• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      倡導(dǎo)建立國家翻譯院推動翻譯事業(yè)發(fā)展

      2014-07-01 22:15:33朱永新
      出版參考 2014年11期
      關(guān)鍵詞:傅雷譯者成果

      朱永新

      自1978年我國實行改革開放政策以來,翻譯在我國政治經(jīng)濟文化建設(shè)中起到越來越重要的作用,及時積極翻譯引進(jìn)的國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、社會科學(xué)以及人文學(xué)科的研究成果,在我國30多年的迅猛發(fā)展中,居功至偉。毫無疑問,在今后中國進(jìn)一步強大、發(fā)展的過程中,翻譯上的“文化輸入”將會起到更多更大的作用。

      而站在國家戰(zhàn)略的高度,將中國最新的學(xué)術(shù)成果傳播出去,不僅關(guān)乎中國的國際形象,提高我國在世界上的影響力,還能增進(jìn)外界對我國歷史和現(xiàn)狀的深入了解,從而消除西方主流話語中存在的誤會甚至敵視的聲音。2012年初,《國家“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》對翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求,這也體現(xiàn)了站在國家戰(zhàn)略上對翻譯的高度重視。然而,三個因素嚴(yán)重制約了我國翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展:

      第一,我國尚無以翻譯的“文化輸出”和“文化輸入”為使命的國家級機構(gòu)。雖然國家高度重視翻譯,也成立有諸如中央編譯局這樣的機構(gòu),但其主要任務(wù)是編譯和研究馬克思主義經(jīng)典著作,翻譯黨和國家重要文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)人的著作。

      第二,目前我國的翻譯態(tài)勢主要以市場為導(dǎo)向。從“輸入”來說,在引進(jìn)上主要以國外流行的熱點為翻譯依據(jù),有時候忽略了在科學(xué)技術(shù)、社會科學(xué)以及人文學(xué)科領(lǐng)域中成果的經(jīng)典性與當(dāng)代價值。從“輸出”來說,在中國文化傳播上雖然進(jìn)行了一些努力,但十分零散,后繼乏力。比如這些年國家社科基金設(shè)立了中華學(xué)術(shù)外譯項目,支持力度也很大,可是無論從規(guī)模、整體思路以及推薦內(nèi)容的選擇上,都還未能發(fā)揮重要的作用,而且受到研究課題的形式局限,在未來也較難發(fā)揮更大作用。

      第三,全社會對翻譯事業(yè)的宣傳不多,理解不夠,重視不足。在我國,由于“重原創(chuàng)、輕翻譯”,致使翻譯地位較低,翻譯稿費與翻譯付出的勞動相去甚遠(yuǎn),導(dǎo)致翻譯家難以獲得獨立的生存能力,因此,除了以翻譯流行作品為主的翻譯家外,像已故的傅雷那樣高水平的專職翻譯家已近乎絕跡。由此造成的翻譯上的空缺,是由很多水平不高的翻譯人員來填補的,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,粗制濫造的翻譯在中外文化交流中,可謂屢見不鮮。

      與此同時,國外對翻譯及其研究、文化及其傳播卻極為重視。法國一向以重視翻譯而著稱。2009年,法國駐中國大使館專門設(shè)立了以我國著名翻譯家傅雷為名的傅雷翻譯出版獎,震驚了國內(nèi)翻譯界、出版界。德國的歌德學(xué)院繼翻譯資助項目之后,也在2013年啟動了翻譯工作坊,分別以哲學(xué)、文學(xué)、歷史、藝術(shù)、音樂等學(xué)科類著作的德譯中工作為研討主題,為熱愛翻譯的年輕學(xué)子提供學(xué)習(xí)和溝通的平臺。同時,愛爾蘭、瑞士等國家還有專供譯者入住的翻譯基地,讓譯者可以在一段時間內(nèi)全身心投入工作,不受其他事務(wù)的打擾。美國筆會組織PEN每年資助多位譯者從事文學(xué)翻譯,該基金成立10年來,已經(jīng)資助了70多位譯者。

      由此可見,我國成立兼具翻譯與研究功能為一體的“國家翻譯院”,迫在眉睫。

      1.成立國家翻譯院,便于統(tǒng)籌完成以下三大使命:一是將國外最新最好的科技成果、人文社科方面的成果及時地引進(jìn)來;二是把我國最新最有價值的學(xué)術(shù)成果、文化產(chǎn)品有意識地及時翻譯介紹出去;三是兼具翻譯研究和培養(yǎng)翻譯人才的功能。

      在人才儲備上,短期而言,可采取全球招聘的方式,吸引世界上相關(guān)頂尖翻譯人才,保證翻譯作品的質(zhì)量與水平。團結(jié)海外的翻譯家和漢學(xué)家,為他們提供學(xué)術(shù)支持和服務(wù),也拓展中華文化走向世界的渠道和范圍。長期而言,整合國內(nèi)的翻譯人才隊伍,進(jìn)行專業(yè)培養(yǎng)。

      在學(xué)校建設(shè)上,短期可以現(xiàn)有優(yōu)秀高校為依托,將其設(shè)立在高校中,利用現(xiàn)有高校的學(xué)術(shù)資源為相關(guān)工作提供先期的充分準(zhǔn)備,及時有效地促進(jìn)此項工作盡早啟動并快速進(jìn)入運作狀態(tài)。長期可規(guī)劃興建為獨立院校。

      除此之外,國家翻譯院還應(yīng)統(tǒng)領(lǐng)全國翻譯事業(yè),收集、整理、提供真實、權(quán)威的翻譯人才信息,提供第三方查詢認(rèn)證,為國家重大對外項目、國際交流與合作、國際貿(mào)易等提供高質(zhì)量的翻譯人才支持;為國家相關(guān)職能部門提供翻譯人才隊伍動態(tài)、供需等基礎(chǔ)信息;適時開展面向社會的商業(yè)化人才供需對接和人才政策咨詢服務(wù)。

      2.提高翻譯人才的社會地位和生活待遇。在中國的學(xué)術(shù)評價機制中,有一種約定俗成的慣例,那就是在考量學(xué)術(shù)成果時只認(rèn)可原創(chuàng)作品,“翻譯不算成果”成了學(xué)術(shù)評價慣例。其實,優(yōu)秀的翻譯,是一種再創(chuàng)造。翻譯工作也是一項原創(chuàng)性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。

      (作者系全國政協(xié)副秘書長,中國教育學(xué)會副會長)

      猜你喜歡
      傅雷譯者成果
      傅雷的稱贊
      做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
      傅雷 劉海粟 友情與絕情
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      工大成果
      “走出去”成果斐然
      “健康照明”成果聚焦
      “三醫(yī)聯(lián)動”擴大醫(yī)改成果
      博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想
      华宁县| 依兰县| 青海省| 河北省| 通化县| 安康市| 壶关县| 安福县| 沙雅县| 晋城| 尼勒克县| 萝北县| 孟津县| 绩溪县| 荆门市| 陇西县| 龙胜| 高雄县| 西宁市| 梧州市| 双峰县| 云梦县| 安泽县| 松桃| 修文县| 成武县| 宁国市| 沽源县| 鄂温| 睢宁县| 皮山县| 佛山市| 江都市| 民勤县| 江永县| 奈曼旗| 原阳县| 育儿| 那坡县| 泸定县| 曲沃县|