報(bào)紙的“大字標(biāo)題”,英語可以譯為headline。例如:1. 我爸爸正在瀏覽報(bào)紙上有關(guān)新聞的大字標(biāo)題。My father is browsing the headlines for news from the newspaper. 2. 今天早晨我吃早飯時(shí),瞥了一眼報(bào)紙上的大字標(biāo)題。While I was having my breakfast this morning, I cast a glance at the headlines of the newspaper. 報(bào)紙的“通欄標(biāo)題”,英語可以譯為banner headline。例如:3. “通欄標(biāo)題”是橫跨報(bào)紙頭版的用大號(hào)字母印刷的一行字詞。A banner headline is a line of words printed in large letters across the front page of a newspaper. 廣播或電視的“新聞提要”,英語可以譯為 headlines。例如:4.“新聞提要”是廣播或電視播出的新聞要點(diǎn)。The headlines are the main points of the news which are read on radio or television. “頭條新聞”,英語可以譯為 headline news。例如:5. This case of arson in a bus has become headline news in many newspapers. 這個(gè)公交縱火案已成為許多報(bào)紙的頭條新聞。 “聳人聽聞的標(biāo)題”,英語可以譯為sensational headline。例如:6. 許多報(bào)紙和博客利用聳人聽聞的標(biāo)題吸引讀者。Many newspapers and blogs use sensational headlines to attract readers.7. 今天,一家報(bào)紙的聳人聽聞的標(biāo)題引起了強(qiáng)烈反應(yīng)。The sensational headline in a newspaper has generated a strong response today. “標(biāo)題黨”指在網(wǎng)絡(luò)上利用聳人聽聞的標(biāo)題吸引受眾注意力,以達(dá)到增加點(diǎn)擊量或提高知名度的一批人。英語可以譯為sensational headline writers。例如:8. 在網(wǎng)上,你可以經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些標(biāo)題黨利用各種嘩眾取寵的標(biāo)題吸引網(wǎng)友眼球,以達(dá)到某種個(gè)人目的。On the Internet, you may often find some sensational writers use various demagogic headlines to attract the eyeballs of the netizens, so as to achieve their personal goals. 9. 標(biāo)題黨總是編造一些標(biāo)題,而這些標(biāo)題幾乎與其后的正文名不副實(shí)。Sensational headline writers always produce some headings, which can hardly be substantiated by the following text. ▲(本欄目供稿:王逢鑫教授)