樊華
Michelle grew up on the South Side of Chicago. Her parents poured everything they had into their children and their education.
米歇爾在芝加哥南部長(zhǎng)大,她的父母為了孩子的成長(zhǎng)和教育付出了很大代價(jià)。
Michelle attended public schools in Chicago before going to Princeton for college and then to Harvard for her law degree1. After graduating, she joined the Chicago law firm Sidley & Austin, where she met her future husband, Barack Obama.
米歇爾在芝加哥念的公立學(xué)校,畢業(yè)后升讀普林斯頓大學(xué),后來(lái)她又在哈佛大學(xué)拿到了法律學(xué)士學(xué)位。畢業(yè)后,她去了芝加哥的盛德國(guó)際律師事務(wù)所工作,也就是在那里她邂逅了她未來(lái)的丈夫,貝拉克·奧巴馬。
Michelle left the law firm to lead a nonprofit2 organization called Public Allies, and later developed volunteerism programs at the University of Chicago.
米歇爾離開(kāi)律師事務(wù)所之后領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)非盈利組織——公眾聯(lián)盟,后來(lái)在芝加哥大學(xué)建立了志愿者服務(wù)項(xiàng)目。
Political Contribution
As the first lady of America, Michelle has inspired young people all across the country to eat healthy, get active, and pursue3 their dreams. She has worked to rally the country to honor, recognize, and serve our nations troops4, veterans, and military5 families. She planted the first-ever White House Kitchen Garden, started a mentoring program, and invited young people from across the country to come to the White House to experience our history and rich cultural heritage firsthand.
作為美國(guó)的第一夫人,米歇爾激勵(lì)了全國(guó)無(wú)數(shù)的年輕人,讓他們飲食更健康、生活更積極、并不斷追求自己的夢(mèng)想。她團(tuán)結(jié)祖國(guó)人民,去尊敬國(guó)家的軍隊(duì),去結(jié)識(shí)退伍軍人,去幫助軍人家屬。她在白宮建造了前所未有的廚房菜園,開(kāi)設(shè)了“學(xué)生顧問(wèn)計(jì)劃”并且邀請(qǐng)全國(guó)各地的年輕人來(lái)白宮親自感受美國(guó)的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)。
Michelle was rewarded for her efforts in social activism by being named one of Time Magazines 100 Most Influential People in 2013. Time praised her for her humility6 and willingness to step outside the box of a typical wife of a political figurehead.
由于米歇爾夫人在社會(huì)活動(dòng)中的積極貢獻(xiàn),她于2013年成為《時(shí)代周刊》評(píng)選的世界最具影響力的一百人之一。《時(shí)代周刊》這樣褒獎(jiǎng)道:作為政治領(lǐng)袖的妻子,她愿意跳出傳統(tǒng)政治領(lǐng)袖夫人的固有定勢(shì),并始終保持謙遜。
According to Michelle, her guiding compass in her rise to political fame was found in her strong sense of personal identity, “One of the lessons that I grew up with was to always stay true to yourself and never let what somebody else says distract7 you from your goals. And so when I hear about negative and false attacks, I really dont invest any energy in them, because I know who I am.”
據(jù)米歇爾所說(shuō),引導(dǎo)她在政治聲望不斷提高的正是她強(qiáng)烈的個(gè)人認(rèn)同感,“我在成長(zhǎng)過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn)之一,就是要始終保持真我并且不讓任何人的言語(yǔ)分散自己對(duì)目標(biāo)的追求。所以當(dāng)我聽(tīng)到關(guān)于我的負(fù)面攻擊或是虛假傳聞時(shí),我真的不會(huì)浪費(fèi)精力去解釋?zhuān)驗(yàn)槲抑雷约菏钦l(shuí)?!?/p>
Fashion
When Michelle Obama became the latest First Lady of the United States in 2008, she immediately gained the fashion communitys vote for her all-American style. Known for wearing the designs of Jason Wu, Isabel Toledo, the role model has undoubtedly8 helped make these native designers overnight sensations9.
2008年,當(dāng)米歇爾·奧巴馬剛剛成為新任美國(guó)第一夫人,她便得到了時(shí)尚界對(duì)于她的美國(guó)風(fēng)格的認(rèn)可。身著吳季剛、伊莎貝爾·托萊多等服裝設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)的服裝,她作為模特的角色無(wú)疑幫助了這些美國(guó)本土服裝設(shè)計(jì)師一夜成名。
She once said, “First and foremost, I wear what I love. Thats what women have to focus on: what makes them happy and what makes them feel comfortable and beautiful. If I can have any impact, I want women to feel good about themselves and have fun with fashion.”
她曾說(shuō),“首要的是,我只穿我喜歡的衣服。這也是女性應(yīng)該關(guān)注的——哪些衣服能讓她們感到開(kāi)心,哪些會(huì)讓她們感覺(jué)舒適并且美麗。如果我能對(duì)她們產(chǎn)生一些影響,我希望女性能感到自信并且在時(shí)尚中得到快樂(lè)。
Fashion experts believe that no other First Lady in history has had this profound effect on the fashion industry.
時(shí)尚專(zhuān)家談到,歷史上絕無(wú)第二個(gè)第一夫人像米歇爾一樣在時(shí)尚行業(yè)有如此深遠(yuǎn)的影響。
Family
When people ask First Lady Michelle Obama to describe herself, she doesnt hesitate to say that first and foremost10, she is Malia and Sashas mom.
當(dāng)人們請(qǐng)第一夫人米歇爾·奧巴馬描述自己時(shí),她總是毫不猶豫地說(shuō):“首先,我是瑪利亞和薩莎的母親?!?/p>
“Its really the interaction11 that we have as a family that makes it feel like home,” she said. “Its sitting down at the dinner table and having Baracks day be the last thing anyone really cares about.”
“正是因?yàn)槲覀兗彝コ蓡T之間的互動(dòng),才讓我們的家有家的樣子,”她說(shuō),“我們一家坐在餐桌前討論著當(dāng)天都遇到什么有趣的事,而關(guān)于我丈夫貝拉克的一天是如何度過(guò)的,是排在最后的話題。”
“What my mom taught me and continues to teach me is patience12 and good humor and common sense and openness. You know, my mom is such a good listener. And she has taught me that one of the best things I can do for my daughters is to listen, not talk or always give advice, but to be there with an open ear and a warm hug and an understanding heart because I still find myself going up to my moms room and just talking to her for hours about any and everything. And that relationship keeps me whole. And if I could be half that mother for my girls, then I will have done a good thing.”
“我母親從過(guò)去到現(xiàn)在一直教導(dǎo)我要有耐心、幽默感、常識(shí)和寬廣胸懷。我的母親是個(gè)很好的聽(tīng)眾。并且她教會(huì)了我,我能為我的女兒們做的最好的事便是聆聽(tīng),而不是說(shuō)教或是不斷給予建議,要向她們給予溫暖的擁抱以及體貼的心,我發(fā)現(xiàn)自己現(xiàn)在還常常去母親房間,和她聊各種各樣的事情能聊好幾個(gè)小時(shí)。我和母親這樣的關(guān)系使我感到心靈上的完整。如果我對(duì)我的女兒能做到我母親為我所做的一半的話,就算是做得很好了?!?/p>
[1] degree n. 程度;學(xué)位 [2] nonprofit adj. 非贏利的 [3] pursue vt. 追求;追趕 [4] troop n. 軍隊(duì) [5] military adj. 軍事的;軍人的 [6] humility n. 謙卑,謙遜
[7] distract vt. 轉(zhuǎn)移;分心 [8] undoubtedly adv. 確實(shí)地,無(wú)庸置疑地
[9] sensation n. 轟動(dòng) [10] first and foremost 首先;首要的是
[11] interaction n. 互動(dòng) [12] patience n. 耐性,耐心