用諺語對比研究》,段麗婭,四川外語學(xué)院,2011年