• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      引進版地圖中地名表示方法研究

      2014-07-02 00:21:49
      測繪通報 2014年12期

      朱 萌

      (中國地圖出版社,北京 100054)

      引進版地圖中地名表示方法研究

      朱 萌

      (中國地圖出版社,北京 100054)

      探討了引進國外涉及地圖的出版物時在地名表示上應(yīng)注意的問題,提出五大標準和原則:須符合國家標準;須符合“名從主人”的原則;應(yīng)從新從簡,與時俱進;應(yīng)秉承統(tǒng)一的體例;應(yīng)堅持規(guī)范,使用權(quán)威工具書。這些原則的運用可以促進引進版地圖地名表示的規(guī)范性。

      引進;地圖;出版;地名;規(guī)范

      一、引 言

      近年來,我國出版業(yè)在國際版權(quán)貿(mào)易方面非?;钴S,“引進來”、“走出去”的選題品種越來越多。不少優(yōu)秀的國外出版物以其知識性、實用性、藝術(shù)性和趣味性,受到市場的歡迎和廣大讀者的追捧,其中,一些內(nèi)容涉及地圖的出版物,由于地圖特有的專業(yè)性和政治敏感性,以及國家有關(guān)地圖審查方面的嚴格規(guī)定,版權(quán)引進的難度通常都比較大。那些最終能夠突破難關(guān)、順利問世的出版物,無論是在政治原則問題的把握、內(nèi)容質(zhì)量的審核上,還是在合作出版的細節(jié)、技術(shù)流程的管理上,都作了許多有益的嘗試。然而,在現(xiàn)有的大量引進出版物中,仍然發(fā)現(xiàn)不少外國地名譯名混亂,錯譯、誤譯比比皆是,甚至很多至關(guān)重要的歷史地名譯名也不統(tǒng)一,距規(guī)范化、標準化仍有不小的差距。

      外國地名的譯寫正確、統(tǒng)一與否,直接關(guān)系到我國政治、經(jīng)濟、軍事和外交工作,也關(guān)系到我國文化、科技的發(fā)展,因此,引進國外圖書時,對其中地圖的處理、地名的翻譯需要注意的問題很多。筆者近兩年從事澳大利亞Lonely Planet公司“孤獨星球”旅游指南系列圖書中文版的編輯出版工作,涉及大量地圖內(nèi)容,因此在具體實踐中積累了一些經(jīng)驗,在此歸納幾點供同業(yè)參考。

      二、引進版地圖中地名表示應(yīng)遵守的標準和原則

      1.地圖上的地名表示須符合國家標準

      引進圖書中,一些敏感地區(qū)的地圖在表示方法上不可避免地帶有傾向性觀點,因此,編輯必須帶著強烈的責任心去審讀這些內(nèi)容,一言以蔽之,即使之符合中華人民共和國現(xiàn)行的法律、法規(guī)和政策。對有關(guān)中國國界線及一些政治熱點地區(qū)(如麥克馬洪線、克什米爾地區(qū)、中國臺灣等)的地圖表示方法更需要重點審查,嚴格遵照國家的有關(guān)規(guī)定對其進行修改。如《公開地圖內(nèi)容表示若干規(guī)定》(國測法字〔2003〕1號)中,對上述問題有明確而詳實的表述。

      地圖上的地名,則應(yīng)依據(jù)國際標準(即聯(lián)合國關(guān)于地名拼寫單一羅馬化的原則)和國家標準表示或譯寫成中文,因此,需要糾正一些原地圖中拼寫不準確或不規(guī)范的地名。如緬甸國名,英文原圖多為“BERMA”,應(yīng)改為“MYANMAR”,這是因為1989年緬甸政府為維護民族尊嚴而將殖民統(tǒng)治痕跡較重的前者改為后者,但西方常習(xí)慣性地沿用前者;又如西方地圖中,珠穆朗瑪峰拼寫為“Everest”,須將其改正為“Qomolangma”;而對其他無關(guān)緊要的非原則性分歧,則可靈活處理,如外國一些小地名的拼寫可予以原文保留。

      特別值得一提的是,《公開地圖內(nèi)容表示若干規(guī)定》第四章第十七條“有關(guān)地名注記表示規(guī)定”:俄羅斯境內(nèi)有8個地名必須括注中國名稱,見表1。

      外國地名漢譯根據(jù)的國家標準主要是《外國地名漢字譯寫通則》,2000年時,我國已出版由國家民政部和國家測繪局共同制訂的英語、法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等6種外語地名漢字譯寫標準,并陸續(xù)制定出意大利語、瑞典語、印地語、波斯語、泰語、斯瓦希里語等約60個語種的漢字譯寫標準。2012年,中國標準出版社還出版了《GB/T17693〈外語地名漢字譯寫導(dǎo)則〉國家標準應(yīng)用手冊》,以作進一步的詳細規(guī)定。

      表1 俄羅斯境內(nèi)必須括注中國名稱的8個地名

      除此以外,外國地名漢譯時,還必須依據(jù)中華人民共和國國家標準《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 16159—1996)和《漢語拼音方案》,使用普通話的標準語音和規(guī)范的漢字譯寫英語人名和地名。如澳大利亞的著名海港Sydney,內(nèi)地譯為“悉尼”,香港譯為“雪梨”;美國的Hollywood,內(nèi)地譯為“好萊塢”,香港譯為“荷里活”;加拿大的Richmond,內(nèi)地譯為“里士滿”,香港譯為“列治文”;法國溫泉勝地Aix-les-Bains,大陸譯為“艾克斯萊班”,臺灣譯為“愛克斯溫泉”等,即是因為語音的差異而引起的不同譯法。此外翻譯工作者有時會受到港臺文化的影響,直接拿來主義,也是造成地名譯名混亂的原因之一。

      2.地圖上地名表示須符合“名從主人”的原則

      各國地名的漢字譯寫都應(yīng)以各自所在國家的官方文字為依據(jù),并以該國語言的標準語音為準進行音譯。如意大利首都,按照意大利文“Roma”翻譯為“羅馬”,而不是按照英文“Rome”來譯為“羅姆”。不過,“名從主人”并不是像這個例子所舉的這么簡單,實際上涉及多種情況,在此將其分為以下兩類來概述。

      (1)當?shù)孛l(fā)生變更時,必須尊重國家主權(quán)

      第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,第三世界的許多國家擺脫殖民統(tǒng)治的枷鎖獲得獨立后,為維護民族尊嚴、純潔本族語言、捍衛(wèi)國家主權(quán),將殖民統(tǒng)治痕跡較重的地名名稱改為本民族語的新名稱(或恢復(fù)了被殖民者扭曲的原有地名)。因此,這些地名不能按原宗主國的語言文字轉(zhuǎn)譯,只能按各國政府頒布的羅馬字母轉(zhuǎn)寫方案或國際上較為通用的方案,以該國的官方語言或通用語言的標準語音為準音譯。如非洲國家博茨瓦納,就是“BOTSWANA”的中譯名,而不再是曾經(jīng)的“貝專納蘭”(BECHUANALAND)。類似實例很多,見表2。

      表2 第三世界國家獲得獨立后變更地名示例

      (2)一個地名有多種稱說時,應(yīng)采取客觀公正的原則處理

      1)在當?shù)卣?guī)定的官方名稱以外,另有通用名稱;或既有本民族語的名稱,又有外來語的慣用名稱。這種情況下,一般把官方用名、本民族語名作為正名譯寫于前,而通用、慣用名稱作為副名括注于后,見表3。

      表3 有多種稱說的地名注記表示示例

      2)跨國度的河流、山脈、島嶼等地物,分別按其所在國的名稱譯寫。如瑞士、意大利間的一座著名山峰,在瑞士名為“Matterhorn”,譯為“馬特峰”;在意大利則為“Monte Cervino”,相應(yīng)譯為“切爾維諾峰”。所以在同一本地圖集上,同一座山峰在不同的地圖圖幅頁面上的地名注記可能不盡相同,因為“名從主人”,這張地圖主要表現(xiàn)的是哪個國家的內(nèi)容,它就跟隨主人叫什么名稱。當然,互為正副名將對方括注表示也是可以的。如:屬巴布亞新幾內(nèi)亞和印度尼西亞兩國共有的大洋洲島嶼“New Guinea (Irian)/新幾內(nèi)亞島(伊里安島)”;英國和法國之間的海峽“English Channel(La Manche)/英吉利海峽(拉芒什海峽)”;英法之間的另一條海峽“Strait of Dover(Pas de Calais)/多佛爾海峽(加來海峽)”,都是這樣的處理方式。

      3)對于有主權(quán)爭議的領(lǐng)土的地名表示,應(yīng)當尊重外交立場。地名的使用隱含一國的對外政策,這是地名實體的特殊性所決定的。如阿根廷的馬爾維納斯群島(Islas Malvinas),英國稱福蘭克群島(Falkland Islands),為阿根廷與英國爭議地。溫家寶總理在2012年6月25日訪問阿根廷時強調(diào)“支持阿根廷對馬爾維納斯群島的主權(quán)要求”,因此我國地圖出版物在表示這個地名時,應(yīng)當依據(jù)我國政府的立場表示為“馬爾維納斯群島(福克蘭群島)(阿根、英爭議)”,主副名位置不可顛倒。當然,我國與鄰國的共有地物名,必須以我國的稱說為準,必要時可括注鄰國的稱說為副名,如“珠穆朗瑪峰”括注尼泊爾名稱“薩加瑪塔”。

      3.地圖上的地名表示應(yīng)從新從簡,與時俱進

      “從新”是指因官方聲明、民族遷徙、行政區(qū)界變動等原因?qū)е碌孛捌渥g名發(fā)生變更,地名表示應(yīng)當隨之及時更新。如2005年1月,韓國官方宣布將首都的中文名稱改為“首爾”,并正式提請中國政府在今后的文獻資料中使用新譯名。該提請被中國政府接受后,就需要及時地將原來的中譯地名“漢城”改為“首爾”。又如,2000年9月,印度北方邦的部分地區(qū)被劃分出去,成為印度的第27個邦Uttaranchal,即北安恰爾邦;2007年1月,印度官方將其更名為Uttarakhand,其中譯地名遂相應(yīng)變更為“北阿肯德邦”。

      “從簡”是指當音譯地名漢字太多時,為了便于稱說和記憶,可以作適當處理。特別是原地名中表示所在區(qū)域的修飾短語,在地圖上可以省略不譯,這樣的地名很多,最著名的如德國城市Frankfurt am Main,全譯為“美因河畔法蘭克?!?,但地圖上只表示為“法蘭克?!奔纯?。不過,《外國地名漢字譯寫通則》規(guī)定:在地圖索引或地名錄上應(yīng)全譯。表4是同類示例。

      表4 省略不譯的長地名注記表示示例

      4.地圖上的地名表示應(yīng)秉承統(tǒng)一的體例

      引進版地圖的品種多樣,因為被引進版權(quán)方所在國家的不同,原圖可能是英文,也可能是法文或德文。一般情況下,引進后出版物上的地圖多以中外文對照的形式來表示地名地物,這就要求在準確翻譯和表示中文地名的同時,也必須對配套的外國地名外語拼寫統(tǒng)一體例,如果外文地名采用的是英語慣用名,則須一以貫之,對其真正的原名或標準的轉(zhuǎn)寫詞形,必須舍棄。反之亦然,切不可二者混用?,F(xiàn)以幾國首都為例,具體見表5。

      表5 地名原名(或標準轉(zhuǎn)寫詞形)與英語慣用名對照示例

      因此,如果在地圖上,維也納附的外文是 “Wien”,而哥本哈根附的外文卻是“Copenhagen”,就犯了體例原則不統(tǒng)一的錯誤。

      5.應(yīng)堅持規(guī)范,使用權(quán)威工具書

      《外國地名漢字譯寫通則》的第二條作出規(guī)定:外國地名的譯寫應(yīng)以音譯為主,力求準確和規(guī)范化,并適當照顧習(xí)慣譯名。音譯確實是主流,有主流就有例外。如朝鮮半島、日本、越南等國的地名,過去或現(xiàn)在用漢字書寫的,一般都沿用,不按音譯。柬埔寨的金邊(Phnum Penh)、日本的東京(Tokyo)、朝鮮的平壤(Pyongyang)、越南的河內(nèi)(Ha Noi)、印度尼西亞的萬隆(Bandung)等,都是這種情況。又如美國城市“Philadelphia”譯為“費城”,而沒有采用完整的音譯“費勒戴爾菲亞”。諸如此類的許多地名大多是歷史的產(chǎn)物,雖然并沒有按“名從主人”的原則譯,但由于長期以來已經(jīng)為大家所接受、所公認,已經(jīng)約定俗成,與其改為規(guī)范翻譯可能引起人們對已習(xí)慣的舊譯產(chǎn)生新的混亂,還不如順其自然,因而不必也不宜再改。

      然而,哪些地名是已有既定的約定俗成譯名的,哪些又不是呢?這就要求對那些沒有把握的翻譯,必須去查一查有關(guān)的權(quán)威資料。中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》《美國地名譯名手冊》《德國地名譯名手冊》等工具書,以及中國地名委員會組織新華社、總參測繪導(dǎo)航局、中國地圖出版社、國家測繪地理信息局地名研究所等單位組成的外國地名譯寫統(tǒng)一小組全面審定的《世界地名錄》等工具書,都是規(guī)范地名譯名的權(quán)威文獻。通過查閱這些資料,就不會把美國的“Long Island”(長島)錯譯為“龍島”,把太平洋上的“Coral Sea”(珊瑚海)錯譯為“科羅?!?。

      三、結(jié)束語

      地名是人類社會的一個組成部分,涉及語言學(xué)、地理學(xué)、歷史學(xué)的各個方面,當它作為客觀地理實體的指稱,以某種文字符號出現(xiàn)在地圖上時,也同時成為測量學(xué)和地圖制圖學(xué)不可或缺的一部分。而由于引進版的地圖涉及至少兩種語言的對照和翻譯,以及兩種政治、文化體系的碰撞和交融,正確地處理和對待地名的表示,就成了一項艱巨、繁瑣、復(fù)雜的任務(wù)。因此,做好國外涉及地圖出版物的引進工作,必須掌握國家相關(guān)政策法規(guī),通曉國際版權(quán)貿(mào)易規(guī)則,同時在內(nèi)容質(zhì)量上嚴格把關(guān),在地名的譯寫和表示上堅持原則、遵守規(guī)范,才能夠真正實現(xiàn)文化的繁榮和健康發(fā)展。

      [1] 中國地名委員會.外國地名譯名手冊[M].北京:商務(wù)印書館,1993.

      [2] 舒啟全.英語專名漢譯原則[J].成都大學(xué)學(xué)報:社科版,2004(3):77-82.

      [3] 劉伉.環(huán)球地名初探[M].天津:百花文藝出版社,2009.

      [4] 周敏.從《少兒視覺世界地圖集》的翻譯出版談國外地圖出版物的引進[J].測繪通報,2006(6):57-59.

      [5] 屈文生,李潤.近代以來外國地名譯名的規(guī)范化[J].出版發(fā)行研究,2013(2):93-95.

      [6] 民政部,國家測繪局.外語地名漢字譯寫規(guī)則[M].北京:測繪出版社,1997.

      [7] 劉新貴,孫群,馬小青,等.境外地名翻譯軟件的研制[J].測繪通報,2011(4):74-76.

      Analysis of Expression of Geographical Names in Introduced Version of Foreign Maps

      ZHU Meng

      P281

      B

      0494-0911(2014)12-0056-04

      朱萌.引進版地圖中地名表示方法研究[J].測繪通報,2014(12):56-59.

      10.13474/j.cnki.11-2246.2014.0397

      2014-11-19

      朱 萌(1973—),女,江蘇南京人,副編審,主要從事旅游圖書的編輯出版及地名研究工作。

      昭通市| 车险| 正宁县| 方正县| 石楼县| 宜阳县| 仁怀市| 屯昌县| 怀化市| 温州市| 长顺县| 永安市| 阆中市| 浏阳市| 沁水县| 南昌市| 丹巴县| 衡水市| 九龙县| 呈贡县| 武威市| 巴林左旗| 林周县| 同江市| 怀宁县| 千阳县| 武胜县| 湛江市| 余干县| 宁蒗| 崇左市| 雷波县| 台中市| 房山区| 泰和县| 洪洞县| 微山县| 班玛县| 崇仁县| 桦南县| 博野县|