• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論譯者的身份

      2014-06-28 22:40:04田麗麗田志強(qiáng)
      科技視界 2014年11期

      田麗麗 田志強(qiáng)

      【摘 要】隨著譯界對(duì)翻譯主體的關(guān)注日漸增加,譯者研究已經(jīng)成為翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。本文以譚載喜對(duì)譯者主、次身份的劃分為理論依據(jù),在對(duì)蔡駿譯寫(xiě)小說(shuō)《沉沒(méi)之魚(yú)》中相關(guān)具體實(shí)例進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,指出翻譯活動(dòng)之中譯者的主、次身份并不是絕對(duì)的,而是重疊交替、此消彼長(zhǎng),協(xié)調(diào)統(tǒng)一的。

      【關(guān)鍵詞】主身份;次身份;相互轉(zhuǎn)化

      On Translators Identity

      TIAN Li-li TIAN Zhi-qiang

      (Department of Foreign Languages, Northwest A&F University,Yangling Shaanxi 712100, China)

      【Abstract】With peoples growing attention on translation subject, translator studies have become an important part in the field of translation. This paper first illustrates translators identity and identities with specific examples from Cai Juns Chinese version of Saving Fish from Drowning, then proposes that instead of being absolute, translators identity and translators identities are overlapping and coordinated.

      【Key words】Translators identity; Translators identities; Interchangeable

      0 引言

      譯者作為新主意的催化者,新思想的引介者,卻一度是冷門(mén)人物。近年來(lái)譯界對(duì)譯者的關(guān)注度有了一定提高,對(duì)譯者身份的認(rèn)識(shí)也在逐漸深化。

      Basil Hatim and Ian Mason(1997)認(rèn)為譯者是連接源語(yǔ)和譯語(yǔ)的溝通者;Robinson(2001)認(rèn)為譯者就是作家;Flotow(2004)認(rèn)為譯者承擔(dān)著闡釋者、教育者、專家學(xué)者等多種角色;田德蓓(2000),楊武能(1987,1993)認(rèn)為譯者既是譯者、讀者,又是作者、創(chuàng)造者和研究者,同時(shí)還是學(xué)者和作家;譚載喜(2011)將譯者身份分為主身份和次身份。本文借用譚載喜對(duì)譯者主次身份的提法,談一下對(duì)譯者身份的認(rèn)識(shí)。

      1 譯者主、次身份的含義

      “可以從三個(gè)方面理解身份的含義:一是,身份的本身意義;二是,自我身份與他人身份的關(guān)系意義;三是,身份的等級(jí)意義”(譚載喜,2011:119)。而譯者的主身份指的是譯者所具有的別于其它社會(huì)存在或社會(huì)行為人如工程師、畫(huà)家的本質(zhì)特征。作為在兩種語(yǔ)言中進(jìn)行轉(zhuǎn)換的人,這是譯者身份的最本質(zhì)特征。而在現(xiàn)實(shí)生活中,任何個(gè)人都可以同時(shí)扮演一個(gè)以上的行為角色(譚載喜,2011:119)。他可能集兒子、丈夫、父親等于一身。譯界也一樣,譯者群體中也不乏政治家、思想家、科學(xué)家、作家、醫(yī)生和藝術(shù)家。除了譯者身份,譯者所具有的其他身份都可以劃歸到次身份之列。

      2 主、次身份的體現(xiàn)

      2.1 譯者身份的體現(xiàn)

      2005年10月,譚恩美的《沉沒(méi)之魚(yú)》在美國(guó)出版,一問(wèn)世便登上了《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書(shū)排行榜。2006年9月,蔡駿的《沉沒(méi)之魚(yú)》中文版與讀者見(jiàn)面,創(chuàng)下了首印量高達(dá)85000冊(cè)的好成績(jī)。下文就結(jié)合《沉沒(méi)之魚(yú)》的譯寫(xiě)實(shí)例,談?wù)劜舔E譯者身份——主身份的體現(xiàn)。

      2.1.1 再現(xiàn)原作

      譯者要反反復(fù)復(fù)、仔仔細(xì)細(xì)的研讀所譯的文本,全面地了解作者以及相關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的傳達(dá)原文意義的基本職責(zé)(孫致禮,2007 :14)。

      蔡駿仔細(xì)研讀原作。他寫(xiě)道“我感覺(jué)自己已完全融入了作品”“我可能是除了譚恩美本人之外,對(duì)這部作品體會(huì)最深的人?!保ú舔E,2007:206)。此外,他“又讀了譚恩美過(guò)去在中國(guó)出版過(guò)的一些作品”,再此基礎(chǔ)上,才開(kāi)始“夜以繼日的進(jìn)行譯寫(xiě)工作,甚至逐字逐句的推敲修改”(蔡駿,2006:前言),“故事情節(jié)和主要人物以及作品精神,都還是忠于原著的”(蔡駿,2007:205)。因此,蔡駿履行了譯者再現(xiàn)原作的職責(zé)。

      2.1.2 完成委托人的要求

      翻譯是用一個(gè)符合委托人要求的譯文文本來(lái)代替原文文本,翻譯時(shí)要滿足委托人提出的具體要求和翻譯目的(孫致禮,2007:15)。對(duì)比原著,我們發(fā)現(xiàn)該譯本對(duì)原著有些內(nèi)容,尤其對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨及文化大革命的描述等一些政治性不利言辭、敏感詞都進(jìn)行了一定的修正或模糊化處理。例如:

      “…those faces! They look so beaten down. Does the government think people are machines?……” though Wendy had already arrived in China, she was already sharpening her sensibilities about despotic rule.(p.48)

      砸石鋪路的小事,卻被寫(xiě)成了中國(guó)共產(chǎn)黨的殘暴統(tǒng)治,譯者對(duì)此進(jìn)行了過(guò)濾。蔡駿表示他對(duì)原文的刪減是由于某些原因必須要做的,而且也是按照出版方的意思執(zhí)行的。經(jīng)過(guò)淡化處理,譯文大大降低了政治上的敏感性,成功地完成了委托人的要求。

      綜上所述,蔡駿從譯者身份出發(fā),仔細(xì)地研讀原作,較為準(zhǔn)確地把握了原文的內(nèi)容、風(fēng)格和精神;同時(shí)合理的平衡了出版商的要求和讀者的心理預(yù)期,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,較好地完成了翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)了譯者的職責(zé)。

      2.2 作家身份的體現(xiàn)

      《沉沒(méi)之魚(yú)》的出版人李尋歡表示,《沉沒(méi)之魚(yú)》在美國(guó)是當(dāng)作懸疑小說(shuō)出版的,而蔡駿是國(guó)內(nèi)寫(xiě)懸疑小說(shuō)的暢銷書(shū)作家,按這個(gè)類別選定蔡駿譯寫(xiě)譚恩美的作品是合理的(舒晉瑜,2006)??梢?jiàn),蔡駿的懸疑作家身份并沒(méi)有因?yàn)閺氖路g活動(dòng)而隱沒(méi),反而凸顯了出來(lái)。

      2.2.1 作家創(chuàng)作的自由

      “一位作家如果兼事翻譯,則他的譯文體,多多少少會(huì)受到自己原來(lái)創(chuàng)作文體的影響”(余光中,2002:35)。蔡駿被譽(yù)為中國(guó)懸疑作家第一人,譯寫(xiě)中自然而然帶有自身創(chuàng)作的影子。中文版在原文的基礎(chǔ)上又增加了懸念的設(shè)置,用懸念緊扣讀者的心靈,使小說(shuō)的節(jié)奏更加緊湊。

      例:但恐怖的結(jié)局已如詛咒般降臨。

      即使身為幽靈的我也無(wú)法干預(yù)。(p.69)

      或許就連斯提芬·金這樣的恐怖小說(shuō)大師,都難以想象他們即將遭到的悲慘詛咒吧?。╬.52)

      上述內(nèi)容是中譯本中新增的。蔡駿以作家的身份,根據(jù)自身喜好創(chuàng)作的痕跡顯而易見(jiàn)。此外,他把故事發(fā)生的背景由緬甸搬到了一個(gè)不存在的東南亞古國(guó)——蘭納王國(guó),增加了對(duì)蘭納王國(guó)簡(jiǎn)史的杜撰等。

      2.2.2 組織謀篇的自由

      翻譯與創(chuàng)作一樣,依靠謀篇布局來(lái)完成,譯作的謀篇布局,關(guān)鍵在于合理安排譯作篇章的邏輯結(jié)構(gòu),以及圍繞作品的主題,按照一定的邏輯要求,對(duì)譯出的語(yǔ)言材料進(jìn)行審查和處理,使之準(zhǔn)確化,凝練化、條理化、層次化,從而組成有機(jī)的整體(閻德勝,2002:475)。蔡駿指出自己“重新編排了章節(jié),對(duì)原著進(jìn)行了更加細(xì)化的分割,擬定了中文版各章節(jié)的名稱”(蔡駿,2006:前言),如將原文18部分內(nèi)容劃分為5章,重新編排了某些章節(jié)的內(nèi)容,將原文的第6章改為譯文第三章;同時(shí)對(duì)原文的段落也進(jìn)行了調(diào)整,原文的一段經(jīng)常被分裂成若干小段,如下例:

      ……Bennie Truebay Cela, the docent who grieved for me the most——that is to say, with the greatest display of wracking sobs——had given the mortuary a photo three years before. In that picture I looked strong and happy……(p.11)

      更有甚者是楚塞拉·本尼,追悼會(huì)上最悲傷的司儀,也是全場(chǎng)哭得最厲害的人。

      掛在追悼會(huì)上的照片,是三年前我們?nèi)ゲ坏ぬ诫U(xiǎn)時(shí)拍的。

      照片上的我又強(qiáng)壯又快樂(lè)……(p.10)

      經(jīng)過(guò)創(chuàng)作改寫(xiě)之后的中譯本,各部分情節(jié)之間的關(guān)系更加緊湊,更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。在譯寫(xiě)的過(guò)程中,譯者作家的身份并沒(méi)有消隱,再對(duì)材料的審查、組織中顯現(xiàn)出來(lái),主導(dǎo)著翻譯活動(dòng)的發(fā)展。

      3 主次身份的關(guān)系

      綜上所述,譯者的主、次身份協(xié)調(diào)統(tǒng)一于翻譯活動(dòng)之中。首先:二者相互依存。主身份居于主導(dǎo)地位,忠實(shí)的再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;次身份基本處于從屬地位,協(xié)助主身份完成任務(wù)?!冻翛](méi)之魚(yú)》中譯本中,主身份從宏觀上把握故事的主旨輪廓,次身份如潤(rùn)滑劑一般,使各部分銜接更加緊密,扣人心弦;而且,主身份的發(fā)揮離不開(kāi)次身份的配合,次身份的體現(xiàn)也離不開(kāi)主身份的主導(dǎo)。可以說(shuō),該中譯本的成功也是二者合力配合的結(jié)果。

      其次,二者相互轉(zhuǎn)化,呈現(xiàn)出此消彼長(zhǎng)的互動(dòng)態(tài)勢(shì)?!冻翛](méi)之魚(yú)》的中譯本基本忠實(shí)于原著的風(fēng)格和內(nèi)容,譯者的主身份很好的發(fā)揮了作用。而在某些條件下,次身份也會(huì)彰顯出來(lái),統(tǒng)領(lǐng)故事的發(fā)展和情感的起伏。如中文版對(duì)中國(guó)及中國(guó)人形象的負(fù)面描寫(xiě)進(jìn)行了過(guò)濾,把原書(shū)中有關(guān)云南地區(qū)雛妓、賣(mài)淫場(chǎng)所人們的悲慘生活以及中國(guó)餐館、廁所極度糟糕的衛(wèi)生狀況等略掉,呈現(xiàn)出一個(gè)繁榮、美好的中國(guó)形象,這都是次身份的功勞。忠實(shí)與過(guò)濾幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,只不過(guò)在某一階段主身份表現(xiàn)得較為明顯,在另一階段,次身份又比較顯著。所以說(shuō)翻譯的過(guò)程就是譯者主、次身份重疊、交替和合一的過(guò)程。而且譯者的主、次身份并不是絕對(duì)的,二者你中有我,我中有你,此消彼長(zhǎng),協(xié)調(diào)統(tǒng)一與翻譯活動(dòng)之中。

      4 結(jié)論

      在翻譯的過(guò)程中,譯者既要恪守“主身份”職責(zé),忠實(shí)傳達(dá)原作神韻,還要綜合各方因素,靈活變通,實(shí)現(xiàn)“次身份”的責(zé)任。對(duì)事關(guān)原文宏旨的篇章,需以“主身份”為首,“次身份”為輔,更好地還原原文精華,反之亦然。倘若各自為政,譯文勢(shì)必精華難聚。但二者的分工并非如此涇渭分明,為了圓滿的完成翻譯任務(wù),二者要緊密團(tuán)結(jié),你中有我,我中有你,協(xié)調(diào)統(tǒng)一與翻譯活動(dòng)之中。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Amy Tan. Saving Fish from Drowning[M].Harper Perennial,2006.

      [2]蔡駿.譯寫(xiě):一種新的翻譯模式[J].譯林,2007(2):205-207.

      [3]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):14-19.

      [4]舒晉瑜.翻譯乎?改寫(xiě)乎?“譯寫(xiě)”模式惹爭(zhēng)議[N/OL].中華讀書(shū)報(bào),2006-11-01:http://www.gmw. cn/01ds/2006-11/01/content501611.htm.

      [5]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(3):116-124.

      [6][美]譚恩美.沉沒(méi)之魚(yú)[M].蔡駿,譯.北京:北京出版社,2007.

      [7]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [8]閻德勝.邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想[C];許鈞,張柏然,編.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:467-485.

      [責(zé)任編輯:湯靜]

      鹤壁市| 房产| 清丰县| 蒙山县| 余庆县| 常德市| 大冶市| 和顺县| 泸州市| 磐安县| 昌图县| 大名县| 龙南县| 海晏县| 乐山市| 宁海县| 南昌县| 罗田县| 兰州市| 若尔盖县| 北碚区| 乌什县| 青冈县| 格尔木市| 申扎县| 南昌县| 西吉县| 屯留县| 前郭尔| 西乌| 凤山市| 育儿| 台中市| 通河县| 景谷| 平罗县| 蓬溪县| 韶关市| 海南省| 辛集市| 京山县|