崔 璀
(大連大學(xué),遼寧 大連 116622)
《檀香刑》是諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的經(jīng)典代表作之一,小說以其深厚的文化內(nèi)涵獲得了多項國內(nèi)外大獎。1其英譯本的翻譯家葛浩文先生更是功不可沒。
漢語中存在著大量的俗語,其風(fēng)格簡單淺顯,形式靈活。溫瑞政在《漢語語匯學(xué)》中認(rèn)為俗語是“漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造、并在群眾口中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位”.2
翻譯損失難以避免。因此,補償是確保譯品完整傳達(dá)原文信息的重要方式。鑒于漢英兩種語言的差異,在漢語文學(xué)作品中存在著大量的俗語、諺語等,因此,在翻譯漢語文學(xué)作品之時,譯者更將有可能產(chǎn)生的損失降低到最小,讓譯語讀者更切身理解到其漢語內(nèi)涵。
國內(nèi)對翻譯補償研究最多的夏廷德教授在其著作《翻譯補償研究》中,從不同層面對不同的補償手段進(jìn)行了分析,其中包括語言學(xué)層面的補償和審美層面的補償。3本文則試圖從這兩方面來分析研究《檀香刑》中俗語的翻譯補償策略。
語言學(xué)層面可以進(jìn)一步分為詞匯、語法和語篇層面。本文著重探討譯者在詞匯與語法方面的補償。
例1 還有小順子,你這個寒冬臘月蹲鍋框的小叫花子,不是老娘替你說話,你怎么能當(dāng)上弓箭手?4
And you Little Shun,a common beggar who sought warmth from a cook stand in the dead of winter,if I hadn’t put a good word for you,do you think you would now be one of his select archers?5
“蹲鍋框”是山東方言,意為站在鍋邊憑借著鍋里煮飯的熱氣取暖。此處,譯者使用了整合的補償手法,在沒有減損原文意義的情況下,將“蹲”這一動詞轉(zhuǎn)譯為表伴隨的副詞詞組,使得譯文并沒有花更多文字來解釋“蹲鍋框”的含義,而是整合譯出了前半句的意思,使得行文更加簡潔流暢。
例2 俺的個豬油蒙了心的糊涂爹,你是中了哪門子邪?6
My poor benighted dieh,with what did you coat your heart?What possessed you?7
中文“中了邪”,形容一個人精神失常,作出一些常人難以理解的舉動。英文里沒有與之相對應(yīng)的詞語,因此,譯者采取了增益的補償策略,將中文“中邪”轉(zhuǎn)譯為可被英文讀者理解的“coat one’s heart”和“possess”,用兩個小句來解釋說明中國地方特色的詞匯,對原文起到了準(zhǔn)確的解釋說明作用。
例3 這就叫“炒熟黃豆大家吃,炸破鐵鍋自倒霉”。8
As the adage has it:“When the beans are fried,every eats;but if the pot is broken,you suffer the consequence alone.”9
此處用此俗語,表現(xiàn)了眉娘心中對親爹貿(mào)然反抗朝廷、抗擊德國士兵之舉些許埋怨。然而,在英語里沒有與“倒霉”一詞對應(yīng)的表達(dá),因此,譯者將“倒霉”譯為“suffer the consequence”,不僅沒有減損原文含義,且更加方便英文讀者理解,也使得譯文更加簡潔。
翻譯過程總有時會出現(xiàn)源語的審美形式與語義呈現(xiàn)統(tǒng)一性,但在目的語中卻難以找到相對應(yīng)成分從而造成不可譯。10如果源語言的審美形式特別重要,譯者就必須設(shè)法對形式進(jìn)行補償。
例4 “行、行、出、狀、元!知道這話是誰說的嗎?11
“Every-trade-has-its-master,it’s zhuangyuan! Know who said that?”12
這句話表現(xiàn)了趙甲對自己劊子手身份的一種夸耀,中文的頓號表現(xiàn)人物語氣停頓,增強了氣勢。但由于英文中沒有頓號,譯文中則巧妙地運用了破折號這一形式補償,達(dá)到了與原文等效的語言功能,在審美層面上也更貼近原文,體現(xiàn)出說話者一字一頓的語氣。
總結(jié):文化差異是客觀存在的,在翻譯文學(xué)作品時,文化差異必然導(dǎo)致翻譯損失,因此,適當(dāng)?shù)难a償手段必不可少。13分析優(yōu)秀的譯作,對其中的補償現(xiàn)象進(jìn)行研究,可以更好地補充完善尚待發(fā)展的翻譯補償理論,給外語國家讀者提供更加富有中國民俗特色的中國文學(xué)新作品。
[1]徐露.《檀香刑》的民間敘事[D].中南大學(xué).2011.
[2]溫瑞政.《漢語語匯學(xué)》[M].北京:商務(wù)印書館,2005.73.
[3][10][13]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[4][6][8][11]莫言.檀香刑[M].武漢:長江文藝出版社,2012.
[5][7][9][12]Mo Yan.Sandalwood Death:A Novel.Translated by Howard Goldblatt.University of Oklahoma Press:Norman.2013.