謝朝宗
沒有一部歌劇制作可以宣稱是最具權(quán)威的版本.這句話套用在鮑羅?。∕exander Brordin)的《伊戈爾王》(Prince Igor)上尤其合適。大都會歌劇院本季推出的版本,也只是各種可能性詮釋之一,其優(yōu)點是音樂和舞臺呈現(xiàn)出兩者達到相當程度的統(tǒng)一性。
《伊戈爾王》版本歧異,原因無他。1887年,當55歲的鮑羅丁瘁逝時,這部作品還沒有完成。1890年首演的版本,是由里姆斯基·科薩科夫(Nikolai Rimsky-Korsakov)和亞歷山大·格拉祖諾夫(Alexander Glazunov)共同添補完成的。他們的努力賦予了這出歌劇的舞臺生命,但后來的音樂學(xué)者,卻對此頗有微詞,認為他們掩蓋了鮑羅丁的原意,特別是當1947年俄國音樂學(xué)者帕維爾·蘭姆(Pave lgamm)發(fā)表的研究報告,指出這個版本刪除了大約五分之一的鮑羅丁的原稿。也就是從那以后,出現(xiàn)了各種不同版本的《伊戈爾王》,企圖重現(xiàn)原來的樣貌。
但眾所公認的“權(quán)威版”是尚不可得的,這不只因為該作品未由原作者親自完成,還因為鮑羅丁在18年的音樂創(chuàng)作期間邊寫邊改,就連他自己寫的劇本、劇情的結(jié)構(gòu)順序都常有變數(shù),無法確定,因此后者演繹的任何版本,都含有對原作一定程度的推測。
《伊戈爾王》上回在大都會演出,是一個世紀前(1915—1917年),而且是以意大利語演唱的。百年后再度上演,不但恢復(fù)了俄語,版本也是由俄籍導(dǎo)演迪米特里-切尼亞科夫(Dmitri Tcherniakov)和指揮吉亞南德里亞·諾塞達(Gimlandrea Noseda)親自修訂的。他們剔除了科薩科夫和格拉祖諾夫添加的樂段(除了他們補寫的管弦樂配器)、引入了鮑羅丁現(xiàn)有的音樂,場景也盡量揣摩他的原意重新編排。
他們所呈現(xiàn)的《伊戈爾王》,是一篇征討戰(zhàn)爭殘酷的檄文加上好大喜功的伊戈爾逐漸認清事實局面的歌劇。音樂開始前打在舞臺幕上的一句話擺明了他們的意圖:“To unleash a war is the surestway to escape from oneslf”(啟戰(zhàn)者是為逃避自己)。換幕間投射出黑白影片呈現(xiàn)恐懼驚嚇垂死的士兵面孔和受傷倒在血泊里的伊戈爾[男低音阿戴爾-阿布拉澤科夫(Ildar Abrazakov)]。導(dǎo)演切尼亞科夫常常被劃歸為“歌劇導(dǎo)演”(regieoper)的行動派,他的有些制作確實令人摸不清頭腦,像是他在普羅旺斯艾克斯藝術(shù)節(jié)(Aix-en-Provence)的《唐喬瓦尼》,把劇中人都編排為一個敗德內(nèi)哄的中產(chǎn)階級家庭成員。但是整體說來,他雖然不是完全按照劇本的時空來搬演,但也并不只是為標新立異而變更時空。像他在米蘭斯卡拉歌劇院剛剛制作的《茶花女》,就很中規(guī)中矩;以反戰(zhàn)的角度來詮釋《伊戈爾王》這類有些民族主義味道的作品,在當代也不足為奇。比較有爭議的是,他借用了鮑羅丁另外的音樂(The RiverDon Floods)放在劇尾,讓這段深沉嚴肅的音樂,伴隨舞臺上逃出敵營的伊戈爾,放下身段與人民攜手重整破碎的家園。這個帶有“民主精神”創(chuàng)意的結(jié)局,反映了切尼亞科夫設(shè)計中伊戈爾王思想的轉(zhuǎn)變,但恐怕這并非在沙皇統(tǒng)治下的鮑羅丁自己能想象得出的。
按照切尼亞科夫的慣例,布景也是由他設(shè)計。序幕是出征前的點兵儀式,發(fā)生在一個空蕩蕩的大會堂里,這個場景利用了整個舞臺的景深。伊蓮娜(Elena Zaitseva)的服裝設(shè)計,是一幅不同時代的俄國服飾拼盤,從舊俄到紅軍時期的服裝都有,但伊戈爾的皮大衣則是好萊塢電影的味道。
但是盛大的光榮頌很快就轉(zhuǎn)變成血淋淋的慘敗事實,伊戈爾被可汗俘虜,全劇最著名的波羅維茨舞曲(Polovtsian)之舞就出自于此。這里的舞臺鋪滿一片鮮紅如血及膝高的罌粟花,映襯著背景的藍天,既冶艷又怪異,不但有極為搶眼的視覺效果,象征意義也是一望即明。伊戈爾徘徊在罌粟花田間,一會兒見到是兒子與敵國公主互訴情話,一會兒又聽到可汗來游說他結(jié)盟,甚至連不該在此出現(xiàn)的太太也都出現(xiàn)在他眼前。切尼亞科夫的概念是這些都是傷重未愈的伊戈爾的似真似幻的想象。這個表現(xiàn)方式在敘事上或許不是最清楚,但當眼前的畫面如此吸引人時,犧牲一些敘事的合理性似乎也是可以接受的。
與此同時,伊戈爾的家鄉(xiāng)則因為攝政王加利茨基(Galitsky)縱情聲色放任手下作亂而搞得天怒人怨。內(nèi)政不安必遭外侮,果然又有敵人入侵,加利茨基死在亂兵中。這個場景結(jié)束在驚天動地的巨響中,大會堂的天花板垮下一大塊。等到下一幕再開始時,舞臺上已是殘垣斷壁,一副浩劫余生的模樣。
切尼亞科夫把一般會被刪去的伊戈爾的第二首詠嘆調(diào)放在這里,讓觀眾可以聽到他想法的轉(zhuǎn)變。阿布拉澤科夫唱起來沉重內(nèi)斂,充滿了懺悔之情,把導(dǎo)演有些太過露骨的反戰(zhàn)訴求,唱出了音樂上的分量。飾演他太太的女高音奧卡薩娜-迪卡(OkasanaDyka)的音色帶有鋼鐵之音,有些樂評認為她不夠溫柔。但我認為她身為皇后,本就不該只是小鳥依人,何況伊戈爾不在,她要分擔國事,這種個性中的剛強,應(yīng)該在聲音里表現(xiàn)出來。
伊戈爾的兒子由男高音賽吉-塞米施科(Sergey Semishkur)擔任,他聲音清亮甜美,有純凈之感,尤其是結(jié)尾的頭音弱音,拉得長又平穩(wěn),極具功力。與他相愛的敵國公主是安妮塔(AnitaRachvelishvili),這位以唱卡門著稱的女中音,聲音渾厚有磁性,如她一頭縝密的黑發(fā)一樣性感十足。
表現(xiàn)不輸任何一位獨唱者的,是合唱團。他們不管是演唱軍人、農(nóng)奴還是敵軍,不管是表現(xiàn)雄壯威武、驚惶悚栗,或是家破人亡的悲哀,都一樣動聽。而且在演唱之余還要顧及群戲的走位,相當不容易。
國際政治局勢的變化,讓俄國再度成為焦點,《伊戈爾王》覺醒得正是時候。