李 璇
(東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130024)
2006年美國(guó)著名雜志《連線》的記者Jeff Howe首次提出了“眾包”一詞,眾包是互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的一種新的生產(chǎn)組織形式。指一個(gè)公司將工作任務(wù)以自愿的形式外包給非特定大眾網(wǎng)絡(luò)的做法,主要運(yùn)用于軟件業(yè)和服務(wù)業(yè)。其實(shí)眾包模式在許多領(lǐng)域都已經(jīng)成功運(yùn)用,比如著名的視頻分享網(wǎng)站YouTube,用戶可自行上傳、下載、觀看及分享視頻,2010年有新聞報(bào)道指出:YouTube一天有超過(guò)20億部視頻的觀賞。這就是利用眾包模式實(shí)現(xiàn)盈利的很好案例,而這樣的例子也屢見(jiàn)不鮮,比如說(shuō)著名網(wǎng)站:百度百科、維基百科、推特等。
現(xiàn)在,翻譯成為了又一個(gè)興起的眾包領(lǐng)域。譯界出現(xiàn)了從美國(guó)“眾包”工作方法移植過(guò)來(lái)的一種新型翻譯模式,即通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,以最短的時(shí)間合作翻譯。眾包翻譯的產(chǎn)生是在2007年,著名的社交網(wǎng)站Facebook發(fā)動(dòng)雙語(yǔ)用戶志愿者為網(wǎng)站進(jìn)行翻譯并一舉成名。與傳統(tǒng)翻譯模式相比,眾包翻譯模式具有許多不同的特點(diǎn)。傳統(tǒng)翻譯是由職業(yè)譯者進(jìn)行的從翻譯、編輯到校審一種自上而下的單向翻譯模式,規(guī)模固定,受到一定時(shí)間地點(diǎn)的限制,對(duì)技術(shù)的依賴性弱,翻譯速度相對(duì)較慢,譯文的質(zhì)量容易受到控制;而眾包翻譯模式首先要將原文進(jìn)行分割,眾包給非職業(yè)譯者,再進(jìn)行整合,是一種由翻譯、編輯、校審并行多項(xiàng)的模式,開(kāi)放性、動(dòng)態(tài)性強(qiáng),不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,對(duì)技術(shù)的依賴性強(qiáng),翻譯速度快但譯文質(zhì)量很難控制。
從當(dāng)前形勢(shì)來(lái)看,眾包翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展形勢(shì)可謂得非常迅猛。多媒體應(yīng)用技術(shù)的不斷加強(qiáng),促進(jìn)眾包網(wǎng)站的興起的和發(fā)展。僅從Facebook發(fā)起眾包翻譯模式至今,短短幾年中互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯模式逐漸從非主流走向主流。當(dāng)前國(guó)際上比較著名的眾包翻譯網(wǎng)站近二十個(gè),包括谷歌在線翻譯、多語(yǔ)言學(xué)習(xí)網(wǎng)站以及微軟在線翻譯等。這些網(wǎng)站通過(guò)不盡相同的方式將翻譯進(jìn)行眾包,沖破語(yǔ)言障礙,最后達(dá)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)、社交溝通以及商業(yè)盈利等目的。
就拿比較著名的多鄰國(guó)語(yǔ)言在線翻譯來(lái)說(shuō),這是一個(gè)免費(fèi)語(yǔ)言學(xué)習(xí)網(wǎng)站和眾包文字翻譯平臺(tái)。它采取眾包的模式,邀請(qǐng)會(huì)員們參與文本翻譯并給翻譯投票,多鄰國(guó)從他們翻譯的文本來(lái)獲取收益。從開(kāi)發(fā)到現(xiàn)在不到三年的時(shí)間里就贏得了消費(fèi)者的如潮好評(píng),至今已經(jīng)擁有兩千五百多萬(wàn)用戶。2013年被蘋(píng)果選為iPhone年度APP,這一榮譽(yù)首次授予一個(gè)教育類應(yīng)用軟件。多鄰國(guó)只是當(dāng)前國(guó)際上眾包翻譯模式一個(gè)較為顯著的案例,越來(lái)越多的眾包翻譯網(wǎng)站開(kāi)始興起和發(fā)展,滿足了全球不同層次不同需求的消費(fèi)者。
從國(guó)內(nèi)形勢(shì)來(lái)看,當(dāng)前國(guó)內(nèi)較為著名的眾包翻譯網(wǎng)站包括譯言、東西文庫(kù)、果殼、虎撲等二十余個(gè)。這些網(wǎng)站以不同的形式對(duì)翻譯進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)眾包,在較短的時(shí)間內(nèi)贏得了許多網(wǎng)民和消費(fèi)的認(rèn)同。以著名網(wǎng)站譯言為例,它就是一個(gè)徹底執(zhí)行眾包模式的文章和圖書(shū)翻譯社區(qū)。兩年半時(shí)間已擁有9萬(wàn)個(gè)注冊(cè)用戶、5000個(gè)譯者、3萬(wàn)多篇譯文,線上與線下出版的結(jié)合,與國(guó)際、國(guó)內(nèi)主流媒體合作,贏得了來(lái)自用戶、市場(chǎng)與同行們一致的敬意。以譯言為例的眾包翻譯網(wǎng)站在國(guó)內(nèi)的發(fā)起促進(jìn)了翻譯市場(chǎng)的多元化,也滿足了大眾的不同需求。
眾包翻譯模式最初只是運(yùn)用于應(yīng)用文體中,即非文學(xué)翻譯中,主要涉獵法律、新聞、廣告等文體。近來(lái),眾包翻譯模式開(kāi)始應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,比如一些小說(shuō)、散文的翻譯。眾所周知,文學(xué)文本與非文學(xué)文本兩者截然不同,消費(fèi)者對(duì)這兩種不同翻譯文本的質(zhì)量要求也自然不同。
與非文學(xué)翻譯有所不同的是,文學(xué)翻譯就是對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行的翻譯。文學(xué)文本是以語(yǔ)言為工具,以各種文學(xué)形式形象地反映生活,表達(dá)作者對(duì)人生、社會(huì)的認(rèn)識(shí)和情感,以喚起人的美感,以人以藝術(shù)的享受的著作(李長(zhǎng)栓,2004)。而除去文學(xué)文本,剩余的都可以被認(rèn)作是非文學(xué)文本。非文學(xué)文本主要包括商業(yè)、法律、新聞、等應(yīng)用型的文本。非文學(xué)文本的翻譯主要在于信息的傳達(dá),具有實(shí)用性強(qiáng)、應(yīng)用面廣,注重文本信息的傳遞和讀者的理解。而文學(xué)翻譯除了說(shuō)明要傳達(dá)出“思維內(nèi)容”外,還著重強(qiáng)調(diào)了譯文的風(fēng)格特色以及審美藝術(shù)。這正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵因素。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然要力求傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌以及藝術(shù)美感,否則翻譯是毫無(wú)意義的。
可見(jiàn),與非文學(xué)翻譯相比,文學(xué)翻譯具有顯著的特殊性。眾包翻譯網(wǎng)站應(yīng)就這樣的特殊性采取不同的策略。而從當(dāng)前的眾包翻譯模式發(fā)展的現(xiàn)狀來(lái)看,非文學(xué)翻譯的應(yīng)用面顯然比文學(xué)翻譯更為廣泛,無(wú)論是Facebook這樣社交的網(wǎng)站還是多鄰國(guó)這樣的學(xué)習(xí)網(wǎng)站,主要還是以應(yīng)用文體為主。文學(xué)翻譯在眾包翻譯網(wǎng)站的涉足可謂是一個(gè)新的嘗試。
在當(dāng)前眾包翻譯模式迅猛發(fā)展的環(huán)境下,不僅非文學(xué)翻譯應(yīng)用地游刃有余,文學(xué)翻譯也逐漸開(kāi)始涉足。從眾包翻譯網(wǎng)站譯言出版了暢銷書(shū)《史蒂夫·喬布斯傳》到一母雙生的東西文庫(kù)出版的《失控》、《科技想要什么》以及《掘金黑客》等書(shū)籍,文學(xué)翻譯逐漸在互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯中開(kāi)啟了廣泛的應(yīng)用之路。
譯言就是文學(xué)翻譯在互聯(lián)網(wǎng)眾包模式下應(yīng)用的突出實(shí)例。用戶在譯言注冊(cè)后就可以根據(jù)管理后臺(tái)發(fā)布的‘正在招募’譯本領(lǐng)取翻譯任務(wù)。當(dāng)前,譯言網(wǎng)站發(fā)布已經(jīng)上架的圖書(shū)達(dá)到兩百多部,包括兒童文學(xué)、小說(shuō)等多種類型的書(shū)籍,甚至還包括一些世界文學(xué)名著,例如:《簡(jiǎn)奧斯汀傳》、《羅曼羅蘭音樂(lè)之旅》、《吉檀迦利》等。翻譯出版書(shū)籍的范圍甚是廣泛。從譯言可以看到,有些著作是由一位譯者獨(dú)立完成,有些是由多位譯者合作完成,每部作品的翻譯都有一位項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。目前,包括已經(jīng)上架,正在翻譯和正在招募的圖書(shū),譯言的圖書(shū)數(shù)量已達(dá)七百多部。這些譯者中包括各行各業(yè)的人群,有資深的專業(yè)譯者,業(yè)余愛(ài)好者,英語(yǔ)教師等。
2011年8月,譯言和東西網(wǎng)從400名志愿網(wǎng)友中選取了五位譯者,一個(gè)月之內(nèi)就完成了《史蒂夫·喬布斯傳》的中文譯本,并實(shí)現(xiàn)了與原著同時(shí)出版的計(jì)劃?!妒返俜颉滩妓箓鳌酚?011年10月24日上市,20天總銷量已達(dá)100萬(wàn)冊(cè)。業(yè)內(nèi)人士稱,這是10年、20年不遇的奇跡,即便在今后,這個(gè)奇跡也很難重演。然而,在取得這樣巨大的成功同時(shí)也引起了眾多的質(zhì)疑。許多讀者認(rèn)為,56萬(wàn)字的作品在這樣短的時(shí)間之內(nèi)很難會(huì)成為優(yōu)質(zhì)良作?!稗挚凇保弧爸形姆g弱爆了”;“就像白開(kāi)水,毫無(wú)文學(xué)美感”;“翻譯太爛了”。究竟譯著的質(zhì)量是否到達(dá)了讀者的要求,這一問(wèn)題一時(shí)掀起了軒然大波。《史蒂夫·喬布斯傳》作為一部文學(xué)著作,由四位互不相識(shí)的譯者在僅僅一個(gè)月內(nèi)就完成了這樣五十六萬(wàn)字的巨作,譯文質(zhì)量引起質(zhì)疑也在所難免。且文學(xué)翻譯需要譯者反復(fù)推敲來(lái)傳達(dá)出原作的文風(fēng)與藝術(shù)美感,而不是像非文學(xué)翻譯更側(cè)重效率與信息的傳達(dá)。而這四位譯者,他們互相之間并不了解,對(duì)彼此的文筆風(fēng)格也并不熟悉。文學(xué)翻譯在文筆風(fēng)格的要求方面比其他應(yīng)用文體的要求更高。而且文學(xué)翻譯作品是經(jīng)久不衰、永遠(yuǎn)典藏具有較高的審美價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值,文學(xué)翻譯的特殊性就決定文學(xué)譯本要特殊對(duì)待,它不僅僅起到的是信息傳播的作用,更重要的是文化的傳播,將外文翻譯成漢語(yǔ)是引進(jìn)國(guó)外文化的重要途徑,而將漢語(yǔ)翻譯成外文,這是將中國(guó)文化傳播到世界的重要紐帶。一旦譯文的質(zhì)量沒(méi)有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),這樣的傳播作用也沒(méi)有很好地起到。這也是當(dāng)前眾包翻譯模式所存在的問(wèn)題。
除了譯文的質(zhì)量遭遇到讀者的質(zhì)疑之外,譯文發(fā)表的版權(quán)問(wèn)題也尚未得到徹底解決。首先,一部譯文的出版要征得原作者的同意,在原作者同意的基礎(chǔ)上,譯文才能夠出版發(fā)表等用做宣傳途徑。而互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯在這個(gè)問(wèn)題上還亟待解決。對(duì)此。譯言網(wǎng)站的一些合作項(xiàng)目是獲得版權(quán)方明確授權(quán),其他的還采取了另外一種方式:每篇文章的末尾,都有注明這篇文章的刊發(fā)是由網(wǎng)友(翻譯者)授權(quán),而網(wǎng)友每次提交內(nèi)容之前,都會(huì)進(jìn)入一個(gè)頁(yè)面,選擇自己的授權(quán)形式。
2010年10月,《華爾街日?qǐng)?bào)》中文網(wǎng)主編袁莉,就曾經(jīng)和譯言網(wǎng)在微博上進(jìn)行過(guò)一次公開(kāi)交涉。她在《華爾街日?qǐng)?bào)》上發(fā)表的一篇英文專欄文章,在未有授權(quán)的情況下,被譯言的網(wǎng)友翻譯發(fā)表,袁在微博上生氣的寫(xiě)道,“這太過(guò)分了”。譯言為此公開(kāi)道歉,并要求譯者刪除譯文。當(dāng)時(shí),譯言的官方微博表示,自己在一條還未有前人走過(guò)的路上摸索,版權(quán)是未來(lái)所需要解決的問(wèn)題,希望獲得更多媒體合作。不過(guò)袁對(duì)此直接回復(fù)說(shuō),今后請(qǐng)不要放《華爾街日?qǐng)?bào)》的稿子。版權(quán)問(wèn)題也是譯言網(wǎng)站所面臨的重要問(wèn)題,也是許多互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯網(wǎng)站所面臨的重要問(wèn)題。
文學(xué)翻譯對(duì)譯文質(zhì)量的要求相對(duì)較高,所以就要求眾包翻譯網(wǎng)站在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候注意到其特殊性,更加注重譯文的質(zhì)量。解決譯文質(zhì)量問(wèn)題可從三個(gè)方面入手。首先,從譯者的角度來(lái)說(shuō),譯者接受眾包翻譯網(wǎng)站提供的翻譯任務(wù),一定先了解翻譯任務(wù)的特點(diǎn)。要將文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯進(jìn)行區(qū)別對(duì)待,注重兩者之間的特殊性。尤其是文學(xué)翻譯在文體風(fēng)格以及審美藝術(shù)上的把握。鑒于譯者是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)海選領(lǐng)取翻譯任務(wù),譯者之間并不了解,為統(tǒng)一譯文的文體風(fēng)格,合作譯者之間在開(kāi)始翻譯任務(wù)前一定要互相了解,互相閱讀彼此的譯作來(lái)熟悉彼此的翻譯風(fēng)格。在最終譯稿成形之后,由一位譯者統(tǒng)一文風(fēng),統(tǒng)一譯著,以免出現(xiàn)偏差。其次,從眾包翻譯網(wǎng)站的管理者來(lái)說(shuō),要加強(qiáng)校審的環(huán)節(jié)。翻譯譯文校審的環(huán)節(jié)非常之重要,在校審的過(guò)程中將譯文中有問(wèn)題的地方一一指出,然后統(tǒng)一進(jìn)行解決。在校審的過(guò)程中,譯文的質(zhì)量能有很大的提升空間。最后,從讀者的角度來(lái)說(shuō),讀者可以在閱讀的環(huán)節(jié)中,將翻譯不足之處指出。而眾包翻譯網(wǎng)站的管理者更應(yīng)該將讀者提出的意見(jiàn)進(jìn)行整理,并慎重考慮,以在日后的修訂版中提高譯著質(zhì)量。譯言在這方面就做的很出色,對(duì)譯本譯作都設(shè)置了線上挑錯(cuò)這一活動(dòng),能讓譯作的質(zhì)量得以提升。也不失為提高宣傳力度的選擇。
針對(duì)版權(quán)這一問(wèn)題,互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯在文學(xué)翻譯中只是初步應(yīng)用,難免會(huì)存在一些缺陷。版權(quán)存在問(wèn)題也是在所難免的。但是,版權(quán)問(wèn)題是原則性的問(wèn)題,一旦出現(xiàn)就會(huì)造成很嚴(yán)重的后果,甚至?xí)?duì)簿公堂,影響原作者、眾包網(wǎng)站以及譯者的聲譽(yù)。所以在版權(quán)細(xì)則的制定方面切不可馬虎。筆者建議,關(guān)于版權(quán)相關(guān)細(xì)則的制定,可采用以下三種方式解決。首先,要征得原作者書(shū)面材料授予權(quán)。這樣,才能保證譯文翻譯的可能。其次,譯文的出版要嚴(yán)格執(zhí)行憲法制定《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》以及國(guó)家版權(quán)局版權(quán)管理司的相關(guān)過(guò)關(guān)法律法規(guī)。眾包翻譯互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站要制定嚴(yán)格的細(xì)則來(lái)約束自己與譯者,這樣才能保證版權(quán)不受侵犯,網(wǎng)站繼續(xù)發(fā)展壯大的可能。最后,在付費(fèi)方面,互聯(lián)網(wǎng)眾包網(wǎng)站需制定明確規(guī)定,在譯者與出版商認(rèn)同并簽署了協(xié)議的情況下進(jìn)行翻譯與譯后譯著的出版。這樣才能避免在出版后,譯者與網(wǎng)站與出版商之間產(chǎn)生矛盾和糾紛。
總結(jié):眾包翻譯模式的興起,促進(jìn)了世界各國(guó)的溝通與交流。作為一種新興起的翻譯模式,眾包翻譯模式滿足了人們對(duì)翻譯效率的訴求,為許多消費(fèi)者提供了便利,也滿足了當(dāng)前社會(huì)對(duì)效率的追求。但是,眾包翻譯模式存在的缺陷是不可否認(rèn)也是不可避免的。眾包翻譯這一模式是當(dāng)代追求效率的產(chǎn)物,應(yīng)該予以更為廣闊的空間去發(fā)展。相信,在不久之后,互聯(lián)網(wǎng)眾包模式會(huì)改進(jìn)缺陷,將其發(fā)揮的更好,也將為翻譯事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2008:36.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:16.
[3]沃爾特·艾薩克森.史蒂夫·喬布斯傳(魏群等譯)[M].北京:北京中信出版集團(tuán)股份有限公司,2011:378.
[4]凱文·凱利.失控(東西文庫(kù)譯)[M].北京:新星出版社,2014:83.
[5]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.
[6]Giles,Jim,Learn a language,translate the web[J].New Scientist Magazine,2012,14:18-19.